商品簡介
「經過精心選擇,並由一連串圖景和形象表現出來的時刻去完成這一召喚。」 —— 納博科夫
創作藝術的關鍵,在於重塑再造個過程。普魯斯特精心計算出這一連串的意象和詞彙,細緻描繪出某段時間,達到他想達到的藝術成就。整部作品從第一句:「在很長一段時間裡,我都是早早就躺下了。」開始布下敘述的情緒。因為追憶過去描述,及強烈藝術表現企圖,整部作品不停圍繞著「彷彿」。
當時巴黎社會各種角度的現實在這部巨作中精準呈現。普魯斯特父親身為精神醫學專家,也讓他耳濡目染接受當時已經相當盛行的精神科學研究。書中對人物的設計,幾乎可見當時所知的所有精神狀況。普魯斯特交遊廣闊,在社會各階層觀察細微,對音樂、藝術、文學、花草、人物無不精深,讓作品中四處可見相關的知識。所有人物描述都透過他人角度的破碎片段,組成人性的各種面向。創造出十九世紀末已經進入的現代文學脈絡。
本書特色
之所以成為小說藝術的巔峰經典,
是因為它不是一部過去的描繪,
而是對往日的召喚。
出場人物:超過2000人
冊數:7冊
頁數:超過3000頁
中文翻譯:15人
有史以來最偉大的小說 ── 毛姆 (W. Somerset Maugham)
名列西方世界最重要文學作品
創下十九、二十世紀交替時的黃金時代
劃下現代主義藝術表現的最高極致
影響後世名家無數,包括維吉尼亞.吳爾芙、
詹姆斯.喬埃斯、克勞德.西蒙……等。
當今中文世界唯一完整譯本。
作者簡介
普魯斯特(Marcel Proust,1871年7月10日—1922年11月18日)
出生時命名Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust,生於法國奧特伊(Auteuil)。父親為醫生,母親為猶太裔。遭到紀德為編審委員之一的出版社退稿後,終於在1913年出版《追憶似水年華》第一部《斯萬家那邊》。1922年過世前本書只出版三部,第二部《在少女們身旁》獲法國龔固爾文學獎肯定,全套書直至1927年才完整出齊。
普魯斯特與當時巴黎名流及藝術家皆有接觸及認識,晚年長住巴黎,因精神狀況不佳影響生理,在生前最後兩年長期獨處自我封閉,雖時有客人來訪,或宴會邀約,但皆不久留,過著與外界隔絕的生活。完成巨作《追憶似水年華》,成為普魯斯特一生渴望完成的終極目標。
譯者簡介
I 在斯萬家那邊
李恒基 徐繼曾 譯
李恒基,一九三五年生,一九五七年畢業於北京大學西方語言文學系。
電影研究方面的著、譯有:《「夢幻」的滄桑》、《「神話」的變遷》、《加拿大與加拿大電影》、《法國電影》、《現代電影與敘事性》、《語法模式、語言學模式及電影語言研究》等。業餘的外國文學著譯有:《黑非洲藝術與西方現代藝術》、《桑戈爾及其詩歌〈桑戈爾詩選〉跋》、《意識流文學與西方電影》、《法國浪漫主義詩六首》、《間隔》等。
徐繼曾,一九二一年六月生於江蘇宜興。一九五○年夏畢業於清華大學外國語言文學系,在該系新建法國語言文學專業任助教。一九五二年院系調整後,歷任北京大學西方語言文學系助教、講師、副教授、教授。期間曾於一九八三年去法國波爾多第三大學中文系任教一學年。譯有拉斐德《活著的人們》(一九五三)、斯梯《巴黎和我們在一起》(一九五六)、柏格森《笑——論滑稽的意義》(一九八○)、埃梅《別人的腦袋》(一九八三)、盧梭《漫步遐想錄》第二部(一九八二);編有《理科法語讀本》(一九八二);參加編寫《漢法成語詞典》(一九七九)、《大學法語讀本——第三學年用》(一九八○);主編商務印書館出版的《漢法詞典》(一九八九)。
II 在少女們身旁
桂裕芳 袁樹仁 譯
桂裕芳,北京大學西語系教授。一九三○年生於武漢市,一九四九年考入清華大學外文系。一九五三年畢業於北京大學,從事法國語言文學的教學與研究,並開始翻譯介紹法國文學作品。譯著中以小說為主,如《斯萬的愛情》(摘譯)、《窄門》、《夜航》、《童年》、《黎明》等等,尤以法國當代作家米歇爾.比托的《變》為佳作。譯有對法國作家弗朗索瓦.莫里亞克頗有研究,曾譯過他的多部作品,如《苔蕾斯.德斯蓋魯》、《愛的荒漠》、《給痲瘋病人的親吻》、《昔日一少年》等等。也譯有多部莒哈絲作品:《写作》、《夏夜十点半钟》等。
袁樹仁,一九三八年十一月十三日生於內蒙古自治區呼倫貝爾盟布特哈旗蘑菇氣村。四歲喪父,家境貧寒,由伯父撫養至小學畢業,賴助學金完成以後的學業。一九五七年入北京大學西方語言文學系法語專業。在對外文委西歐斯工作一年後,到北京第二外國語學院任教。一九七四年起在北京語言文化大學任教,已經退休。由於在中法文化交流方面的傑出貢獻,她於1996年獲得法國政府授予的棕櫚教育騎士勳章。
III 蓋爾芒特家那邊
潘麗珍 許淵冲 譯
潘麗珍,一九四三年生,一九六四年畢業於解放軍外國語學院,歷任該學院法語專業助教、講師、副教授等。曾主譯《戴高樂在愛麗舍宮》,合譯《宮廷秘聞》。
許淵冲,一九二一年生於江西南昌,一九四三年畢業於西南聯大外文系,現為北京大學教授。著有《翻譯的藝術》(一九八四);法譯漢有《雨果戲劇選》(一九八六),巴爾札克《人生的開始》(一九八三)、莫泊桑《水上》(一九八六),羅曼.羅蘭《哥拉.布勒尼翁》(一九五八);漢譯法有《毛澤東詩詞四十二首》(一九七八)、《唐宋詞選一百首》(一九八七),合譯有司各特《昆廷.杜沃德》(一九八七);漢譯英有《毛澤東詩詞五十首》(一九七八),《動地詩——中國當代革命家詩詞選》(一九八一),《蘇東坡詩詞新譯》(一九八二),《唐詩一百五十首》(一九八四),《唐宋詞一百首》(一九八六),《李白詩選》(一九八七),《唐宋詞一百五十首》(一九九○),《古詩詞六百首》(一九九○),主編有《唐詩三百首新譯》(一九八七),合編有《中詩英譯比錄》(一九八八)。
IV 索多姆和戈摩爾
許鈞 楊松河 譯
許鈞,男,一九五四年生,浙江衢州人,文學碩士。一九七五年大學畢業。一九七六年赴法國留學,一九七八年回國任教。一九八五年入南京大學攻 讀翻譯理論方向碩士研究生。現為南京青年翻譯家協會會長,中國作家協會江蘇分會會員。已翻譯出版法國文學作品十餘部,三百餘萬字,在國內外專業雜誌發辯法語與翻譯理論研究論文近三十篇。主要譯著有:《永別了,瘋媽媽》、《沙漠的女兒》、《安娜.瑪麗》、《月神園》、《名士風流》等。主要論文有:《論當代法語的發展趨勢》、《法語民俗的特 點與理解》、《論語言符號的轉換基礎》、《論翻譯的層次》、《〈紅與黑〉翻譯漫評》、《論文學翻譯再創造的度》等。
楊松河,一九四一年生於福建龍岩。一九六六年畢業於北京大學西方語言文學系法語專業。曾在我國駐比利時王國使館工作四年。現為中國人民解放軍國際關係學院副教授;中國翻譯工作者協會理事;中國法國文學研究會理事;江蘇翻譯工作者協會副秘書長;中國作家協會江蘇分會會員;《外語研究》編委。主要譯著有《凡爾哈倫詩選》、《拿破崙外傳》、《漂亮的朋友,就是我!》、《反間諜戰》等;創作有:《第一公民》(廣播劇)、報刊連載詩文《新西遊記》、《旅歐詩詞選》等;論文有:《論翻譯的兩重性》、《資訊與翻譯》、《不可譯與不必譯》、《雨果與滑鐵盧》等。
V 女囚
周克希 張小魯 張寅德 譯
周克希,一九四二年生。一九六四年從復旦大學數學系畢業後,在華東師大數學系任教至今;其間曾於一九八○年作為訪問學者去法國巴黎高師進修兩年。一九八六年起任數學系副教授。一九八二年以來,業餘從事翻譯工作。譯有《成熟的年齡》(西蒙娜.德.波伏瓦)、《古老的法蘭西》(馬丁.杜伽爾)、《王家大道》(瑪律羅)、《費代》(司湯達)、《不朽者》(都德)等文學作品以及《幾何.群的作用,仿舐與舐影空間》等數學著作。
張小魯,一九五八年生。一九七五年畢業於上海外語學院附中。一九八二年二月畢業于華東師 范大學外語系法語專業。現任上海舓會科學院文學研究所外國文學研究室助理研究員。
張寅德,一九五六年八月生,一九七八年畢業於華東師範大學外語系,一九八六年獲法國文學博士學位。現為華東師範大學外語系副教授。譯有格拉克《半島》、萊內《花邊女工》、莫第阿諾《環城大道》等;編有《敘述學研究》;論文有《現實.心理.藝術——論〈追憶似水年華〉的三重內涵》、《普魯斯特小說的時間結 構》、《論結構主義文學批評》等。
VI 女逃亡者
劉方 陸秉慧 譯
劉方,一九三二年生於成都。一九五○年開始工作,一九六二年畢業於南京大學外語系。曾任南大外語系助教,中央電視台編譯。現在外文局從事文學翻譯工作。法譯中有雨果、福樓拜、都德的長篇,巴爾扎克的中篇及白克童話集等。中譯法有魯迅雜文選,郁達夫、丁玲、王蒙、劉紹棠等人的中、短篇小說,霍達的長篇小說。中國當代戲劇詩歌以及中國古典名篇及詩、詞等。
陸秉慧,一九三八年生於江蘇南通,一九六二年畢業於南京大學外國語言文學系法語專業,並留校任教至今,現任副教授。譯有《埃梅短篇小說選》等;近年來參加 《巴爾扎克全集》的翻譯及審校工作。
VII 重現的時光
徐和瑾 周國強 譯
徐和瑾,一九四○年十一月生。一九六二年畢業於上海外國語學院俄語系,一九六六年肄業於該院法語專業。一九六二年至一九六四年在復旦大學外文系俄語教研室任教,一九七○年起在法語教研室任教,一九八五年至一九八八年任該教研室主任。一九八八年上半年在法國巴黎第七大學中文系任客座教授。現為復旦大學外文系副教授、中國法語教學研究會理事。發表有《試論瑪律羅的小說〈希望〉的文體》、《馬塞爾.普魯斯特》等論文,以及法語語法修辭和課文講解文章多篇。譯有巴爾扎克《交際花盛衰記》、莫洛亞《普魯斯特傳》、埃斯卡皮《文學性和社會性》等。編有《碩士學位研究生入學法語試題彙編》(一九八○-一九八六)和(一九八七)。參加編寫《世界文學家大辭典》、《外國抒情詩鑒賞辭典》等。
周國強,一九四四年生於上海。一九六五年畢業於上海外國語學院德法語系法語專業,留校進修一年,任助教。一九七六年調至武漢大學,現為該校外語學院法語語言文學系副教授,文學教研室主任,法國語言文學博士預備班導 師。譯有弗.莫里亞克《黛萊絲.德克羅》、《黑夜的終止》、《愛的沙漠》等。韋爾高爾《大海的沉默》,波阿洛-那斯雅克《而整個的我是一個人》及《艾那尼戰役始末記》、《威尼斯對阿洛依修斯.貝特朗的影響》、《斯梯格.達蓋曼》等;尚譯有詩歌、電影等;發表論文有《伯里斯.維昂之謎》、《法語派生構詞分析》等二十餘篇。譯文在省、市、學校各級科研評比中多次獲得表彰和獎勵。
目次
I 在斯萬家那邊
編者的話
序 安德烈.莫羅亞 作、施康強 譯
試論《追憶似水年華》—— 代序 羅大岡
普魯斯特年譜 徐繼曾 譯
第一卷 貢布雷
第二卷 斯萬之戀
第三卷 地名:那個姓氏
II 在少女們身旁
第一卷 斯萬夫人周圍 杜裕芳 譯
第二卷 地方:地名 袁樹仁 譯
III 蓋爾芒特家那邊
第一卷 潘麗珍、許淵冲 譯
第二卷 潘麗珍、許淵冲 譯
第一章
第二章
IV 索多姆和戈摩爾
第一卷 許鈞 譯
第二卷
第一章 許鈞 譯
第二章 許鈞、楊松河 譯
第三章 楊松河 譯
第四章 楊松河 譯
V 女囚
1頁 ~ 112頁第12行 周克希 譯
112頁第13行 ~ 215頁 張小魯 譯
216頁 ~ 442頁 張寅德 譯
VI 女逃亡者
1頁 ~ 142頁第11行 劉方 譯
142頁第12行 ~ 288頁 陸秉慧 譯
VII 重現的時光
1頁 ~ 192頁第14行 徐和瑾 譯
192頁第15行 ~ 383頁 周國強 譯
得獎作品
選入《西方世界的經典名著》Great Books of the Western Books
選入100部最偉大的小說 ── 英國衛報 Robert McCrum
選入110部最佳小說 ── 英國電訊報
選入史上最偉大的100本書 ── 富蘭克林圖書館系列(Franklyn Library)
選入世界文學最重要100部作品 ── 挪威諾貝爾協會定立,召集來自54個國家的100位最重要作家投票選出
選入50部史上最偉大的書 ── 英國環球郵報
選入100部史上最偉大的小說 ── 英國觀察報
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。