TOP
0
0
購書領優惠,滿額享折扣!
法律語言翻譯的文化制約(簡體書)
滿額折

法律語言翻譯的文化制約(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:24 元
定價
:NT$ 144 元
優惠價
87125
缺貨無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

本書擬在充分認識文化差異的基礎上分析語言問的差異,從文化的視角研究法律翻譯,探討法律翻譯中的文化制約。通過對英語國家法律文化中具體的法律特定概念、法律體系、法律詞匯的文化語境、文化價值觀和思維方式等方面的研究以透視法律語言翻譯中所凸現的文化內涵。

作者簡介

馬莉女,華東政法大學外語學院教授,博士。主要研究方向語言學及翻譯。歷年來共發表譯著四部,合計四十萬字。在國內重要刊物發表學術論文多篇。主持并參與多項省部級科研項目。獲省級社會科學成果獎2項。兩門本科教學課程分別為華東政法大學校級重點建設課程和校級精品課程。現任華東政法大學外語學院學術委員會主任:“法律翻譯”研究學科帶頭人。

目次

第一章 文化與語富
第一節 文化的屬性
第二節 語言與文化的關係
第二章 法律語言、法律文純及法律語言翻譯
第一節 語言與法律
第二節 法律語言
一、法律語言的定義
二、法律語言的功能
三、法律語言的分類
第三節 法律文化
一、法律文化的內容及釋義
二、當前法律文化研究的主要方向
第四節 法律語言翻譯中的法律文化功能
第五節 法律語言翻譯中文化功能研究的現實意義
第三章 中外法律語言詞匯差異及翻譯
第一節 英漢法律語言詞匯差異
一、法律文本中的現代通用正式語言
二、法律文本中的中古英語
三、法律文本中的拉丁語詞和法語詞
第二節 英漢法律專業術語及法律內涵差異
一、法律專用術語
二、人工法律術語
第三節 英漢法律詞匯的文化空缺
一、社會制度的差異
二、法律體系的差異
三、法制功能的差異
四、法律制度及程序的差異
五、法律文化傳統的差異
六、文化心理的差異
七、思維方式的差異
第四節 法律詞匯翻譯中文化填充的重點
一、體現內涵上的特定性
二、區別法律概念與非法律概念
三、避免望文生義
四、表現時際特徵和地域特徵
五、區分詞語的類義性
六、遵循法律用語的“一致性”原則
第五節 法律詞匯翻譯策略
一、概念完全對應下的直譯
二、概念空缺下的直譯
三、形式與內容的兼顧
四、解釋性翻譯
五、重視詞性的變異性
六、發揮譯者“文化操作者”的功能
第四章 英漢法律語言句法特徵的差異
第一節 句子類型
一、以條件句為主構成的長句
二、以定語從句為主構成的長句
三、以層層疊加的修飾語構成的長句
四、多用陳述句
……
第五章 法律語言翻譯中的語用修辭及文化補償
第六章 法律語用修辭翻譯中的文化補償
第七章 結語
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 125
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區