商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
全書基本的框架由金永壽教授確定,基礎理論部分主要由金永壽撰寫,全華民副教授略做補充;漢朝翻譯部分由金永壽承擔,全華民負責朝漢翻譯部分,并對全文進行了統稿。雖然具體的分工是明確的,但在如何確定體例方面我們面臨著兩難選擇。因為《漢朝朝漢翻譯基礎》是作為一門課的教材設計的,而內容卻涵蓋了朝漢、漢朝翻譯兩方面,是將二者融為一體,還是分而述之呢?單從課程高置角度看,既然是一門課,兩部分內容就應該融為一體,但由于客觀條件所限,授課往往要由不同的老師進行。從這個角度看,分而述之又更實際一些,不過,這樣就會導致部分內容的雷同、結構的松散。權衡利弊,我們還是選擇了比較實際的后一種體例。
崔羲秀教授在百忙之中對本教材進行了認真細致的審閱,并提出了很多寶貴的意見,在此我們向他表示由衷的感謝,同時也感謝出版社的編輯同志為本書付出的艱辛勞動和卓有成效的工作。
由于編寫時間倉促,本教材難免有不完善之處,希望在面世之后,能夠在實踐中得到進一步的檢驗和修正,同時懇請專家、學者及廣大讀者提出寶貴意見。
崔羲秀教授在百忙之中對本教材進行了認真細致的審閱,并提出了很多寶貴的意見,在此我們向他表示由衷的感謝,同時也感謝出版社的編輯同志為本書付出的艱辛勞動和卓有成效的工作。
由于編寫時間倉促,本教材難免有不完善之處,希望在面世之后,能夠在實踐中得到進一步的檢驗和修正,同時懇請專家、學者及廣大讀者提出寶貴意見。
目次
第一編 翻譯的基礎理論
第一章 翻譯的基本知識
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯理論的研究對象和任務
第三節 翻譯的種類和作用
第四節 翻譯工作者的修養
第二章 翻譯標準和翻譯過程
第一節 翻譯標準
第二節 翻譯過程
第二編 漢譯朝
第一章 詞匯翻譯
第一節 詞義和詞義色彩
第二節 漢語詞和漢字詞互譯
第三節 略語翻譯
第四節 外來詞翻譯和使用
第五節 數量詞語翻譯
第六節 擬聲擬態詞翻譯
第七節 熟語翻譯
詞匯翻譯練習
第二章 句子翻譯
第一節 漢朝句子結構特徵對比
第二節 漢朝句子成分的對應與轉換
第三節 修飾詞與被修飾詞的關係
第四節 單旬翻譯
第五節 復句翻譯
第六節 語序變動
句子翻譯練習
第三章 翻譯技巧
第一節 譯詞技巧
第二節 譯句技巧
翻譯技巧練習
第三編 朝譯漢
第一章 詞匯翻譯
第一節 詞及詞義
第二節 漢字詞翻譯
第三節 略語翻譯
第四節 外來詞翻譯
第五節 名稱翻譯
第六節 數量詞語翻譯
第七節 擬聲擬態詞翻譯
第八節 熟語翻譯
詞匯翻譯練習
第二章 句子翻譯
第一節 單句翻譯
第二節 句子成分轉換
第三節 復句翻譯
第四節 語序變動
句子翻譯練習
第三章 翻譯技巧
第一節 譯詞技巧
第二節 譯句技巧
翻譯技巧練習
短文翻譯煉習
附錄 翻譯練習參考答案
第一章 翻譯的基本知識
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯理論的研究對象和任務
第三節 翻譯的種類和作用
第四節 翻譯工作者的修養
第二章 翻譯標準和翻譯過程
第一節 翻譯標準
第二節 翻譯過程
第二編 漢譯朝
第一章 詞匯翻譯
第一節 詞義和詞義色彩
第二節 漢語詞和漢字詞互譯
第三節 略語翻譯
第四節 外來詞翻譯和使用
第五節 數量詞語翻譯
第六節 擬聲擬態詞翻譯
第七節 熟語翻譯
詞匯翻譯練習
第二章 句子翻譯
第一節 漢朝句子結構特徵對比
第二節 漢朝句子成分的對應與轉換
第三節 修飾詞與被修飾詞的關係
第四節 單旬翻譯
第五節 復句翻譯
第六節 語序變動
句子翻譯練習
第三章 翻譯技巧
第一節 譯詞技巧
第二節 譯句技巧
翻譯技巧練習
第三編 朝譯漢
第一章 詞匯翻譯
第一節 詞及詞義
第二節 漢字詞翻譯
第三節 略語翻譯
第四節 外來詞翻譯
第五節 名稱翻譯
第六節 數量詞語翻譯
第七節 擬聲擬態詞翻譯
第八節 熟語翻譯
詞匯翻譯練習
第二章 句子翻譯
第一節 單句翻譯
第二節 句子成分轉換
第三節 復句翻譯
第四節 語序變動
句子翻譯練習
第三章 翻譯技巧
第一節 譯詞技巧
第二節 譯句技巧
翻譯技巧練習
短文翻譯煉習
附錄 翻譯練習參考答案
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。