Worlding Sei Shonagon ─ The Pillow Book in Translation
商品資訊
ISBN13:9780776607283
出版社:Univ of Ottawa Pr
作者:Valerie Henitiuk
出版日:2011/06/30
裝訂/頁數:平裝/312頁
規格:20.3cm*15.2cm*2.5cm (高/寬/厚)
定價
:NT$ 1497 元無庫存,下單後進貨(到貨天數約30-45天)
下單可得紅利積點:44 點
商品簡介
作者簡介
相關商品
商品簡介
The Makura no S(shi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes on life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Sh(nagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times it has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Adding Sei Sh(nagon guides the reader through the remarkable translation history, of The Pillow Book in the West, gathering, almost-fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one hundred and thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.
The versions collected in Worlding Sei Sh(nagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straight-forward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated - or resists domestication - this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that shape our experience of literature.
Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times it has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Adding Sei Sh(nagon guides the reader through the remarkable translation history, of The Pillow Book in the West, gathering, almost-fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one hundred and thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.
The versions collected in Worlding Sei Sh(nagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straight-forward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated - or resists domestication - this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that shape our experience of literature.
作者簡介
Valerie Henitiuk is senior lecturer at the University of East Anglia and director of the British Centre for Literary Translation.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。