TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
漢藏佛經翻譯比較研究(簡體書)
滿額折

漢藏佛經翻譯比較研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:19.8 元
定價
:NT$ 119 元
優惠價
87104
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《漢藏佛經翻譯比較研究》主要內容:人類文化的傳播和交流,如果沒有翻譯和翻譯家們的事業,其局限性簡直不可想象。正是因為翻譯家的偉大作為,人類的互相交往、了解和共同進步才成為現實。佛教經過兩千五百余年的發展歷史,已從印度本土走向全世界,其經典被譯介成為多種文字。
無數信徒通過不同的語言文字的媒介,走上共同的慈悲、覺悟成佛的道路。很多人也通過不同的語言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而傳遍了全世界。
佛教傳人中原地區已歷兩千余年,其經典漢譯的過程長達一千年之久。從文本語言的角度,漢傳佛教也可以稱之為“漢語系佛教”,這是大乘佛教的一大支脈,除中原地區外,曾影響朝鮮半島、日本、越南等許多國家。

作者簡介

侃本,藏語筆名噶瑪·侃本,男,藏族,文學碩士,青海省循化縣道幃鄉人,20世紀80年代中期曾從事過教育工作,現為青海《群文天地》(藏文版)雜志社副主編,副編審。工作之余,以藏漢兩種文字在《中國社會科學》、《中國西藏》等期刊上發表學術論文三十余篇,編選出版《安多民間文學系列叢書》之《安多民間宴說集》、《安多民間婚禮祝詞集》、《安多民間警世恒言集》、《安多民間童話集》、《安多民間故事集》等。出版藏文專著《藏族文史考信集》,主編藏文論文集《花繁果碩》。曾參與中國社會科學院、北京大學等組織的社科類課題研究。獨立完成《中國曲藝音樂集成·青海卷》、《中國民族民間器樂曲集成·青海卷》、《中國曲藝志’青海卷》、《中國民族民間歌曲集成.青海卷》、《中國戲曲音樂集成·青海卷》等書的藏文拉丁字母轉寫及國際音標注音和藏譯漢的審訂工作。主譯并審訂出版六十萬字的《中國藏族文化藝術彩繪大觀圖說明鏡》(漢譯版),參與審訂及編輯出版各類圖書近二十部。

目次

序言
引言
第一章 漢藏佛經翻譯的年代比較
第一節 漢藏佛經翻譯的開始年代
一、佛經在漢地的翻譯年代
二、佛經在藏區的翻譯年代
第二節 漢藏佛經翻譯史的四個重要階段
一、漢地佛經翻譯史的始興盛衰四個階段
二、藏區佛經翻譯史的始興盛衰四個階段

第二章 漢藏佛經翻譯的隊伍比較
第一節 漢藏佛經翻譯的譯師情況
一、漢譯佛經譯師
二、藏譯佛經譯師
第二節 漢藏佛經翻譯師的派別
一、漢譯佛經翻譯師的派別
二、藏譯佛經翻譯師的派別
三、直譯與意譯的討論

第三章 漢藏佛經翻譯的版本比較
第一節 漢藏佛經翻譯的卷本
一、漢譯佛經的卷本
二、藏譯佛經的卷本
三、漢譯佛經的主要目錄
四、藏譯佛經的主要目錄
第二節 漢藏文《大藏經》的版本
一、漢文《大藏經》的各種版本
二、藏文《大藏經》的各種版本
三、漢藏文《大藏經》所收的主要內容
第三節 漢藏互譯佛經的卷本
一、漢譯藏的佛經卷本
二、藏譯漢的佛經卷本
三、漢藏佛經翻譯的對勘

第四章 漢藏佛經翻譯的譯場組織比較
第一節 漢譯佛經的譯場組織
一、前秦苻堅譯場
二、后秦姚興譯場
三、隋代譯場
四、唐代譯場
五、宋代譯場
第二節 藏譯佛經之譯場組織
一、松贊干布時期的譯場
二、赤松德贊時期的桑耶寺譯場
三、赤德松贊時期的溫江道宮譯場
四、藏傳佛教后弘期的各種譯場

第五章 漢藏佛經翻譯的理論比較
第一節 漢譯佛經的翻譯理論
一、道安的“五失本,三不易
二、彥琮“十條”、“八備”說
三、大亮的“五不可翻”與玄奘的“五不翻”
第二節 藏譯佛經的翻譯理論
一、赤德松贊時期的《語合二章》
二、薩迦班智達總結的十四條原則
三、章嘉國師總結的藏傳佛經譯蒙古文時應注意的十六條原則

第六章 漢藏佛經翻譯的實踐比較
第一節 漢藏佛經翻譯的實踐總結
一、關于佛經版本的來源
二、關于佛經版本的識別
三、關于佛經內容的識別
四、關于署名
五、關于格式
六、關于復譯
七、關于翻譯規定
八、關于經名的結構
九、關于佛經的名詞術語
十、關于佛經版面
十一、關于翻譯內容
十二、關于節譯
十三、關于命名
十四、關于梵文轉寫體
十五、關于譯經程序
十六、關于章節安排
十七、關于經文的印刷
第二節 漢藏佛經互譯需注意的問題
第三節 佛經翻譯所必備的條件
一、人格修養
二、學識修養
三、綜合修養

第七章 漢藏佛經翻譯的其他問題
第一節 記錄佛經的原始文字
第二節 漢藏佛經翻譯的研究現狀
第三節 漢藏佛經翻譯的工具書
參考資料
漢藏人名對照
結語

序言

人類文化的傳播和交流,如果沒有翻譯和翻譯家們的事業,其局限性簡直不可想象。正是因為翻譯家的偉大作為,人類的互相交往、了解和共同進步才成為現實。
佛教經過兩千五百余年的發展歷史,已從印度本土走向全世界,其經典被譯介成為多種文字。無數信徒通過不同的語言文字的媒介,走上共同的慈悲、覺悟成佛的道路。很多人也通過不同的語言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而傳遍了全世界。
佛教傳人中原地區已歷兩千余年,其經典漢譯的過程長達一千年之久。從文本語言的角度,漢傳佛教也可以稱之為“漢語系佛教”,這是大乘佛教的一大支脈,除中原地區外,曾影響朝鮮半島、日本、越南等許多國家。
佛教未傳人藏區前,藏族已經有了文字。佛教經典藏譯的歷史,雖不及漢譯佛經那樣起步早,但并非到宋代就基本結束,而是延續到清代才算是真正結束,其歷史同樣達到一千年。同樣,藏譯的佛教從文本語言的角度可以稱之為“藏語系佛教”,后影響至蒙古、不丹、錫金等諸多國家和地區。
藏漢語系佛典翻譯皆可謂體系龐大,內容繁富,翻譯理論科學,人才輩出,積累了豐富的經驗。足以為現代化的佛典英譯等事所借鑒,也足可為世界翻譯事業所借鑒。并且,藏漢佛教經典又各有特色,如日月爭輝,金玉比美,通過比較研究,可以挖掘出很多東西。而實際的研究情形是,有關佛教翻譯的著述時有所見,但只是些零星片斷式的,更鮮見從藏漢兩種文本對比研究的論著,因為懂兩種文字又通佛教的人實在是太少了。
侃本同志的這本著述,同時具有補缺和開拓的意義,既能為研究者對勘提供方便,也可以為翻譯實踐者提供經驗。
這本著述從佛經翻譯的年代、翻譯隊伍、翻譯版本、譯場組織、翻譯理論、翻譯實踐及其他零星的問題等七個方面,探討了漢藏佛經翻譯的方方面面,是漢藏佛經翻譯方面不可多見的專業性著作。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 104
絕版無法訂購