人民幣定價:21 元
定價
:NT$ 126 元優惠價
:87 折 110 元
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
本書《哥薩克》收錄的就是列夫·托爾斯泰小說,共計6篇。
《哥薩克》由現代出版社出版發行。
本書《哥薩克》收錄的就是列夫·托爾斯泰小說,共計6篇。
《哥薩克》由現代出版社出版發行。
作者簡介
作者:(俄)列夫·托爾斯泰 譯者:草嬰
名人/編輯推薦
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,後又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。本書《哥薩克》就是《列夫·托爾斯泰小說全集》中的一部分作品,收錄中短篇小說6篇,包括:《阿爾培特》、《三死》、《家庭幸福》、《波利庫什卡》等。
序
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,後又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產生對世界、對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束後,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二00四年三月
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產生對世界、對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束後,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二00四年三月
目次
譯者前言
盧塞恩——聶赫留朵夫公爵日記摘錄
阿爾培特
三死
家庭幸福
哥薩克——一八五二年高加索的一個故事
波利庫什卡
盧塞恩——聶赫留朵夫公爵日記摘錄
阿爾培特
三死
家庭幸福
哥薩克——一八五二年高加索的一個故事
波利庫什卡
書摘/試閱
昨晚來到盧塞恩,住進本地最好的旅館:瑞士旅館。
“盧塞恩,這座古老的州城,建于四州湖畔,是瑞士最富有浪漫氣息的地方之一;”梅勒寫道,“這兒有三條大道交叉;到里奇山乘汽船只有一小時路程,從里奇山眺望,就可以欣賞世界上最壯麗的景色。”
這話不知是否正確,但其他旅游指南也都這樣說,因此各國旅游者,特別是英國人,到盧塞恩來的不計其數。
豪華的五層樓瑞士旅館不久前剛落成,矗立在湖畔,那里從前有一座有頂的彎曲木橋,橋梁上雕有聖像,橋堍有座小教堂。如今英國人大量涌到,為了滿足他們的需要,迎合他們的趣味,并靠了他們的金錢,拆毀了那座舊橋,新筑了一條筆直的花崗石湖濱街,街上蓋了一排四四方方的五層樓房子,房子前面種了兩行菩提樹,都用支柱撐著,菩提樹中間照例安放著漆成綠色的長凳。這是個散步的好地方,頭戴瑞士草帽的英國淑女和身穿堅實而舒適衣服的英國紳士在這里來回踱步,欣賞著他們的杰作。這樣的街道、房屋、菩提樹和英國人,在別處也許令人賞心悅目,但在這兒,在這莊嚴得出奇而又和諧得難以形容的大自然中,可不是那么回事。
我上樓走進我的房間,打開臨湖的窗子。湖光、山色和天宇的美最初一剎那使我頭暈目眩,驚嘆不已。我感到情緒激動,心里有一種感情需要抒發。在這個時刻,我想擁抱什么人,緊緊地擁抱他,呵他的癢,擰他,總之,要對他和對我自己做點不尋常的事。
晚上六點多鐘。下了一整天雨,這會兒放晴了。淺藍的湖水好像燃燒的硫黃;湖上幾葉扁舟,拖著一條條漸漸消逝的波紋;光滑寧靜的湖水像要滿溢出來,從窗外蔥綠的河岸間蜿蜒流去,流到兩邊夾峙的陡坡之間,顏色漸漸變暗,接著就停留和消失在溝壑、山嶺、云霧和冰雪之間。近處,潮濕的淺綠湖岸伸展出去,岸上有蘆葦、草坪、花園和別墅;遠一點是樹木蒼郁的陡坡和傾圮的古堡;再遠一點是淡紫色的群山,那里有形狀古怪的蝗巖和白雪皚皚的奇峰;萬物都沉浸在柔和清澈的淺藍色大氣中,同時又被從云縫里漏出來的落日余暉照耀得瑰麗萬狀。湖上也好,山上也好,空中也好,沒有一根完整的線條,沒有一種單純的色彩,沒有一個停滯的瞬間,一切都在運動,哪里也沒有平衡,一切都變幻莫測,到處是互相滲透、光怪陸離的線條和陰影,但周圍卻是一片寧靜、柔和、統一和無與倫比的美。可是這兒,在我的窗前,在這渾然天成的自然美景中,卻俗不可耐地橫著一條筆直的湖濱街、用支柱撐著的菩提樹和漆成綠色的長凳。這些粗劣俗氣的人工產物,不僅不像遠處別墅和傾圮的古堡那樣融合在和諧統一的美景中,而且粗暴地將它破壞了。我的視線老是不由自主地同那條直得可怕的湖濱街相撞,我真想把它推開,毀掉,就像抹掉眼睛下面鼻子上的黑斑那樣;可是英國人散步的那條湖濱街始終留在原地。我不得不另找一個看不見它的視角。我學會了這樣觀望,晚飯前就獨自領略著那種一個人欣賞自然美景時才能體會到的揪心的淡淡哀愁。
七點半,侍者來通知我吃晚飯。底層富麗堂皇的大廳里擺著兩張長桌,至少可坐一百人。客人默默地聚攏來,大約用了三分鐘時間,只聽得女賓衣服的窸窣聲、輕輕的腳步聲以及同殷勤體面的侍者的悄悄說話聲。最後,全部位子都被紳士淑女們占據了。他們個個穿戴得十分漂亮,甚至闊綽,而且異常整潔。這里也像瑞士其他地方一樣,旅客多半是英國人,因此公共餐桌上的主要特點是嚴格遵守禮節:大家都彬彬有禮,不隨便交談,并非由于高傲,而是覺得彼此不需要親近,人人都單獨陶醉在舒服和愉快的環境中。四面八方都是雪白的花邊、雪白的硬領、雪白的真牙和假牙、雪白的臉和手。不過,所有的臉——其中也有很漂亮的——只有一種表情,那就是只滿足于個人的幸福,對周圍與己無涉的東西一概漠不關心。而戴著寶石戒指和半截手套的白手,只是用來理理領子,切切牛肉,斟斟美酒而已。從他們的一舉一動中看不出絲毫內心活動。.家人之間也只偶爾低聲交談幾句,說哪道菜或哪種酒味道好,里奇山的景色有多美。有些單身的男女旅客默默地坐在一起,誰也不看誰一眼。要是這一百個人中有兩個交談幾句,那也無非是談談天氣和攀登里奇山之類的話。刀叉在盤子里輕輕移動著,菜肴一小口一小口地吃著,豌豆和青菜都用叉子叉著吃。侍者不由自主地順從這種嚴肅的氣氛,低聲問你要什么酒。每次這樣吃飯,我總感到壓抑、不快,甚至憂郁。我老覺得犯了什么過錯,受到懲罰,就像小時候淘氣被罰坐椅子,并且聽到諷刺的話:“你就歇會兒吧,我的寶貝!”當時我熱血沸騰,還聽見弟兄們在隔壁屋子里快樂地喧鬧。在這樣的會餐桌上,我總是竭力想驅除壓抑感,可是沒有用;那一張張死氣沉沉的臉對我產生一種無法抗拒的影響,我也就變得那樣死氣沉沉了。我什么也不要,什么也不想,甚至什么也不看。起初我試圖同鄰座談談,但是,除了同一個人在同一個地方重復過千百遍的話之外,我聽不到別的回答。其實,這些人并不傻,也不是麻木不仁,許多死氣沉沉的人也像我一樣有著內心生活,其中不少人比我復雜得多,有趣得多。那他們為什么要使自己失去人生的一大樂趣——交際的樂趣呢?
P3-5
“盧塞恩,這座古老的州城,建于四州湖畔,是瑞士最富有浪漫氣息的地方之一;”梅勒寫道,“這兒有三條大道交叉;到里奇山乘汽船只有一小時路程,從里奇山眺望,就可以欣賞世界上最壯麗的景色。”
這話不知是否正確,但其他旅游指南也都這樣說,因此各國旅游者,特別是英國人,到盧塞恩來的不計其數。
豪華的五層樓瑞士旅館不久前剛落成,矗立在湖畔,那里從前有一座有頂的彎曲木橋,橋梁上雕有聖像,橋堍有座小教堂。如今英國人大量涌到,為了滿足他們的需要,迎合他們的趣味,并靠了他們的金錢,拆毀了那座舊橋,新筑了一條筆直的花崗石湖濱街,街上蓋了一排四四方方的五層樓房子,房子前面種了兩行菩提樹,都用支柱撐著,菩提樹中間照例安放著漆成綠色的長凳。這是個散步的好地方,頭戴瑞士草帽的英國淑女和身穿堅實而舒適衣服的英國紳士在這里來回踱步,欣賞著他們的杰作。這樣的街道、房屋、菩提樹和英國人,在別處也許令人賞心悅目,但在這兒,在這莊嚴得出奇而又和諧得難以形容的大自然中,可不是那么回事。
我上樓走進我的房間,打開臨湖的窗子。湖光、山色和天宇的美最初一剎那使我頭暈目眩,驚嘆不已。我感到情緒激動,心里有一種感情需要抒發。在這個時刻,我想擁抱什么人,緊緊地擁抱他,呵他的癢,擰他,總之,要對他和對我自己做點不尋常的事。
晚上六點多鐘。下了一整天雨,這會兒放晴了。淺藍的湖水好像燃燒的硫黃;湖上幾葉扁舟,拖著一條條漸漸消逝的波紋;光滑寧靜的湖水像要滿溢出來,從窗外蔥綠的河岸間蜿蜒流去,流到兩邊夾峙的陡坡之間,顏色漸漸變暗,接著就停留和消失在溝壑、山嶺、云霧和冰雪之間。近處,潮濕的淺綠湖岸伸展出去,岸上有蘆葦、草坪、花園和別墅;遠一點是樹木蒼郁的陡坡和傾圮的古堡;再遠一點是淡紫色的群山,那里有形狀古怪的蝗巖和白雪皚皚的奇峰;萬物都沉浸在柔和清澈的淺藍色大氣中,同時又被從云縫里漏出來的落日余暉照耀得瑰麗萬狀。湖上也好,山上也好,空中也好,沒有一根完整的線條,沒有一種單純的色彩,沒有一個停滯的瞬間,一切都在運動,哪里也沒有平衡,一切都變幻莫測,到處是互相滲透、光怪陸離的線條和陰影,但周圍卻是一片寧靜、柔和、統一和無與倫比的美。可是這兒,在我的窗前,在這渾然天成的自然美景中,卻俗不可耐地橫著一條筆直的湖濱街、用支柱撐著的菩提樹和漆成綠色的長凳。這些粗劣俗氣的人工產物,不僅不像遠處別墅和傾圮的古堡那樣融合在和諧統一的美景中,而且粗暴地將它破壞了。我的視線老是不由自主地同那條直得可怕的湖濱街相撞,我真想把它推開,毀掉,就像抹掉眼睛下面鼻子上的黑斑那樣;可是英國人散步的那條湖濱街始終留在原地。我不得不另找一個看不見它的視角。我學會了這樣觀望,晚飯前就獨自領略著那種一個人欣賞自然美景時才能體會到的揪心的淡淡哀愁。
七點半,侍者來通知我吃晚飯。底層富麗堂皇的大廳里擺著兩張長桌,至少可坐一百人。客人默默地聚攏來,大約用了三分鐘時間,只聽得女賓衣服的窸窣聲、輕輕的腳步聲以及同殷勤體面的侍者的悄悄說話聲。最後,全部位子都被紳士淑女們占據了。他們個個穿戴得十分漂亮,甚至闊綽,而且異常整潔。這里也像瑞士其他地方一樣,旅客多半是英國人,因此公共餐桌上的主要特點是嚴格遵守禮節:大家都彬彬有禮,不隨便交談,并非由于高傲,而是覺得彼此不需要親近,人人都單獨陶醉在舒服和愉快的環境中。四面八方都是雪白的花邊、雪白的硬領、雪白的真牙和假牙、雪白的臉和手。不過,所有的臉——其中也有很漂亮的——只有一種表情,那就是只滿足于個人的幸福,對周圍與己無涉的東西一概漠不關心。而戴著寶石戒指和半截手套的白手,只是用來理理領子,切切牛肉,斟斟美酒而已。從他們的一舉一動中看不出絲毫內心活動。.家人之間也只偶爾低聲交談幾句,說哪道菜或哪種酒味道好,里奇山的景色有多美。有些單身的男女旅客默默地坐在一起,誰也不看誰一眼。要是這一百個人中有兩個交談幾句,那也無非是談談天氣和攀登里奇山之類的話。刀叉在盤子里輕輕移動著,菜肴一小口一小口地吃著,豌豆和青菜都用叉子叉著吃。侍者不由自主地順從這種嚴肅的氣氛,低聲問你要什么酒。每次這樣吃飯,我總感到壓抑、不快,甚至憂郁。我老覺得犯了什么過錯,受到懲罰,就像小時候淘氣被罰坐椅子,并且聽到諷刺的話:“你就歇會兒吧,我的寶貝!”當時我熱血沸騰,還聽見弟兄們在隔壁屋子里快樂地喧鬧。在這樣的會餐桌上,我總是竭力想驅除壓抑感,可是沒有用;那一張張死氣沉沉的臉對我產生一種無法抗拒的影響,我也就變得那樣死氣沉沉了。我什么也不要,什么也不想,甚至什么也不看。起初我試圖同鄰座談談,但是,除了同一個人在同一個地方重復過千百遍的話之外,我聽不到別的回答。其實,這些人并不傻,也不是麻木不仁,許多死氣沉沉的人也像我一樣有著內心生活,其中不少人比我復雜得多,有趣得多。那他們為什么要使自己失去人生的一大樂趣——交際的樂趣呢?
P3-5
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。