商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《翻譯教學與研究(第2輯)》主要圍繞翻譯研究簡史、翻譯研究的一些基本概念、基本模式以及翻譯實踐者如何進行行動研究這四個方面進行討論,把翻譯理論與行動研究結合起來,為教師及翻譯實踐者提供了許多研究課題和可行的研究方法。此外,《翻譯教學與研究(第2輯)》還列出了與翻譯研究相關的網上資源,方便讀者參考借鑒。
《翻譯教學與研究(第2輯)》內容覆蓋面廣,例證翔實,有利于拓寬讀者的視野,加深讀者對該領域的認識,對從事翻譯研究的教師和專門的研究人員、應用語言學專業研究生以及廣大的翻譯實踐者都會有所幫助。
《翻譯教學與研究(第2輯)》是《翻譯教學與研究(第2輯)》第二輯,由何剛強主編。
《翻譯教學與研究(第2輯)》內容覆蓋面廣,例證翔實,有利于拓寬讀者的視野,加深讀者對該領域的認識,對從事翻譯研究的教師和專門的研究人員、應用語言學專業研究生以及廣大的翻譯實踐者都會有所幫助。
《翻譯教學與研究(第2輯)》是《翻譯教學與研究(第2輯)》第二輯,由何剛強主編。
名人/編輯推薦
《翻譯教學與研究(第2輯)》是由復旦大學出版社出版的。
目次
特約稿
飛越和抵達 陸谷孫
翻譯教學
簡潔通俗,不落窠臼——龐德的《論語》英譯賞評 何剛強
專業翻譯實踐與研究的重大缺失——兼談專業翻譯教學 陳剛
臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻 李根芳
論筆譯訓練在口譯教學中的基礎性地位 馬德忠 劉曉民
英漢句法對比視角下口譯研究的回顧與展望 王建國 吳碧宇
詞典編撰
淺談民國時期的英漢雙解詞典 高永偉
翻譯史
20世紀科幻小說在中國的譯介與接受初探 姜倩譯
塞林格短篇小說“For Esme”新舊譯本比照詳析 丁駿
《愛麗絲漫游奇境》中專有名詞的翻譯滕梅 李倩
實用文體翻譯探索
通情融景致笑為先——論情景喜劇幽默對白在翻譯中的改寫與重構 董海雅
譯題小品 范家材
茶詩音韻在英譯文中的相似性映射研究 姜欣 姜怡
文本類型理論對翻譯問題的解釋力 梁君華
文學翻譯
英譯中國古詩模糊美 黃培希
《聖經》神名音譯探究——從漢字符號和漢文化認知心理角度 任東升 裴繼濤
李清照詞中修辭手法英譯的比較研究 吳嘉茜
論中國的佛經翻譯傳統——兼與勒弗維爾商榷 徐貝貝
文化語境對語篇翻譯的規約——淺析《紅樓夢》中的譯例 趙俊玲
書評
新時期譯學的報春花:黃龍《翻譯學》 傅惠生
附錄1:第五屆“優萌杯”翻譯競賽參考譯文
附錄2:第六屆“優萌杯”翻譯競賽題
飛越和抵達 陸谷孫
翻譯教學
簡潔通俗,不落窠臼——龐德的《論語》英譯賞評 何剛強
專業翻譯實踐與研究的重大缺失——兼談專業翻譯教學 陳剛
臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻 李根芳
論筆譯訓練在口譯教學中的基礎性地位 馬德忠 劉曉民
英漢句法對比視角下口譯研究的回顧與展望 王建國 吳碧宇
詞典編撰
淺談民國時期的英漢雙解詞典 高永偉
翻譯史
20世紀科幻小說在中國的譯介與接受初探 姜倩譯
塞林格短篇小說“For Esme”新舊譯本比照詳析 丁駿
《愛麗絲漫游奇境》中專有名詞的翻譯滕梅 李倩
實用文體翻譯探索
通情融景致笑為先——論情景喜劇幽默對白在翻譯中的改寫與重構 董海雅
譯題小品 范家材
茶詩音韻在英譯文中的相似性映射研究 姜欣 姜怡
文本類型理論對翻譯問題的解釋力 梁君華
文學翻譯
英譯中國古詩模糊美 黃培希
《聖經》神名音譯探究——從漢字符號和漢文化認知心理角度 任東升 裴繼濤
李清照詞中修辭手法英譯的比較研究 吳嘉茜
論中國的佛經翻譯傳統——兼與勒弗維爾商榷 徐貝貝
文化語境對語篇翻譯的規約——淺析《紅樓夢》中的譯例 趙俊玲
書評
新時期譯學的報春花:黃龍《翻譯學》 傅惠生
附錄1:第五屆“優萌杯”翻譯競賽參考譯文
附錄2:第六屆“優萌杯”翻譯競賽題
書摘/試閱
(2)“筆譯理論家”多,“口譯理論家”少,或後者幾乎沒有。“理論家”筆譯,多少還會一些,其實踐要求(似乎)沒有口譯那么高——要求當場見效,而口譯的實踐性特別強,高難度口譯對時間控制的要求和快速反應的要求比較苛刻,非“常人”所能為之。所以,我們談及的“翻譯理論家”僅指或主要指(研究)“筆譯(的)理論家”。
(3)一些“翻譯理論家”的外語(本書特指英語)基本功有欠扎實,高談闊論的“翻譯趙括”/“客里空”不在少數。其一,語音基本功較差(不太張得了口);其二,英語聽力能力較弱(書面的搞得過多,因為聽力弱不影響筆譯);其三,英語口語交際能力不強(涉及聽力、語音、語調、反映、口才等);其四,對譯文質量的評估、鑒定水平不高(因為自己不太會譯);其五,對英語的語言及文化敏感度存在諸多問題(因為他們的英語基本功和綜合素質不如他們的理論文章那樣“煞有介事”);其六,E-C翻譯較強,C-E翻譯較弱(後者練得少或沒有練出“名堂”來,這也是譯界的普遍現象);其七,泛泛而談、“引經據典”的多,“親自操刀”的少(因為翻譯實踐及成果少,缺乏通過提供自己譯文進行據理力爭的底氣);其八,理論研究的多,實踐研究的少;其九,涉及“宏觀”的多,評析“微觀”的少(因為容易出錯,暴露弱點);其十,“紙上談兵”的多,“帶兵打仗”、“沖鋒陷陣”的少(不會翻譯的,只能去教翻譯理論了)。
(4)“翻譯理論家”的“成果”,主要是建筑在“不勞而獲”/“不譯而獲”地占有翻譯實踐者的成果基礎之上的。他們有時比譯者還顯得更為“偉大”。不過,他們的不少觀點,尤其是自己的“創新”觀點,往往是站不住腳的,因為他們自己的實踐能力站不住腳。
(3)一些“翻譯理論家”的外語(本書特指英語)基本功有欠扎實,高談闊論的“翻譯趙括”/“客里空”不在少數。其一,語音基本功較差(不太張得了口);其二,英語聽力能力較弱(書面的搞得過多,因為聽力弱不影響筆譯);其三,英語口語交際能力不強(涉及聽力、語音、語調、反映、口才等);其四,對譯文質量的評估、鑒定水平不高(因為自己不太會譯);其五,對英語的語言及文化敏感度存在諸多問題(因為他們的英語基本功和綜合素質不如他們的理論文章那樣“煞有介事”);其六,E-C翻譯較強,C-E翻譯較弱(後者練得少或沒有練出“名堂”來,這也是譯界的普遍現象);其七,泛泛而談、“引經據典”的多,“親自操刀”的少(因為翻譯實踐及成果少,缺乏通過提供自己譯文進行據理力爭的底氣);其八,理論研究的多,實踐研究的少;其九,涉及“宏觀”的多,評析“微觀”的少(因為容易出錯,暴露弱點);其十,“紙上談兵”的多,“帶兵打仗”、“沖鋒陷陣”的少(不會翻譯的,只能去教翻譯理論了)。
(4)“翻譯理論家”的“成果”,主要是建筑在“不勞而獲”/“不譯而獲”地占有翻譯實踐者的成果基礎之上的。他們有時比譯者還顯得更為“偉大”。不過,他們的不少觀點,尤其是自己的“創新”觀點,往往是站不住腳的,因為他們自己的實踐能力站不住腳。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。