商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
《日語翻譯》是新世紀高職高專教材編委會組編的日語類課程規劃教材之一。聽、說、讀、寫、譯是El語學習的五項基本技能。翻譯是學習日語的學生必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規律。本教材通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學生去體會、感悟這些規律,從而達到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進行翻譯。所以,本教材在第一到第十課把翻譯的過程分成分析、理解和表達三個階段,在第十一到第十五課把分析和理解合併在一起,分為分析和翻譯兩個階段。
這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是翻譯的基礎和根據,文章譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即動手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設置了10個例句。每一個例句都做了詳細的語法分析,并在理解的基礎上進行翻譯。只有通過大量的訓練,才能掌握翻譯中各個環節的基本要領,提高翻譯能力和水平。
直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說哪一種更好。翻譯時根據行文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結合。其關鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風貌。翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。
《日語翻譯》共有十五課,每一課都獨立為一個單元。每課後都附有練習,其中練習一是結合課文的短句翻譯,有助于學生理解、鞏固所學的內容。練習二是為了提高學生的綜合翻譯能力而設置的1~2篇日語文章的翻譯。書后統一附有練習的參考譯文,方便使用。
建議高職高專院校在二年級下半學期或三年級上半學期開設本課程,每周2~4個學時。
這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是翻譯的基礎和根據,文章譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即動手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設置了10個例句。每一個例句都做了詳細的語法分析,并在理解的基礎上進行翻譯。只有通過大量的訓練,才能掌握翻譯中各個環節的基本要領,提高翻譯能力和水平。
直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說哪一種更好。翻譯時根據行文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結合。其關鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風貌。翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。
《日語翻譯》共有十五課,每一課都獨立為一個單元。每課後都附有練習,其中練習一是結合課文的短句翻譯,有助于學生理解、鞏固所學的內容。練習二是為了提高學生的綜合翻譯能力而設置的1~2篇日語文章的翻譯。書后統一附有練習的參考譯文,方便使用。
建議高職高專院校在二年級下半學期或三年級上半學期開設本課程,每周2~4個學時。
目次
概論
第一課 合用謂語
第二課 長句中的并列、中頓
第三課 含有因果、轉折等關係的長句
第四課 句中有較長修飾句節
第五課 含有插入句節的長句
第六課 句中套句
第七課 句節中包含多層次的長句
第八課 綜合分析(一)
第九課 綜合分析(二)
第十課 綜合分析(三)
第十一課 否定句的分析和翻譯
第十二課 被動態句子的分析和翻譯
第十三課 使役態句子的分析和翻譯
第十四課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十五課 直譯和意譯
參考譯文
第一課 合用謂語
第二課 長句中的并列、中頓
第三課 含有因果、轉折等關係的長句
第四課 句中有較長修飾句節
第五課 含有插入句節的長句
第六課 句中套句
第七課 句節中包含多層次的長句
第八課 綜合分析(一)
第九課 綜合分析(二)
第十課 綜合分析(三)
第十一課 否定句的分析和翻譯
第十二課 被動態句子的分析和翻譯
第十三課 使役態句子的分析和翻譯
第十四課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十五課 直譯和意譯
參考譯文
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。