商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
《文學翻譯中的創作論》內容簡介:隨著對文學翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學創作的關係問題就成了我日益關心的一個主要課題。古今中外的翻譯界都曾論及文學翻譯與文學創作的關係問題,認為譯者做的工作與創作有些相似,然而僅此而已,很少有譯家深入探究,更不用說從不同角度展開詳細的研究。
作者簡介
王丹陽,1992年7月于南京師範大學外文系獲文學碩士學位,并留校任教至今l2006年7月于上海外國語大學英語語言文學專業獲翻譯學方向博士學位。主要研究方向:翻譯理論與實踐。
目次
前言
第一章 中外譯論關於文學翻譯與創作的多角度詮釋
第一節 西方早期譯家譯述
第二節 蘇聯的文藝翻譯觀
第三節 美國的文學翻譯觀
第四節 我國的文學翻譯觀
第二章 文學翻譯與創作
第一節 文學創作的本質
第二節 文學翻譯的性質與核心問題
第三節 創作與再創作
第三章 劉勰的創作論對研究文學翻譯中的創作行為的啟示
第一節 《神思論》要義解析
第二節 《神思論》與文學譯者的創作活動
第三節 《體性論》與文學譯者的創作活動
第四節 《情采論》與文學譯者的創作活動
第五節 劉勰的文學評論觀與文學譯者的創作批評
第四章 文學翻譯的創作美學
第一節 審美理解
第二節 審美再現
第三節 審美接受
第五章 文學翻譯中的創作論之哲學思考
第一節 哲學言意觀與再創造的不確定性
第二節 文本言說與創作主體
第三節 后理性主義觀照下的譯者的創作行為
第四節 解構理論與“忠實”的創作
第六章 文學翻譯中的創作論之具體表現
第一節 譯者的雙重身份
第二節 文學翻譯:語言的雜合與解放
第三節 譯者的文化積淀、創作理念與策略選擇
第七章 文學翻譯中的創作論個案研究
第一節 譯者的文學功能
第二節 《紅樓夢》翻譯中的創作窘境
第三節 《紅樓夢》中的三種語境與譯者的創作應對
結語
主要參考文獻
後記
第一章 中外譯論關於文學翻譯與創作的多角度詮釋
第一節 西方早期譯家譯述
第二節 蘇聯的文藝翻譯觀
第三節 美國的文學翻譯觀
第四節 我國的文學翻譯觀
第二章 文學翻譯與創作
第一節 文學創作的本質
第二節 文學翻譯的性質與核心問題
第三節 創作與再創作
第三章 劉勰的創作論對研究文學翻譯中的創作行為的啟示
第一節 《神思論》要義解析
第二節 《神思論》與文學譯者的創作活動
第三節 《體性論》與文學譯者的創作活動
第四節 《情采論》與文學譯者的創作活動
第五節 劉勰的文學評論觀與文學譯者的創作批評
第四章 文學翻譯的創作美學
第一節 審美理解
第二節 審美再現
第三節 審美接受
第五章 文學翻譯中的創作論之哲學思考
第一節 哲學言意觀與再創造的不確定性
第二節 文本言說與創作主體
第三節 后理性主義觀照下的譯者的創作行為
第四節 解構理論與“忠實”的創作
第六章 文學翻譯中的創作論之具體表現
第一節 譯者的雙重身份
第二節 文學翻譯:語言的雜合與解放
第三節 譯者的文化積淀、創作理念與策略選擇
第七章 文學翻譯中的創作論個案研究
第一節 譯者的文學功能
第二節 《紅樓夢》翻譯中的創作窘境
第三節 《紅樓夢》中的三種語境與譯者的創作應對
結語
主要參考文獻
後記
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。