TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
台灣文學學報第19期(POD)
滿額折
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)
台灣文學學報第19期(POD)

台灣文學學報第19期(POD)

商品資訊

定價
:NT$ 250 元
優惠價
90225
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:6 點
商品簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

文化發展的趨勢,往往能夠反映國家的實力與智慧。構成台灣文化最基本的思考之一,當推台灣文學這門學術領域。《台灣文學學報》每期皆收入了台灣文學研究的精彩文章。

目次

◆戰前台灣文學專題少潮、觀潮、儀、耐儂、拾遺是誰?─《臺灣日日新報》作者考證 許俊雅論「虞廷賡歌」的文化傳統及其在台灣古典詩學中的意義 侯雅文「南方文化」的理念與實踐─《文藝臺灣》作品研究 林慧君一九四○年代台灣日語小說之成立與台北帝國大學 張文薰台灣風土、異國情調與現代主義─以楊熾昌的詩與詩論為中心 陳允元
◆一般論文余光中在一九七○年代台港文學跨區域傳播影響論 須文蔚翻譯作為一種文化傳播策略 ─論戰後初期(1945-1949)日譯本的出版與知識生產活動 王惠珍 更正啟事《台灣文學學報》第二十期稿約《台灣文學學報》撰稿體例《台灣文學學報》目錄索引

書摘/試閱

少潮、觀潮、儀、耐儂、拾遺是誰? ─《臺灣日日新報》作者考證 一、前言日治時期的台灣期報雜誌刊登了不少漢文小說,但多半沒署名,有的即使署名,也未必確為其人,《臺灣日日新報》、《新高新報》、《臺南新報》所載莫不如是,經常是轉載時換了篇名及作者名氏。如《新高新報》1934年10月5日第17版刊出〈哀情記〉第一回(未完),雖然該報目前殘缺不全,僅得見首回,但此文原刊1916年3月的《小說大觀》第五集,題作肝若〈清夢盦筆記 吳王臺畔之豔蹟〉。

當時《新高新報》將之更易為陳德泉〈哀情記〉。陳德泉與肝若應非同一人。〈清夢盦筆記〉作者肝若,姓沈,鄭逸梅說與之是同邑,即江蘇蘇州人 。《臺南新報》所登,如〈笑緣〉、〈投機的末路〉、〈孤兒淚〉、〈范秋霞〉、〈苦海慈航〉、〈平等主義〉 皆是從中國報刊雜誌轉載的作品,經過查對,可知題名多半已全非,作者亦隱去不錄。如〈笑緣〉實為吳綺緣〈笑姻緣〉、〈孤兒淚〉為那亞〈孤雛魂〉、〈范秋霞〉為林紓〈纖瓊〉、〈苦海慈航〉為(陳)公猛〈孟德斯鳩之陰德〉,這種隱去原作者的作法,使得讀者無法掌握原文創作的時空背景及對作者的知人論世,而篇名的更動,更使得出處難以掌握。時至今日,台文界對日治漢文通俗小說的研究樂此不疲,卻對最基本的作家作品出處毫未著意,以致經常以抵殖民立場、現代性等等理論來分析,重理論而輕忽文獻史料,筆者以為這是目前研究上一大疏漏,因此先以本文為例說明,提示此一研究盲點。

在報刊初期的1906年至1911年間,有幾位作者及其作品,如少潮的〈烈女報讎〉、〈雙喜〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉、觀潮的〈丹麥太子〉、耐儂的〈翠微〉、〈魔妻〉、儀的〈吳深秀〉、〈女劍俠傳〉、〈夢熟煨芋〉、〈鵑紅女史〉等等,較多被引述,還有比較少被引述的,如耐儂的〈小紫〉、〈神女〉及拾夷的〈活閻摩之裁判〉、〈易笄而冠〉,迄今學界對作者身分、作品來源並未有較完整的掌握,筆者在反覆閱讀文本,並多方連結推敲之後,希望能對作者身分及作品相涉、改寫情況,提出一些說明、考辨及補正。筆者曾在〈王韜文言小說在臺灣的轉載及改寫─以《臺灣日日新報》為例〉一文,指出「儀」對王韜作品的改寫並推測「儀」可能是羅秀惠。其推論依據是〈夢裡身〉(1908年5月8、10日)文末附記「蕉史氏曰」,應即是蕉麓羅秀惠;在〈鄭成功之海神討伐〉(1906年5月1日)文末即可見「蕉麓」其名。

但「儀」之作,除了第一次出現的〈夢裡身〉在文末加了「蕉史氏曰」,此後近二十篇似乎都因是襲作而有意隱去身分。「儀」之作品習慣將時空置換為府城台南,這正是羅氏熟稔的出生成長之地。何況羅氏詩文綺麗香豔,本人放浪花酒,與王韜頻出入花柳界相似,羅氏是1908年赴北任《臺灣日日新報》漢文部筆政,「儀」之作也是在這一年開始出現。在眾多任職《臺灣日日新報》記者中,從羅蕉麓的身分、年齡、癖好及文末附記等種種蛛絲馬跡視之,「儀」很可能即是羅秀惠蕉麓。此外,《臺灣日日新報》載有蕉麓〈途次紀聞錄〉及儀〈巴黎紀遊〉、〈倫敦紀遊〉,其筆致相似,而在署名「儀」所作的〈消閑雜錄 馬扁數則〉所述「布筒」、「銅銀」等皆以台南市為例,綜合以上種種蛛絲馬跡,讓人不得不懷疑「儀」殆為羅秀惠其人。但近日閱讀少潮〈稜鏡〉一篇,赫然發現文末署名「焦史氏曰」,與〈夢裡身〉的「蕉史氏曰」相近,只是「焦」、「蕉」之差,而「少潮」一般認為是李漢如耐儂,如此一來,「儀」、「蕉史氏曰」除了羅秀惠,似乎李漢如也有其可能。羅、李二人同任職《臺灣日日新報》,是否有可能使用如此形似音同的稱謂?就像謝雪漁、陳伯輿分別有「異史氏曰」、「逸史氏曰」,也是音同之例,甚至「異史氏曰」早為蒲松齡《聊齋誌異》所用,「逸史氏曰」亦為「王韜」其人所用。如是,則「蕉史氏」、「焦史氏」乃分屬二人,而不是同一人 。

如果少潮、耐儂是李漢如無疑,則在其它作品他改用了「奇史曰」(〈烈女負讎〉)、「憐儂曰」(〈雙喜〉、〈玉蟾〉)、「耐儂曰」(〈翠微〉)、「著者曰」(〈神女〉),似乎使用時頗隨意,並不固定,「焦史氏」可能也是在這種不經意的情況下隨手寫上 。

在考辨過程中,其複雜情況遠出筆者想像之外,因此本文將一一陳述可能的作者人選的思辨進程。同時由文人自《醉茶志怪》、《淞隱漫錄》、《吟邊燕語》等等的轉載改寫,以見從借鑒到創新的一種點滴細微的文學衍化,在在是推動台灣小說發展史上的一種能源。二、三篇改寫自林紓、魏易譯《吟邊燕語》的小說目前可見莎士比亞的作品在1906年被譯寫刊於《臺灣日日新報》,值得留意的是,這一年6、7月所刊登的〈丹麥太子〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉三篇都與《吟邊燕語》有關,《吟邊燕語》原著為英國散文作家、評論家查理‧蘭姆(1775-1834)和其姐瑪麗‧蘭姆(1764-1847)根據莎士比亞戲劇改編的短篇:《莎士比亞故事集》(Tales from Shakespeare,出版於1807年),林紓、魏易合譯,清光緒三十年(1904)十月商務印書館初版,題莎士比(今譯莎士比亞)原著 。林紓為什麼為這部故事集取了這麼一個古雅的譯名呢?

目前似乎還沒有結論。筆者認為,文學素養深厚的林紓是從古詩詞中擷取了「吟邊」、「燕語」二詞,以示其所譯的莎氏故事之盎然的詩意和斐然的文采。從蘭姆姊弟自莎士比亞戲劇改寫成故事集,再到林紓的譯寫,譯文與戲劇已有若干的差異及改變,及至台灣觀潮、少潮的摹寫,經過層層的跨界移植,其面貌與原作精神已大異其趣。本文重點不在比較文本之異同,而在於透過改寫襲用的情況,論證〈丹麥太子〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉此三篇宜是同一作者,如果從文末的「焦史氏曰」、「憐儂曰」來看,則觀潮、少潮、焦史氏、憐儂都是同一人。而此人尚有其他作品嗎?李漢如另名耐儂,那麼署名耐儂的〈翠微〉、〈魔妻〉、〈小紫〉、〈神女〉四篇,想當然爾亦歸為李漢如之作,但其中問題又有些複雜,筆者稍後再論述。

(一)〈丹麥太子〉與〈鬼詔〉〈丹麥太子〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉與《吟邊燕語》的關係如何?大抵〈丹麥太子〉講王子復仇記,內容為人所熟悉,所以故事情節改動不大,而後兩篇則除改易篇名,結尾亦大改寫,頗有掩飾之意。觀潮〈丹麥太子〉 一文,究其實,應是自林紓、魏易譯〈鬼詔〉(Hamlet) 一篇而來,〈鬼詔〉譯法較特殊,今日多譯為〈哈姆雷特〉。茲節錄〈鬼詔〉片段以與〈丹麥太子〉比對,即可知觀潮的〈丹麥太子〉來自於〈鬼詔〉之譯作,〈鬼詔〉一篇描寫道:后大驚曰爾敢於宮中行戮耶?太子曰濫殺固矣。然較諸自弒其夫。下嫁其夫弟者。不既勝乎!。語出。自省其過。復變其詞。以為母之所為。殆上攖天怒。奈何父骨未寒。遂忘身事仇。以貽死父之羞。……然克老丟見太子益憾。

乃佯撫之曰爾二人均號勇士。明日當以藝相角。乃以利匕首淬藥授來梯司。令乘間刺之。 屆日。王備獎物至夥。陳之庭中。太子執鈍刃與格。格時來梯司佯卻。王偽悅稱太子勝。已而來梯司突出藥刃中太子。太子怒。奪而猛刺。來梯司僵。先是王患來梯司弗勝太子。隱儲鴆酒一。勞太子。然未示旨王后。后渴遽飲之。立斃。太子見狀甚疑。來梯司僵臥血中。呼曰是謀王授我者。然太子亦無幸。為時俄頃耳。因極口詈王。遂死。太子知身死。仇且莫復。遂挺其傅毒未盡之刃剸王腹。王僵。太子亦垂斃。衛士霍雷旭大悲。欲殉太子。(《吟邊燕語‧鬼詔》,頁69-70)觀潮〈丹麥太子〉作:后罵曰爾於宮中行戮大臣耶?」太子曰濫殺固矣。然與自弒其夫。下嫁其夫弟者。比例差幾何乎!語出知過妄。復變其詞。以為母后所為。實攖天怒。奈何父骨未寒。遂忘身事仇。以貽死父之咎。……然克老丟見太子益憾。乃佯撫之曰二人均勇士。明日當以藝相角。陰以利匕首淬藥授萊梯斯。令乘間刺之。 又恐太子勝。隱貯鴆酒以勞焉。屆日。即於庭中格。格時萊梯斯佯卻。王偽悅。稱太子能。

少選太子誤中藥刃。怒奪而猛刺。萊梯斯僵。王欲以酒勞之。后渴遽飲。立斃。太子甚疑。萊梯斯僵臥血中。呼曰是謀王授我者。然太子命亦俄頃耳。詈王不休。遂死。太子哭曰「仇且莫復。而身欲死。將何面目見吾先君於九京乎」頓挺其藥刃剸王腹。王立僵。太子亦垂斃。衛士霍雷旭見太子垂斃。欲殉焉。(《臺灣日日新報》,1906年6月5日5版)畫線處是相異處,其中文字相同者不少,以行文脈絡及文字之雷同觀之,「觀潮」宜閱讀過林紓之譯文,而且很可能就是《吟邊燕語》的版本。〈丹麥太子〉一文屢為研究者援用,以為是台灣傳統文人所進行的世界文學翻譯,殊不知原作幾乎襲自林紓所譯《吟邊燕語‧鬼詔》,改寫較少,不僅此也,論者復闡述〈陸子鴻〉一文,但此文是林紓創作的短篇小說,置之台灣傳統文人對名篇所進行之襲仿,亦有所不妥。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 225
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區