商品簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
孫志楠編著的《大學醫學英語翻譯與寫作教程》旨在培養醫學院學生
的翻譯與寫作能力,以實用和實踐為主。翻譯部分以各種醫學文體為例,
講授英移互譯技巧,寫作部分引導學生用英語練習多種醫學文體的寫作。
《大學醫學英語翻譯與寫作教程》對醫學院校研究生、本科生提升醫學英
語應用能力頗有幫助。
的翻譯與寫作能力,以實用和實踐為主。翻譯部分以各種醫學文體為例,
講授英移互譯技巧,寫作部分引導學生用英語練習多種醫學文體的寫作。
《大學醫學英語翻譯與寫作教程》對醫學院校研究生、本科生提升醫學英
語應用能力頗有幫助。
名人/編輯推薦
孫志楠編著的《大學醫學英語翻譯與寫作教程》旨在培養醫學院學生的翻譯與寫作能力,以實用和實踐為主。本書對醫學院校研究生、本科生提升醫學英語應用能力頗有幫助。
目次
醫學英語翻譯
Unit 1 General Introduction(總論)
1.Foreword(序言)
2.Definition of Translation(翻譯的定義)
3.Principles of Translation(翻譯的標準)
4.Process of Translation(翻譯的過程)
5.Differences and Similarities between English and Chinese(英漢語言現象對比)
Unit 2 Literal Translation and Free Translation(直譯和意譯)
1.Literal Translation(直譯)
2.Free Translation(意譯)
3.Literal Translation and Stiff Translation(直譯與死譯)
4.Free Translation and Ungrounded Translation(意譯和亂譯)
5.Over-Representation(表達過度)
6.Under—Representation(表達不足)
7.Standards for Different Styles(不同文體的直譯與意譯尺度)
Unit 3 Diction(遣詞用字)
1.Choice of Words(詞義的選擇)
2.Extension ofWords(詞義的引申)
3.Four-Character Phrases and Rhythmic Effects in English.Chinese Translation
(英譯漢中的四字結構和節奏特色)
Unit 4 Amplification and Omission(增詞法、減詞法)
1.Amplification(增詞法)
2.Omission(減詞法)
Unit 5 Conversion(轉換法)
1.Conversion into Verbs(轉換為漢語動詞)
2.Conversion into Nouns(轉換為漢語名詞)
3.Conversion into Adjectives(轉化為形容詞)
Unit 6 Treatment ofPassive Voice(被動語態的處理)
1.The Passive Voice Converted into the Active Voice(被動譯為主動)
2.The Passive Structure Remaining Unchanged(保留被動句式)
3.Translation Methods ofthe Sentence Pattern with“It”(“It”固定句型的翻譯)
Unit 7 Translation Methods of Long Sentences(長句翻譯)
1.Analysis on the Structure of Long Sentences(長句結構分析)
2.Treatment ofLong Sentences(長句的處理)
3.Five Steps in Translating Long Sentences(長句五步分析法)
Unit 8 English for Science and Technology(EST)(科技英語)
1.More Technical Terms(科技詞匯多)
2.Extensive Usage of the Passive Voice(被動結構多)
3.More Nominalization(名詞結構多)
4.More Structures of“It”(It結構多)
5.More Non.Finite Forms ofthe Verb(非限定形式多)
6.More Long and Complicated Sentences(長句多)
7.More Compounds and Abbreviations(復合詞與縮略詞多)
8.Lack ofthe Change of Tenses(時態變化少)
Unit 9 Medical English Translation Exercises(醫學英語語篇翻譯實踐)
醫學英語寫作
Unit 1 Letters(信件)
Unit 2 Abstract(摘要)
Unit 3 Summary(概要)
Unit 4 Case Report(病歷)
Unit 5 Case History(病史)
Unit 6 Medical English Research Paper(醫學研究論文)
附錄1 醫學英語語篇翻譯實踐參考譯文
1.腎上腺
2.肝炎
3.心悸
4.心源性呼吸困難
5.慢性支氣管炎
6.失眠
7.甲型HlNl流感
8.血管
9.脫水
10.肝功能不全
附錄2 醫學英語語篇鑒賞
附錄3 醫學英語篇鑒賞參考譯文
1.邊睡邊學
2.期待開懷一笑,足以強健身心
3.肥胖威脅壽命
4.何必以心跳定生死?
5.愛
6.醫學生誓言
7.希波克拉底誓言
8.The Time for the Happy Marriage
9.The Danger of Overwork
10.Men and Women Are from the Same Planet
附錄4 醫療機構高頻詞匯中英文對照
1.常規科室
2.醫院基本設置
3.服務項目
附錄5 各類醫學寫作范文
參考文獻
Unit 1 General Introduction(總論)
1.Foreword(序言)
2.Definition of Translation(翻譯的定義)
3.Principles of Translation(翻譯的標準)
4.Process of Translation(翻譯的過程)
5.Differences and Similarities between English and Chinese(英漢語言現象對比)
Unit 2 Literal Translation and Free Translation(直譯和意譯)
1.Literal Translation(直譯)
2.Free Translation(意譯)
3.Literal Translation and Stiff Translation(直譯與死譯)
4.Free Translation and Ungrounded Translation(意譯和亂譯)
5.Over-Representation(表達過度)
6.Under—Representation(表達不足)
7.Standards for Different Styles(不同文體的直譯與意譯尺度)
Unit 3 Diction(遣詞用字)
1.Choice of Words(詞義的選擇)
2.Extension ofWords(詞義的引申)
3.Four-Character Phrases and Rhythmic Effects in English.Chinese Translation
(英譯漢中的四字結構和節奏特色)
Unit 4 Amplification and Omission(增詞法、減詞法)
1.Amplification(增詞法)
2.Omission(減詞法)
Unit 5 Conversion(轉換法)
1.Conversion into Verbs(轉換為漢語動詞)
2.Conversion into Nouns(轉換為漢語名詞)
3.Conversion into Adjectives(轉化為形容詞)
Unit 6 Treatment ofPassive Voice(被動語態的處理)
1.The Passive Voice Converted into the Active Voice(被動譯為主動)
2.The Passive Structure Remaining Unchanged(保留被動句式)
3.Translation Methods ofthe Sentence Pattern with“It”(“It”固定句型的翻譯)
Unit 7 Translation Methods of Long Sentences(長句翻譯)
1.Analysis on the Structure of Long Sentences(長句結構分析)
2.Treatment ofLong Sentences(長句的處理)
3.Five Steps in Translating Long Sentences(長句五步分析法)
Unit 8 English for Science and Technology(EST)(科技英語)
1.More Technical Terms(科技詞匯多)
2.Extensive Usage of the Passive Voice(被動結構多)
3.More Nominalization(名詞結構多)
4.More Structures of“It”(It結構多)
5.More Non.Finite Forms ofthe Verb(非限定形式多)
6.More Long and Complicated Sentences(長句多)
7.More Compounds and Abbreviations(復合詞與縮略詞多)
8.Lack ofthe Change of Tenses(時態變化少)
Unit 9 Medical English Translation Exercises(醫學英語語篇翻譯實踐)
醫學英語寫作
Unit 1 Letters(信件)
Unit 2 Abstract(摘要)
Unit 3 Summary(概要)
Unit 4 Case Report(病歷)
Unit 5 Case History(病史)
Unit 6 Medical English Research Paper(醫學研究論文)
附錄1 醫學英語語篇翻譯實踐參考譯文
1.腎上腺
2.肝炎
3.心悸
4.心源性呼吸困難
5.慢性支氣管炎
6.失眠
7.甲型HlNl流感
8.血管
9.脫水
10.肝功能不全
附錄2 醫學英語語篇鑒賞
附錄3 醫學英語篇鑒賞參考譯文
1.邊睡邊學
2.期待開懷一笑,足以強健身心
3.肥胖威脅壽命
4.何必以心跳定生死?
5.愛
6.醫學生誓言
7.希波克拉底誓言
8.The Time for the Happy Marriage
9.The Danger of Overwork
10.Men and Women Are from the Same Planet
附錄4 醫療機構高頻詞匯中英文對照
1.常規科室
2.醫院基本設置
3.服務項目
附錄5 各類醫學寫作范文
參考文獻
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。