定價
:NT$ 260 元優惠價
:90 折 234 元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:7 點
商品簡介
作者簡介
序
目次
相關商品
商品簡介
彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。
第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好......」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎。
翻譯不但是一門專業知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。
基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺出的方式說明文學翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。
第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好......」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎。
翻譯不但是一門專業知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。
基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺出的方式說明文學翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。
作者簡介
彭鏡禧
臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
序
開始從事文學翻譯,大約在三十年前。真正怵然驚覺翻譯品質的重要,卻是在多年之後,因為讀到下面這段話──翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精彩,更何況原作;從而使他產生對原作的喜好(大意如此)。反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來的讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?於是我開始關心文學翻譯的種種問題,並且陸續發表了一些粗淺的看法。這裡收集的,便是其中的大部分。
文學翻譯基本上是對原作的詮釋。從事翻譯的人,母語固然應當能夠運用自如,但是,更先決的條件是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法,甚至不僅僅是文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。本集各篇,主要目的就是在申論或證明這個簡單卻似乎常被忽略的道理。
集內多篇曾經以中文或英文發表在學術會議或期刊上,少數則是先登在報紙上,出處分別另有交代;謹向原刊物的各位編者致謝。各篇體例不一,僅在文字上稍加修訂。安排的順序並未依照發表的先後,而是根據性質的遠近。擺在卷首的那一篇,討論臺灣的文學翻譯現象,發表最早,正好說明筆者對這個現象的關懷。其後兩篇合起來是對原作、譯者、譯作三者之間關係的探究。第二輯討論中國文學(主要是古典戲曲)英譯的實例。第三輯則討論英國文學中譯的實例。
翻譯批評,無論作為學術探討或對讀者的服務,都十分必要。「與人為善」是評者應有的襟懷,「不做鄉愿」則是評者應有的骨氣。只要大家的心胸足夠開闊,批評者就如執經問道,疑義相析,與譯者產生良性互動,提升作品水準。評者與被評者之間其實沒有對立。在此特別謝謝姚錦清、葉純純、劉安諾、單德興諸位先生和「梁實秋文學獎委員會」,慨允我收錄他們獲獎的傑出譯作。
卑之無甚高論;為了對自己有個交代而把舊文結集出版,不過是敝帚自珍。即使如此,仍舊希望讀者不吝賜教。
彭鏡禧
一九九七年八月於臺灣大學
文學翻譯基本上是對原作的詮釋。從事翻譯的人,母語固然應當能夠運用自如,但是,更先決的條件是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法,甚至不僅僅是文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。本集各篇,主要目的就是在申論或證明這個簡單卻似乎常被忽略的道理。
集內多篇曾經以中文或英文發表在學術會議或期刊上,少數則是先登在報紙上,出處分別另有交代;謹向原刊物的各位編者致謝。各篇體例不一,僅在文字上稍加修訂。安排的順序並未依照發表的先後,而是根據性質的遠近。擺在卷首的那一篇,討論臺灣的文學翻譯現象,發表最早,正好說明筆者對這個現象的關懷。其後兩篇合起來是對原作、譯者、譯作三者之間關係的探究。第二輯討論中國文學(主要是古典戲曲)英譯的實例。第三輯則討論英國文學中譯的實例。
翻譯批評,無論作為學術探討或對讀者的服務,都十分必要。「與人為善」是評者應有的襟懷,「不做鄉愿」則是評者應有的骨氣。只要大家的心胸足夠開闊,批評者就如執經問道,疑義相析,與譯者產生良性互動,提升作品水準。評者與被評者之間其實沒有對立。在此特別謝謝姚錦清、葉純純、劉安諾、單德興諸位先生和「梁實秋文學獎委員會」,慨允我收錄他們獲獎的傑出譯作。
卑之無甚高論;為了對自己有個交代而把舊文結集出版,不過是敝帚自珍。即使如此,仍舊希望讀者不吝賜教。
彭鏡禧
一九九七年八月於臺灣大學
目次
自序
輯一 一般觀察
臺灣的文學翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關係 11
翻譯與個人才情 23
輯二 個案討論:中國文學英譯
關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議
翻譯組論文綜合討論 121
輯三 個案討論:英國文學中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟體》 158
戲劇效果與譯文的字序:《哈姆雷》的幾個例子 163
簡評吳奚真譯《嘉德橋市長》 185
疑義相與析:第四屆梁實秋文學獎翻譯類散文組
優勝作品討論(附原文及得獎譯文) 189
恰如其分:第六屆梁實秋文學獎翻譯類散文組優
勝作品討論(附原文與第一名譯作) 203
評楊牧編譯《葉慈詩選》 211
輯四 翻譯莎士比亞
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩
段獨白的中譯 221
苦心孤譯《哈姆雷》 255
喜見呂健忠新譯莎劇《馬克白》 281
讀卞之琳中譯《哈姆雷特》 285
迎接《新莎士比亞全集》 289
戲劇學術與劇場實務的完美結合:序楊世彭譯注
《李爾王》 293
新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》 295
輯一 一般觀察
臺灣的文學翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關係 11
翻譯與個人才情 23
輯二 個案討論:中國文學英譯
關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議
翻譯組論文綜合討論 121
輯三 個案討論:英國文學中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟體》 158
戲劇效果與譯文的字序:《哈姆雷》的幾個例子 163
簡評吳奚真譯《嘉德橋市長》 185
疑義相與析:第四屆梁實秋文學獎翻譯類散文組
優勝作品討論(附原文及得獎譯文) 189
恰如其分:第六屆梁實秋文學獎翻譯類散文組優
勝作品討論(附原文與第一名譯作) 203
評楊牧編譯《葉慈詩選》 211
輯四 翻譯莎士比亞
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩
段獨白的中譯 221
苦心孤譯《哈姆雷》 255
喜見呂健忠新譯莎劇《馬克白》 281
讀卞之琳中譯《哈姆雷特》 285
迎接《新莎士比亞全集》 289
戲劇學術與劇場實務的完美結合:序楊世彭譯注
《李爾王》 293
新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》 295
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。