商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
我記得我曾坐著一輛很老的旅行車接生了500多個嬰兒。有一個願意跟著我到處行走的女兒,和一個依舊對生活充滿激情的丈夫。我記得生活原來的模樣是歡樂的。那天,明明確定而且堅信你已經沒有氣息,沒有生命,所以做了對我而言,這輩子最錯的決定。接下來的審判,是可怕的。我每天總是失眠的模樣,我會煩躁不安、疲憊不堪,走進空空的屋子放聲哭泣。我當時怎麼肯定你是死了呢?為什麼現在又能記起你顫抖的樣子?被全世界憎惡和質疑很可怕,無數人面目猙獰地指責我的無知和殘忍。宣判的結果已經不重要,我好像真的殺過你。.
作者簡介
克利斯.波傑裡安,迄今已發表小說13部,《可能發生的往事》曾入選《出版人週刊》“最佳好書”、“奧普拉讀書俱樂部”選書、《紐約時報》暢銷作品。另外,他也有多本著作登上《紐約時報》暢銷書榜。他的作品被翻譯成26種語言,銷售近500萬冊,其中3部作品曾被改編成電影。他和妻女現居佛蒙特州。執業的心理及家庭治療師、全美知名心理健康專家、談話節目主持人、專欄作家、講師及作家。三十三歲的他因為一場車禍意外而四肢癱瘓,三十年坐在輪椅上的生活,讓他得以深刻觀察人們的內心,並思考生而為人的意義,著有《給山姆的信》《用心》等書。曾獲“促進美好人生圖書獎”和“全球熱愛生命獎章”。.
名人/編輯推薦
《可能發生的往事》編輯推薦:一千個人夸一個普通人是天才,這個人終可通曉天文地理。一千個人義正詞嚴地說你是個殺人犯,你做夢時,亦能夢到自己的雙手鮮血淋淋。
榮登《出版商周刊》最佳圖書排行榜!“奧普拉讀書俱樂部”選書,《紐約時報》暢銷作品。
榮登《出版商周刊》最佳圖書排行榜!“奧普拉讀書俱樂部”選書,《紐約時報》暢銷作品。
序
案子開庭前,有整整一個漫漫長夏。那之後的干冷秋季,母親成為全縣人的眾矢之的,她的品格被詆毀殆盡,她的智慧百遭質疑。雖然我父母沒有意識到,但那數月間。我確實耳聞目睹了許多;盡管一些事情,他們寧愿我不知曉,但實際上。我確實懂得。
夜深人靜時,從我臥室地板上的通風口,聽得見父母和律師在休息室中的談話——他們以為我早已熟睡。有時,這三個人會去廚房外的套間(母親將那兒作為辦公室和檢查室),尋找記錄里的某個舊文件,或是某個患者的孕前病史,我則在套間樓上的那間浴室,貼伏在地板上,傾聽通過水池管道的間隙傳達至耳的字句。當母親用廚房的分機交談時,我雖然從未用樓上那部電話竊聽,但是常常,我會靜悄悄地拾級而下,直到將每字每旬聽真切。分機的電話線只有1,8米多一點,所以母親在廚房里看不到我的所在,而我就那樣一聲不響,立在最後一級臺階上。現在想來,我應該是通過這種方式,旁聽到了好多的話,因為到庭審開始,無論電話那端是律師、朋友,還是其他的接生婦,我都可以準確無誤地猜測出他們的話。
對父母,我總是投以熱切的關注,而庭審前的數月里,我則達到了近乎癡狂的地步。我偷聽他們一場場的吵架,并且懂得,在巨大的壓力下,爭論會怎樣轉瞬之間變為惡語相加。我聽到他們彼此道歉,其中一個往往泣不成聲。而他們和解後,我還能聽見他們上床做愛時的那種聲音,雖然低弱許多,卻仍舊清晰可辨。我領會了他們與醫生和律師的那些辯論要點;我弄明白了,為什么一些證人比另一些“更具毀滅性”;我更學會了憎恨一些素昧平生的人,比如州驗尸官、州檢察官,以及一個來自華盛頓特區的助產專家。
那個上午,法官給了陪審團若干指示,讓他們做出關乎母親命運的裁決。我不經意間聽到,律師向父母解釋關乎訴訟的著名傳聞:
當陪審團審議完畢、重回法庭,從每個人看待被告的方式,你會推斷出他或她的決定。
當然,不用去相信,這只是個傳說。
律師這樣對他們說。
然而,那時14歲的我,卻深信那不會是空穴來風。它有一種屬于真理的光暈,就像主婦和接生婦間口口相傳的諺言:嬰兒會在滿月時降生;馬鈴薯要是煮糊了,天黑前就會下雨;茸毛濃密的毛毛蟲意味著寒冬將至;在河水解凍之前。不要采集糖楓樹汁……都是數百年的觀察凝練成的常識。
母親的辯護律師可能不相信那個傳聞,但我相信。對我而言,它稱得上真知灼見。過去的六個月,我懂得了許多,知道哪些話該置之不理,哪些話當銘記于心。
那兩周里的每一天。父親和我都坐在第一排,就在母親和她的律師的正後方。陪審團最終回到法庭,仿佛十二使徒一般列隊而行。我探視他們的眼睛,想看看他們是注視著母親,還是目光游離,我默默祈禱:
求求你,不要看你的鞋子;求求你,不要看著法官;
別看上看下,別看著窗外;
求求你,求求你,看著我,看著我媽媽。看看我們:
看這兒,看這兒,請看這兒。
我已經觀察了陪審團好多天:我曾見過他們的目光投向我;我數過他們的胡子,記下了他們的皺紋。我毫無緣由且冒失無禮地盯視那位主席,他雙臂環抱胸前,隱藏起那只數年前被鏈鋸弄成傷殘、只剩下拇指的手。
他們從隔壁房間走進法庭,在十二把椅子間尋找自己的座位。幾個女人雙腿交疊;一個男人揉著雙眼。將座椅來回搖擺,重心在一剎那落在後面兩只椅腿上;一些人掃視法庭的遠側壁;另一些人望著正門門楣上的“出口”標示,好像意識到這場折磨即將結束,自己解脫在即。 只有一個老婦人朝這邊一瞥。她一頭銀發,總是穿著印有紅色花朵的華美裙衫,我確信她是克拉夫茨伯里。利平科特家族的一員。然而,她注目的對象卻是州檢察官和他的助手。
就在那個瞬間。我徹底崩潰。雖然竭力克制,但我的眼中滿溢淚水,雙肩不住顫抖。我努力眨眼,可14歲女孩子的眼瞼怎能抗拒內心奔涌的痛楚?開始時,我只是吞聲飲泣,哭聲宛若悲戚的低語,情感迅速地積聚。事後他們告訴我,我在法庭上大聲哭嚎。
雖然對那日在法庭上歇斯底里的表現,我并不引以為傲,卻也從未羞愧難當。如果說,佛蒙特州東北部的那個小小法庭里,有誰應自覺赧顏的話,在我看來,就是整個陪審團。在抽噎和哭嚎的間隙,我大聲地哀求:“看看我們,上帝啊,求求你,看看我們!”
然而,仍舊沒有一名陪審員的目光投向我或母親的方向。
夜深人靜時,從我臥室地板上的通風口,聽得見父母和律師在休息室中的談話——他們以為我早已熟睡。有時,這三個人會去廚房外的套間(母親將那兒作為辦公室和檢查室),尋找記錄里的某個舊文件,或是某個患者的孕前病史,我則在套間樓上的那間浴室,貼伏在地板上,傾聽通過水池管道的間隙傳達至耳的字句。當母親用廚房的分機交談時,我雖然從未用樓上那部電話竊聽,但是常常,我會靜悄悄地拾級而下,直到將每字每旬聽真切。分機的電話線只有1,8米多一點,所以母親在廚房里看不到我的所在,而我就那樣一聲不響,立在最後一級臺階上。現在想來,我應該是通過這種方式,旁聽到了好多的話,因為到庭審開始,無論電話那端是律師、朋友,還是其他的接生婦,我都可以準確無誤地猜測出他們的話。
對父母,我總是投以熱切的關注,而庭審前的數月里,我則達到了近乎癡狂的地步。我偷聽他們一場場的吵架,并且懂得,在巨大的壓力下,爭論會怎樣轉瞬之間變為惡語相加。我聽到他們彼此道歉,其中一個往往泣不成聲。而他們和解後,我還能聽見他們上床做愛時的那種聲音,雖然低弱許多,卻仍舊清晰可辨。我領會了他們與醫生和律師的那些辯論要點;我弄明白了,為什么一些證人比另一些“更具毀滅性”;我更學會了憎恨一些素昧平生的人,比如州驗尸官、州檢察官,以及一個來自華盛頓特區的助產專家。
那個上午,法官給了陪審團若干指示,讓他們做出關乎母親命運的裁決。我不經意間聽到,律師向父母解釋關乎訴訟的著名傳聞:
當陪審團審議完畢、重回法庭,從每個人看待被告的方式,你會推斷出他或她的決定。
當然,不用去相信,這只是個傳說。
律師這樣對他們說。
然而,那時14歲的我,卻深信那不會是空穴來風。它有一種屬于真理的光暈,就像主婦和接生婦間口口相傳的諺言:嬰兒會在滿月時降生;馬鈴薯要是煮糊了,天黑前就會下雨;茸毛濃密的毛毛蟲意味著寒冬將至;在河水解凍之前。不要采集糖楓樹汁……都是數百年的觀察凝練成的常識。
母親的辯護律師可能不相信那個傳聞,但我相信。對我而言,它稱得上真知灼見。過去的六個月,我懂得了許多,知道哪些話該置之不理,哪些話當銘記于心。
那兩周里的每一天。父親和我都坐在第一排,就在母親和她的律師的正後方。陪審團最終回到法庭,仿佛十二使徒一般列隊而行。我探視他們的眼睛,想看看他們是注視著母親,還是目光游離,我默默祈禱:
求求你,不要看你的鞋子;求求你,不要看著法官;
別看上看下,別看著窗外;
求求你,求求你,看著我,看著我媽媽。看看我們:
看這兒,看這兒,請看這兒。
我已經觀察了陪審團好多天:我曾見過他們的目光投向我;我數過他們的胡子,記下了他們的皺紋。我毫無緣由且冒失無禮地盯視那位主席,他雙臂環抱胸前,隱藏起那只數年前被鏈鋸弄成傷殘、只剩下拇指的手。
他們從隔壁房間走進法庭,在十二把椅子間尋找自己的座位。幾個女人雙腿交疊;一個男人揉著雙眼。將座椅來回搖擺,重心在一剎那落在後面兩只椅腿上;一些人掃視法庭的遠側壁;另一些人望著正門門楣上的“出口”標示,好像意識到這場折磨即將結束,自己解脫在即。 只有一個老婦人朝這邊一瞥。她一頭銀發,總是穿著印有紅色花朵的華美裙衫,我確信她是克拉夫茨伯里。利平科特家族的一員。然而,她注目的對象卻是州檢察官和他的助手。
就在那個瞬間。我徹底崩潰。雖然竭力克制,但我的眼中滿溢淚水,雙肩不住顫抖。我努力眨眼,可14歲女孩子的眼瞼怎能抗拒內心奔涌的痛楚?開始時,我只是吞聲飲泣,哭聲宛若悲戚的低語,情感迅速地積聚。事後他們告訴我,我在法庭上大聲哭嚎。
雖然對那日在法庭上歇斯底里的表現,我并不引以為傲,卻也從未羞愧難當。如果說,佛蒙特州東北部的那個小小法庭里,有誰應自覺赧顏的話,在我看來,就是整個陪審團。在抽噎和哭嚎的間隙,我大聲地哀求:“看看我們,上帝啊,求求你,看看我們!”
然而,仍舊沒有一名陪審員的目光投向我或母親的方向。
書摘/試閱
因為主必不永遠丟棄人。
主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
因他并不甘心使人受苦,使人憂愁。
——《耶利米哀歌》
如果人人能為自身的邪惡負責,我們或許可以防范惡行于未然。
——詹姆斯?馬蒂奴
序言
案子開庭前,有整整一個漫漫長夏。那之後的干冷秋季,母親成為全縣人的眾矢之的,她的品格被詆毀殆盡,她的智慧百遭質疑。雖然我父母沒有意識到,但那數月間,我確實耳聞目睹了許多;盡管一些事情,他們寧愿我不知曉,但實際上,我確實懂得。
夜深人靜時,從我臥室地板上的通風口,聽得見父母和律師在休息室中的談話——他們以為我早已熟睡。有時,這三個人會去廚房外的套間(母親將那兒作為辦公室和檢查室),尋找記錄里的某個舊文件,或是某個患者的孕前病史,我則在套間樓上的那間浴室,貼伏在地板上,傾聽通過水池管道的間隙傳達至耳的字句。當母親用廚房的分機交談時,我雖然從未用樓上那部電話竊聽,但是常常,我會靜悄悄地拾級而下,直到將每字每句聽真切。分機的電話線只有1.8米多一點,所以母親在廚房里看不到我的所在,而我就那樣一聲不響,立在最後一級臺階上。現在想來,我應該是通過這種方式,旁聽到了好多的話,因為到庭審開始,無論電話那端是律師、朋友,還是其他的接生婦,我都可以準確無誤地猜測出他們的話。
對父母,我總是投以熱切的關注,而庭審前的數月里,我則達到了近乎癡狂的地步。我偷聽他們一場場的吵架,并且懂得,在巨大的壓力下,爭論會怎樣轉瞬之間變為惡語相加。我聽到他們彼此道歉,其中一個往往泣不成聲。而他們和解後,我還能聽見他們上床做愛時的那種聲音,雖然低弱許多,卻仍舊清晰可辨。我領會了他們與醫生和律師的那些辯論要點;我弄明白了,為什么一些證人比另一些“更具毀滅性”;我更學會了憎恨一些素昧平生的人,比如州驗尸官、州檢察官,以及一個來自華盛頓特區的助產專家。
那個上午,法官給了陪審團若干指示,讓他們做出關乎母親命運的裁決。我不經意間聽到,律師向父母解釋關乎訴訟的著名傳聞:
當陪審團審議完畢、重回法庭,從每個人看待被告的方式,你會推斷出他或她的決定。
當然,不用去相信,這只是個傳說。
律師這樣對他們說。
然而,那時14歲的我,卻深信那不會是空穴來風。它有一種屬于真理的光暈,就像主婦和接生婦間口口相傳的諺言:嬰兒會在滿月時降生;馬鈴薯要是煮糊了,天黑前就會下雨;茸毛濃密的毛毛蟲意味著寒冬將至;在河水解凍之前,不要采集糖楓樹汁……都是數百年的觀察凝練成的常識。
母親的辯護律師可能不相信那個傳聞,但我相信。對我而言,它稱得上真知灼見。過去的六個月,我懂得了許多,知道哪些話該置之不理,哪些話當銘記于心。
那兩周里的每一天,父親和我都坐在第一排,就在母親和她的律師的正後方。陪審團最終回到法庭,仿佛十二使徒一般列隊而行。我探視他們的眼睛,想看看他們是注視著母親,還是目光游離,我默默祈禱:
求求你,不要看你的鞋子;求求你,不要看著法官;
別看上看下,別看著窗外;
求求你,求求你,看著我,看著我媽媽,看看我們;
看這兒,看這兒,請看這兒。
……
我已經觀察了陪審團好多天:我曾見過他們的目光投向我;我數過他們的胡子,記下了他們的皺紋。我毫無緣由且冒失無禮地盯視那位主席,他雙臂環抱胸前,隱藏起那只數年前被鏈鋸弄成傷殘、只剩下拇指的手。
他們從隔壁房間走進法庭,在十二把椅子間尋找自己的座位。幾個女人雙腿交疊;一個男人揉著雙眼,將座椅來回搖擺,重心在一剎那落在後面兩只椅腿上;一些人掃視法庭的遠側壁;另一些人望著正門門楣上的“出口”標示,好像意識到這場折磨即將結束,自己解脫在即。
只有一個老婦人朝這邊一瞥。她一頭銀發,總是穿著印有紅色花朵的華美裙衫,我確信她是克拉夫茨伯里 利平科特家族的一員。然而,她注目的對象卻是州檢察官和他的助手。
就在那個瞬間,我徹底崩潰。雖然竭力克制,但我的眼中滿溢淚水,雙肩不住顫抖。我努力眨眼,可14歲女孩子的眼瞼怎能抗拒內心奔涌的痛楚?開始時,我只是吞聲飲泣,哭聲宛若悲戚的低語,情感迅速地積聚。事後他們告訴我,我在法庭上大聲哭嚎。
雖然對那日在法庭上歇斯底里的表現,我并不引以為傲,卻也從未羞愧難當。如果說,佛蒙特州東北部的那個小小法庭里,有誰應自覺赧顏的話,在我看來,就是整個陪審團。在抽噎和哭嚎的間隙,我大聲地哀求:“看看我們,上帝啊,求求你,看看我們!”
然而,仍舊沒有一名陪審員的目光投向我或母親的方向。
第一部分
1
我還是孩子的時候,就會說“外陰”這個詞,就像一些孩子說“屁股”、“蛋蛋”或是“嘔吐”那樣。雖說算不上粗口,但我知道,它有一種無形的尖角,能令大人們呆若木雞。對所有家庭而言,“外陰”是那些具有雙重含義詞語中的一個:既可以描述人體生理構造的某個部分,或某種基本的身體反應(比如嘔吐),也用來表達飄搖的心緒與眷眷的情思。
在我家,卻獨獨不然。
記得一日午後,我在羅莉?麥肯納家玩耍,她母親正招待一個來自蒙彼利埃 的朋友。那是一個罕見的佛蒙特州夏日,天色蔚藍得近乎虹霓般奪目。那種藍色往往在一月份才得一見,那時氣溫降至零度以下,鄰家柴火爐中的青煙仿佛在冒出煙囪的剎那凍結。但這樣的天色在六七月間卻絕少出現。
同她一樣,麥肯納夫人的這位朋友也在州教育部門工作,她們在麥肯納家磚砌露臺上,圍坐在鐵藝小桌旁,啜飲加薄荷的冰茶(薄荷來自我母親的花園)。即使對那時的我來說,這個露臺也優雅得不合時宜。我走上前去,津津有味地描繪辛西婭?沙博諾的分娩經過:
“沙博諾夫人的寶寶約四公斤重,但我媽媽按摩陰道以使肌肉松弛,這樣會陰就不會撕裂。如果寶寶重量有四公斤左右,大多數人都要做會陰側切手術——就是把一個女人從陰道到肛門的那段會陰剪開——但沙博諾夫人卻沒做,她的外陰好好的,胎盤也緊接著諾曼(他們這么叫那個新生寶寶)大約兩分鐘之後就排了出來。我媽媽說,那個胎盤也好大,現在被埋在他家前院,沙博諾先生種的那棵楓樹下面。我爸爸說,希望他家的狗不要把胎盤挖出來,但它確實可能會——我說的是狗。”
我大約9歲,那時麥肯納一家在佛蒙特州只住了一年多一點。他們在我8歲生日當天,從紐約城郊的威斯特徹斯特 搬到我們鎮上。當搬運貨車緩慢駛上門前的小丘,我告訴父親,希望那輛車可以左轉駛進我家的車道,卸下我的禮物。
父親微笑著搖搖頭,對我說還不如期盼月亮從天而墜,掉在我們的屋頂上呢。
我從未去過威斯特徹斯特,但我很快就意識到,麥肯納一家來自一個比瑞靈頓講究得多的地方,那個露臺便是不言自明的鐵證。他們比我們佛蒙特州人要冷淡和拘謹,與我父母那些朋友相比尤其如此,那些人喜歡和解放通訊社 的社員廝混,并將愛珠 視為深刻的政治理念。我喜歡麥肯納一家,不過,當羅莉將我介紹給她母親時,我曾有些許疑慮。若在佛蒙特州最大的城市伯靈頓,他們沒準活得不錯,但在瑞靈頓這樣的小村莊里,我想她家或許呆不長。但我錯了,麥肯納一家過得挺好,尤其是羅莉。
鎮里那些父母禁止他們的女兒去我家玩。一些人僅僅是害怕母親一時找不到保姆,將他們的女兒抓來充數;另一些人則相信,那些被母親稱為干預藥物的奇怪草藥和酊劑里,混合了大麻、大麻麻醉劑和致幻的蘑菇。而麥肯納一家卻似乎毫不在意我母親是個接生婦。
對九歲的我而言,告訴麥肯納夫人和她朋友,諾曼?沙博諾如何從他母親的產道中出生,與向父母匯報學校功課、懇求十二月里從桑迪?德莫瑞斯家後面的小山滑下一樣稀松平常。
等到十四歲那年,母親被告上法庭。我開始厭倦拿關于自然生產的豐富知識,或者那些在家接生的驚險故事來嚇唬大人。另外,我也開始明白,十四歲少女言談中“外陰”這類的字眼,要比從小女孩的口中說出更不討人喜歡。
此外,十四歲的身體,早已開始了從孩童到少年的轉變:五六年級間的那個夏天,我開始穿少女文胸;成為縣法院常客的近一年前,我開始來月經。而一想到,一個四公斤的東西會從我兩腿間的小小孔洞中出來,我就感到一陣惡心。
“我就是想不通,那么大的東西,怎么可能從那么小的東西中通過!”我固執己見。父親有時會搖搖頭,評論道:“糟糕的設計,不是么?”
如果母親在場,她會一成不變地反駁:“才不是!那是一個神奇而美好的設計,完美無缺。”
身為接生婦,我想母親只好這樣認定,而我卻不然。如今已三十歲的我,依舊無法理解,無論它是爬行、蠕動還是猛沖,那么大的嬰兒怎能通過如此細狹的管道?
盡管母親從未給我任何一位朋友接生,但從我八歲起,無論白天黑夜,如果父親不在家,那個固定的保姆又在匆忙間無法趕到,就由我陪她接生。我不知道,在這之前母親怎么辦,但想來,她總能找到一個人應急。
我能記起的第一場接生,發生在一個風雨交加的雷雨之夜。大概是初夏的光景,六月份的第一或是第二個星期,那時我正上二年級,學期已近尾聲。那天,我第一次聽見母親喃喃說出“頭出來了”這句話。之後,經過想象力的加工,便成了一個嬰兒頭戴生日帽,從產道被擠出的情景。
母親認為,嬰兒更有可能在烏云密布的天氣里降生,因為那時的氣壓比晴天低。那天黃昏,母親和我在門廊上吃晚飯。她望著天邊聚涌的烏云,對我說,洗過碗碟之後,或許該問問誰晚上能有空幫忙接生。那晚,父親身在紐約州那側的尚普蘭湖 畔,在那里,他為一所學校設計的數學科技館將于第二天破土動工。那時,離父親創辦自己的公司還有三年之久,所以那座建在半山腰的建筑并不是他的個人項目。不過,多虧了父親,它才沒被建成北美防空戰略空軍司令部的模樣。
艾米麗?喬伊?派因(或者叫她E.J)是我目睹分娩的嬰兒中的第一個。她的出生被稱為“順產”,但在當時還有一個月才滿八歲的我看來,可絕非如此。那天,大約晚上十點,大衛?派因給我家打電話。母親還醒著,并很快接了電話,或許因為這個原因,我依舊毫無察覺地酣睡。所以對我來說,母親吻我額頭、將我喚醒時,艾米麗的出生才算真正開始。我記得床邊的窗簾伴隨徐徐微風,在母親和我之間揚起,那時天色已變,雨卻尚未落下。
我們到達的時候,洛麗?派因正坐在床邊,肩膀上松松地披著一條輕薄的棉線毯。床上其他的東西,比如毯子、床罩和床單之類,都已經移開,在地板上堆積成一座小山。床頭有幾個圓滾滾的枕頭,看起來像是舊沙發的靠墊。床墊上鋪著一張床單,上面印著許多夢幻感的向日葵,滿眼淚滴狀的花瓣和散發光和熱的太陽,如果用在又大又丑的浴簾上,這樣的圖案或許更合適。
我聽說,這張床單被裝進一只牛皮紙購物袋,在派因夫婦的爐子上加熱了一個多小時,所以說,它雖然品位奇差,卻絕對潔凈無菌。
母親那時的學徒已經等在那里,希瑟?里德大約二十四五歲,曾協助母親接生過將近四十個嬰兒。我們走進臥室那會兒,她正鎮靜地引導洛麗,冥想嬰兒在她子宮中的圖景。
母親對衛生的注重近乎病態,打過招呼之後,她徑自走進派因家的衛生間,她要花費整整十分鐘搓洗雙手和清潔手臂,才會將手掌輕放在產婦的肚子上,或是戴上一雙薄膠皮手套,檢視產婦的宮頸。
母親從洗手間出來後,便告訴洛麗向後躺下,以便查看她的狀況。派因夫婦的兩個小兒子已經被送往他們叔叔家,他們的姨媽——洛麗的妹妹——守在床邊,正隔著毯子按摩洛麗的肩膀。大衛剛從廚房回來,他一直在制作一種含有葳嚴仙 的草藥茶,據母親說可以促進生產。
洛麗躺到床上,那張棉線毯脫落,我瞧見了毯下赤裸的身體。我當然知道,她睡覺時不會穿著我那種睡褲,但我猜想,她會穿母親那種睡袍,或是夏夜里我和母親都會穿的那種肥大T恤。
然而,她什么都沒穿,龐大的身軀一絲不掛。
在我眼里,洛麗?派因一直都是個大塊頭女人。和多數母親相比,她要高出我更多,當我倆站在瑞靈頓百貨商店服務臺前,或是擠著進出教堂的門廳時,她就像鐵塔一般,向我壓過來。她的兩個兒子,一個小我兩歲,一個小我四歲,所以在學校,我和她并無交集。然而,我卻總發現她站在離我很近的地方——這在當時令我恐懼,如果發生緊急事件,她會將整個逃生通道堵塞。因為在我看來,她本人就是一個豐滿的、擴張的人體平底塞。
如今想來,果真發生險情的話,洛麗的身形說不定能助我平安——她會將我輕而易舉地拋向安全出口,就像清晨我將貓咪們扔出房子那樣。
不過那個時節,洛麗的裸體最引我注目的是她的肚子,那景象使我驚詫萬分并揮之不去。那肚子仿佛一只肉質的梨子,長在她大腿之上,高高突起,與那彎曲的膝蓋持平。肚皮中間的結塊,則令我想起煮熟的雞胸肉或火雞肉上的瘤塊。我當時并不知道,孕婦的肚子是個硬實的東西。所以當她向後仰倒時,我以為肚子會像蛋黃醬那樣,變平或是滑到一邊。但它沒有,它依舊如一座小山般屹立在床上。我的萬分驚奇和目不轉睛,引得洛麗將臉轉向我這一旁,喘息著吐出一個詞,我現在想來,應該是“安全套”吧。
我從未弄明白,她說這個詞,是給我的一條值得牢記的忠告呢(完整的版本是:讓你男人戴上安全套,不然後果就會像我這樣,要努力試圖把一條腌黃瓜吸出一根吸管),還是一條關于具體避孕措施的控訴(這都是一只安全套的錯,比它好的避孕方式多得去了,我要是早點兒意識到,付諸實行該有多好)?
不管洛麗?派因究竟說沒說“安全套”這個詞,或許她只是見我站在那里,便叫了我的名字——康斯坦斯(不過小時候,我更喜歡被叫成康妮),對此我無從查證,但我愿意去相信,她說的就是“安全套”。長大之後,有那么多曾經的篤信碎裂成塵,我倒希望,這一個可以完好無缺地存留。
不管怎樣,這句話一出口,在場的所有人才意識到,靠墻而立的我竟也在那個房間里。
“你介意她留下來么,洛麗?”母親一邊問,一邊朝我的方向微微頷首,“和我說實話。”
洛麗的丈夫一面輕撫妻子的手,一面補充道:“她可以去孩子他叔叔家,我想希瑟很愿意開車載她過去。”
不過,洛麗?派因的心懷和她的身形一樣寬廣,她說根本不介意我呆在那兒:“不就是多一雙眼睛么,西比爾?”她對母親說。緊接著是又一次的宮縮,她五官扭曲,仿佛被人抽了耳光那樣,頭向我這邊猛然一偏。
于是我就留了下來,目睹了洛麗的分娩和E.J的誕生。母親和我抵達時大概晚上10點半,分娩從那時持續至第二天早上,大部分時間我都醒著。只是在雷雨云向東,經過尚普蘭河谷和綠山山脈 ,飄到新罕布什爾州的當口,我在地板上那些被褥間小睡了一會兒。
但這個小憩很短暫,早上5點45分時我醒來,母親正告訴洛麗開始用力。7點35分,E.J最終達到恥骨,母親用手指抵住胎頭,保護產婦的會陰,以防撕裂。
E.J在7點37分出生(聽起來像是飛機的型號)。分娩歷時九個半小時左右,除了我以外,每個人都說是不費吹灰之力。我之所以會去小睡,不僅是因為我累得睜不開眼,同樣因為,我再也不忍看到洛麗的痛苦,所以干脆選擇緊閉雙眼。
屋內昏暗不明,只亮著一對紅色燈泡扮成的聖誕蠟燭。那是母親和我到達後,大衛從閣樓里翻出來的。洛麗堅持分娩時要開著窗戶,而風是那么大,真正的蠟燭無法點燃,于是大衛只好犧牲真實感以確保安全。
當洛麗看到,大衛手中拿的是塑料燭臺而非蠟質火燭,便充滿了怨恨。然而一陣宮縮緊隨其後,她雙手抓住母親的手臂,從咬緊的牙關吐出聲聲尖叫——聽起來,就像鍵鈕破損卻試圖調擋的小小引擎。
“呼吸,洛麗。呼吸,”母親溫和地提示,“緩慢地深呼吸。”不過,從洛麗茫然空洞的目光來看,就算母親告訴她疾行至戶外,吊起車庫那扇新門,她也不會有反應。在那之後,洛麗再也沒計較過蠟燭的事兒。
在那之前,我從沒真正見識過成年人的哭泣。我倒見過孩子們的哭嚎,有時則確實出于痛苦,就像吉米?庫奇諾摔斷鎖骨那次。那會兒我們一年級,吉米就像腹痛難忍的嬰兒,用六歲男孩的肺活量竭力哀號,他哭啊哭啊,直到被一名老師從操場帶到醫院方才作罷。所以對我而言,看到成年人啜泣,是一種全新的體驗。
母親對洛麗非常好:不停地朝她微笑,不停地向她保證。當時,我百思不得其解,為什么母親不給她成人劑量的兒童阿司匹林呢?橘子口味的那種,當我身體不適時就吃它,那東西堪比神丹妙藥。
反之,母親建議洛麗在屋內繞圈(尤其是在我們剛到那會兒),母親讓她在兩個兒子的房間走動,建議洛麗洗個熱水澡,讓洛麗的妹妹幫她輕輕捶背和按摩肩部。她一度讓洛麗和大衛看一本影集,里面盡是他們兒子降生時的快照,而照片的背景恰恰就是那個房間……
洛麗的痛楚,雖然沒令我精神受創,變成恐怖的夢魘,但一些聲音和圖景卻實在令我難忘。
母親向洛麗低語關于見紅的種種,我則瞥見床單上、舊抹布上的血跡;洛麗的喘息聲、她丈夫和妹妹在她身後喘息的樣子——仿佛一組上氣不接下氣的三重奏;洛麗的手背揮向床頭板,指節就那樣猛擊過去,手腕好似被痛苦引動的發條,骨骼和櫻桃木碰撞的那種聲音,在我聽來像是鳥兒撞上護墻板;洛麗說自己“力不從心”、“這次不行”、“事情不對勁”、“從沒這樣疼過”,聲音里透露著驚恐萬狀,而母親則平靜地提醒她,她已經分娩過兩次了。
等到分娩的最後,洛麗從床上爬起來,在母親和希瑟的幫持下去浴室。她的胳膊耷拉在兩人的肩上,正像電影里,傷兵被醫護人員、戰友或同胞從戰壕里扶出的那種場景。母親戴著橡膠手套的手指不時檢視洛麗產道,她飽含溫柔和欣喜,快速地低語:“天哪,你表現得很好……不,是棒極了,早飯之前你的寶寶就會生下來。”而她的預言果然成真。
5點45分洛麗開始用力分娩的時候,盡管天空布滿云朵,帶雨的烏云卻早已向東飄遠,天色漸漸明亮。沒有人在意那對仍然亮著的塑料聖誕蠟燭,所以我起身將它們熄滅。即使在1975年,即使當時尚不滿八歲,我已經是個環保主義者,我關注可再生資源和國產護發素,還有那些沒必要點亮的燈。
2
書上說,受精始于精子進入卵子的瞬間。而所有的表述,都用“進入”這個詞,仿佛生命始于一場兩軍對壘的惡戰(猛攻那個卵子),或是用心險惡的諜海偵察(我們躡手躡腳地接近,等它睡著了,就從廚房的窗子爬進去)。我就是無法理解,為什么他們總是說“進入”,而不改用“邂逅”、“融入”或是“契合”呢?
——選自接生婦西比爾?丹弗斯的筆記
一旦事關產育,即便是分厘毫絲的差池,也會鑄成大錯,乃至無可救挽。前一刻母親和胎兒還流連在喜樂的巔峰,下一秒就身墜顫栗的淵谷。
從小到大,這樣的類比我聽過許多。母親受審時,州檢察官傳喚的那些婦產科醫生都無一例外,發表他們個人版本的“分娩如飛行理論”:
“絕大多數情況下,生產就好比開車去鄉下,什么事情都不會發生。但是有時——有時,你會碰上一塊黑冰 ,結果車子打滑,沖出車道;或者,一輛失靈的翻斗車將你撞出了車道。”
“絕大多數時候,分娩并不需要任何醫學干預。它是一個自然的過程,是女性從……嗯,混沌初開那會兒就已經掌握的能力。但顯然,我們遺失了另一個集體記憶,那就是,雖然分娩是一個自然過程,它同樣很危險。我們不得不承認,有些時候分娩會帶走母子兩人的性命。”
他們的觀點千篇一律:女人不應該在家生孩子,讓我母親接生。她們理應去醫院,讓醫生接生。
一個醫生則堅稱:“醫院就像一輛嬰兒車,如果發生了意外狀況,它可以提供一個緩沖機制,我們能夠用工具將胎兒從烤爐里拿出來。”他的比喻混亂無章,并將子宮荒謬地比喻成西爾斯公司 的廚具用品。
上世紀70年代末80年代初,母親是佛蒙特州若干“獨立”(或叫“赤腳”)接生婦中的一個,她們前往產婦的家中幫助接生。醫生則極少這樣做,因為在家分娩的執業過失保險 貴得出奇,大多數醫生覺得胎兒在醫院出生更為安全。
我母親對此頗有異議,她和許多醫生羅列統計數字,唇槍舌劍,樂此不疲。那時我還小,只覺得那你來我往的唇槍舌劍好似賽場上空的羽毛球,令人目不暇接。同樣令我著迷的是,那些看似簡潔的術語背後嚴謹的意涵,比如母體發病率、新生兒死亡率、產間死亡……
“胎死腹中 ”這個詞尤其令我迷惑——“仍未,出生”?九歲或十歲那會兒,我設想這個詞表達的是一種煉獄般的劫難,一種永遠進行著的分娩:
“他還沒被生出來么?”
“可不是么。真可怕,他們已經生了三年了……”
母親認定在家生產更為安全,部分原因在于,她拒絕接受那些高危病例。那些患有高血壓、糖尿病或懷著雙胞胎的產婦,無論她們如何央求,母親都堅持她們去醫院生產。
此外,如果心中有一絲隱隱的不安,母親也會毫不猶豫將產婦轉送醫院。她曾向我形容過那種不安,稱它是“比希望多一點點的心跳加速”。有時,這種感覺源自一場數個小時毫無進展的分娩,那時產婦早已精疲力竭;另一些時候,則因為母親害怕出現某些危險的突發狀況(醫學界更委婉的說法是“不可預知事件”),例如胎盤早剝,或是以胎心異常為癥狀的胎兒窘迫。
根據執業這些年的記錄,母親接生的產婦中,只有大概4%的人被轉送去了醫院。
毫無疑問,母親和那些學院派醫生彼此嫌惡,但我同樣確信,就算彼此意見相左,母親也絕不會因此置任何一個病人于險境。
***
這段故事,我本可以用夏洛特?菲熱?貝德福德的死作為開篇,但對母親而言,那意味著她生活的終結。我不想以這個結束作為敘述的開始,因為那就意味著,母親所珍視的所有,不過是一場嚴酷的折磨,而我們一家,則不外乎歷史宏章中一行小小的、悲哀的腳注。
所以我不會那么寫。
再者說,這也是關于我的故事,這也是為什么,我也選擇了這個照拂嬰兒的職業。
所以我堅信,我們的故事始于1980年的初冬。至少在那一個月之後,貝德福德家才搬到佛蒙特州,距離讓母親的生活一朝零落的法庭宣判,還整整有十八個月。
我記得,那年道路泥濘不堪,制糖業卻形勢喜人。事實也往往如此,從氣象因素看,泥漿和糖楓樹彼此關聯,如果泥漿泛濫,糖楓樹汁則必然豐足。而那是一個飄雪的寒冬,繼之以晝夜溫差極大的春日,于是三月里,佛蒙特州的塵土路變成泥沼,糖楓樹液則香甜充沛,似雪消冰融後的河水,源源不斷。
我父母家都不再采集楓糖,所以那些泥漿便占據了我絕大部分的記憶。在我印象中,那個月幾乎是一場沒有止境的棕色風暴,泥漿沾滿我長至脛部的小靴,從我家污穢不堪的車道邊,走上五十碼穿過側門,抵達廚房外那個窄間(那時節被叫做“泥巴屋”),泥跡也依然存在,多到可以刷滿地板和墻面。泥漿未干時,顏色深沉濃郁,仿佛煙草的顏色;等到風干,則變淺許多,看起來更像沖調朱古力奶的粉末。
不過無論風干與否,1980年3月的那兩個星期,它無處不在。爛泥路仿佛一塊巨大的海綿,吸附著各色汽車,讓它們深陷泥水中,有時甚至無法打開車門,于是司機只好從車窗爬出。各家的庭院也變成泥塘,狗兒們減速慢行,將就著遛圈。差不多每一家都要拿幾塊木板或膠合板,搭在草坪上的水坑兩端,或者在車道和門廊間找尋若干轉點,試圖把它們連接成一條通途。
冬春季節,母親經常將旅行車停在車道盡頭的鋪砌路面上,以便有狀況時可以及時趕到。不過偶爾,即便是意志堅決的母親也會愛莫能助。在我家老房子母親辦公區那里,曾經有整整一面墻貼滿了照片,上面是母親接生過的嬰兒和這些嬰兒的父母。其中有一張是胎兒露出頭的瞬間,產婦的妹妹也在照片上,她正用肩膀夾著話筒和母親通話。因為一場暴風雪,無論是母親還是救援小隊,都無法在嬰兒降生時及時趕到,于是我母親就在話筒的這邊,通過電話指導了那場分娩。
那個春天,即便在州首府蒙彼利埃——那個只有鋪砌的街道和堅硬人行道的城市——那延綿數里的柏油路上,也滿是泥漿,整個街道好似穿上了一件厚重的污泥外套。
不過制糖形勢很好,糖漿同樣豐沛。我最好的朋友羅莉?麥肯納有匹馬,雖然真的不該一同騎它,但我們常常明知故犯。那年三月,放學後至少有三四次,我們騎馬去布倫南家的制糖工坊,它被籠罩在一片清甜的迷霧中,樹液也就在那里,被吉爾伯特和多麗絲慢慢熬成楓糖漿。
當然,騎馬去那片懸掛著成千上萬小桶 的山林,還有別的原因:騎馬去制糖工坊,會經過鎮上的球場,而那里,是湯姆?考茨和他朋友們抽煙的地方。
我那時十二歲(即將步入十三歲),湯姆?考茨比我大兩歲,上九年級,而他吸煙。我則情愿遠赴千里,只為一睹他堆放木材或對墻涂鴉的模樣。他總穿著黑色或海軍藍的高領衫,這樣的著裝,使他看來有一點點危險,不過,他有一頭淺淺的金發,一雙綠色的眸子,幾乎像個女孩子——但這也在他那叛逆不羈的氣質里,點染上了一份詩意。曾有許多位敏感的吸煙者令我心醉神迷,湯姆是他們中的第一個。雖然我從不吸煙,但那種縈繞舌尖的煙草味,我總是熟稔于心。
湯姆?考茨抽硬盒的萬寶路,他像電影中的惡棍那樣,用拇指和食指夾著煙(若干年後,我上高中那會兒,湯姆的跟班、我同年級的一個男孩,教會我用這種指法夾住大麻煙卷)。他并不竭力吞云吐霧,吸氣也只為保持煙焰不滅,通常,一支煙就慢慢地在他指間燃燼,煙灰落在球場的塵土或泥水間,抑或留在街道和人行道上。
在令大人抓狂這點上,湯姆可謂聲名遠播,且絕少以大人們預想得到的方式。我記得,湯姆第一次參加狩獵那次,一位長輩交給他一支槍,引領他進入密林深處,結果他的獵物,是那年全縣收獲的最大的鹿之一。百貨商店的老板給湯姆拍照,想將照片掛在“年度名人墻”上,湯姆一手環住死鹿的脖頸,假做哭泣狀,另一只手舉起一張寫著 “無辜者”( 他給死鹿起的名字)的標牌。當看到湯姆在鏡頭前擺出的這種造型,那位長輩內心膨脹著的自豪感瞬間消散。
鎮上的居民也普遍認定,湯姆是某個團伙中的元兇首惡。他們不知用了何種手段,購得許多罐油漆(還是交通部門用來標示公路的那種亮黃色),并在某一年萬聖節,用那些油漆涂滿了新任鎮書記辦公樓的正面圍墻。那是一座被眾人視為眼中釘的矮胖建筑——甚至鎮政委員會也難以忍受,是個令全鎮追悔莫及的錯誤。所以,對那些蓄意破壞公共財物的惡劣分子,地方警察和州警都不怎么上心。
隨便哪一天,湯姆都可能正閱讀一本平裝的《古希臘神話》(當然不是學校課程指定),也可能在翻看一本雪地車的雜志。他可不喜歡按規則出牌:他或許翹掉了去聖約翰斯伯利天文館的班級集體旅行,卻仍能寫出一篇令老師激賞的、以黑洞為題的出色論文。
父親并不鼓勵我去吸引湯姆的注目,他曾勸誡過我和羅莉,告訴我們,想要融入湯姆的圈子,其實并不明智。父親是那種老派的建筑師,自打成年以後,他每夜都會按照尺寸大小,將硬幣堆疊成摞。所以每天早上,我都能在他的寫字臺上,看到由25分硬幣和10分硬幣建成的摩天大樓。所以我想,最初父親不認同湯姆,是因為湯姆在他眼里過于放蕩不羈。父親來自一個成就卓著的家庭:最初是連續幾代的農場主,他們在佛蒙特州貧瘠的沙土上墾荒致富;而祖父和父親,也都是體面的小生意人。雖然父親也知道湯姆很聰明,但他糟糕的出身仍令父親心存芥蒂。他害怕,湯姆會像瑞靈頓里考茨家絕大多數人那樣,最後成為汽車修理廠的臨時工,白天在銹跡斑斑的汽車垃圾場做工,晚上則用食品券 去買百威啤酒。這種今朝有酒今朝醉的活法未必不好,但卻絕不是父親想要他獨生女兒過的生活。
母親倒是能理解為什么我覺得湯姆吸引人,但她同樣有所保留:“比湯姆那種壞小子更毒的蘑菇,世上也可能會有,”她曾警告我,“但我還是希望你,在他周圍時能夠小心,保持清醒。”
不過,他們都低估了這個男孩。一年之後,他們才看到,當我最需要湯姆時,他是怎樣陪在我身邊,不離不棄。
1980年那個泥漿泛濫的春季,那匹名叫女巫格拉斯的馬已經20歲。對馬而言,那是一個垂垂老矣的年紀,但對我們而言,它卻是個相當不錯的坐騎:耐心、容易伺候且速度很慢。最後一點對我們尤為重要(想必對我們家長亦然),因為早在一年前,羅莉和我就放棄了正規的馬術訓練,厭倦了坐直、預備和慢跑步那一套。
其實,就算女巫格拉斯負載我們兩個人走上很久很久,那栗色的馬背也承受得住。不過,我們盡量將同時騎它的時間縮減到最短,畢竟,我們加在一起,有190磅的重量,而它的脊柱早已衰老,所以,我們中的一個會跳下馬背,與它并行。
大約在三月的第三周,我第一次讓湯姆吻了我。
不過別誤會,并不是那種“我們吻在一處”的激情時刻:我的初吻無疑是被動的,而盡管這場接吻的發起者是湯姆(我是心甘情愿的參與者),他同樣抽離得很快。我們當年都太年輕,地面又太泥濘,吻不到火花四濺的地轉天旋。
那天,羅莉和我本來打算輪流騎馬去戈夫小丘(那里是羅莉的母親唯一能夠想到既不是柏油路、也不是泥塘的地方),這樣在女巫格拉斯舒展四蹄之後,我們可以騎它穿過街道,經過百貨商店,直至球場,對湯姆和他那些面目模糊的逃課朋友投去偷偷一瞥。之後,我們可能去布倫南家的楓糖工坊,那里樹間蒸騰起的水汽,即使在鎮中心,同樣清晰可見,如同很小的、過分活躍的間歇性噴泉,遺留下的長長水跡。
于是,羅莉先將馬騎走了,我則翻過電牧欄,前往馬廄旁的草場(羅莉上學時,女巫格拉斯就在那里吃草),用鐵?將大塊的馬糞放進我們私下里稱為“運屎車”的東西里。我想,雖說那匹馬不屬于我,但既然騎了那么久,我就該盡我所能照料和喂養它。而這種想法付諸實踐的結果,就是我在午後,竭力地鏟除糞團。
我在那里沒呆多久,就聽到母親的旅行車偏離街道,向我駛來。車的馬達發出獨特的、有氣無力的?啪聲,那是一輛1960年前後制造的巨大藍色伍迪車 。1973年石油危機期間,我父母曾討論過要不要將車賣掉(因為,它不僅讓動物們吸入大量尾氣,而且還要用恐龍的遺留物保持車體運轉)。但母親卻不忍與它分離:這輛車跟隨她的時間,和我的年齡不相上下,它曾載著她,順利地接生了超過500個嬰兒,她又怎能忍心割舍這個特別的伙伴呢?
那片草場緊鄰著瑞靈頓較為繁忙的街道:這些街道延伸到15號公路,這條公路東至莫里斯維爾,向西通往聖約翰斯伯利。這就意味著,母親可能是前往任何地方:食雜店、銀行或是待產的母親家。
母親看見我時,便減慢車速,在一側車道中央停下(她不敢將車駛進一旁的泥水中),搖下車窗。我穿過街道,手中仍然拿著麥肯納家的鐵?,雙腳分別踩在人行道中央的黃線上,仿佛它們是兩條平行的鋼絲。
“旺達?帕林頓的寶寶快出生了。”說著綻開恬靜的笑顏,每當有嬰兒出世,她都會露出這種表情。
“她馬上就生了嗎?”我問。
“我也不知道,聽他們說宮縮的情況,應該是快了,等到了再看吧。”
“那你不會回家吃晚飯了,是吧?”我試圖掩飾自己的失望,我試圖讓這句話聽起來,只是一個簡單而必要的事實確認,但我沒有做到。
母親搖搖頭:“不,小甜心,你和爹地得靠自己了,你介不介意做晚飯呢?”
“不。”其實我很介意,而母親也清楚這一點。
“從冷藏室拿點兒肉餡,做漢堡包吧。”
“嗯哼。”十二歲時,漢堡包是我僅有的拿手好菜。實際上,直到大三那年,我為了打發一月份的時間,參加了一個為期兩周的烹飪班,之前我會做的菜,也只有漢堡包和烤芝士這兩種。
“沒準很快就生完了,旺達是伯納姆家的人,她家總是生得很順。”
“也可能,你整夜都得呆在那里。”
母親揚起一側的眉毛:“也許吧。如果那樣,我們就一起準備一個盛大的早餐。”她將頭探出車窗:“親我一下,好么?”
我照做了,敷衍地輕吻她的臉頰,目送她將車入擋、駛走。我并不是生她的氣,只是感到沮喪:她的工作和旺達的嬰兒意味著,我要提前回家。并不是說,準備漢堡包和罐裝豌豆需要耗費多少時間,我只是覺得,自己擔負著某種道德責任,如果母親離開了,我就該呆在家,等父親下班回來時笑臉相迎。我不知道,這樣的想法是如何深入腦海的,可能源自那些情景喜劇,我在家里滿是雪花和噪點的電視機前,一看就是數個小時;也可能,有感于朋友母親們的言傳身教,盡管她們是那么不同(像來自威斯特徹斯特的麥肯納夫人和土生土長的弗蘭?赫利那樣,彼此天差地別),但就我所知,除了接生以外,母親都應該守在家里,等候從外歸來的父親。
我大步流星地走回草場,心不在焉地鏟了幾分鐘,意識到已經來不及騎馬去戈夫小丘了,也沒時間找借口遙望湯姆?考茨吸煙了。于是,我將鐵?放在一塊巨石上,牛仔褲腳塞進黑色高筒靴里,決定獨自去球場游蕩一番。我對自己說,我其實是去百貨商店,買些口香糖。但即使在這點上,我依舊心懷不軌:要是湯姆或者我……口氣清新……最好保持口氣清新。
我徘徊之際,湯姆正和兩個更大的男孩坐在一處。那兩人已是青少年,大到已經認定,他們不需要讀完高中,就能在鮑爾峰 ——南方人去的滑雪勝地——的山腳下任何一家餐館洗盤子,也能成為一個熟練木工,因此,他們都輟學了。我想其中一個應該是奧格曼家的人,但他比我大四歲,所以,我不清楚他究竟是哪一個。另一個是比利?梅特卡夫,那種胡茬日益猙獰的瘦高男孩。
要是湯姆獨自一人的話,我可能會鼓起勇氣,繞過泥污的地面(一兩個月後,那里沒準能長出草來),走近露天看臺。但他不是,所以,我步履沉重地轉身去商店。口香糖和薄荷糖放在鐵線儲物架上,正對著木質的柜臺,柜臺的後面是日以繼夜地坐在那里的約翰?達爾曼。他是一個安靜的鰥夫,頭發雪白,眼睛深陷,宛若鬼魅,總令我想起歷史教科書內戰那一章里,無處不在的亞伯拉罕?林肯。不過雖然他發絲已白、滿眼倦意,但皮膚卻很光滑,所以我想,他實際上要比給別人的第一印象年輕許多。自我出生之時,他就是那里的店主,通曉大到商業貿易,小到咀嚼口香糖的全部事宜。他也有看似無窮無盡的侄子和外甥,一旦他們長大學會計數,便在前臺幫忙。
我一面為口香糖付錢,一面懊惱不已:那個令我癡迷不已、稍帶狂野的男孩,我竟從未走入他三十碼以內。此時前門鈴聲大作,奧格曼和梅特卡夫徑直向商店後方走去,在裝滿啤酒的制冷柜旁逡巡。他們并沒到法定飲酒年齡 ,但我之前就曾見過,他們站在那里,一邊盯視玻璃門後的各種半打裝啤酒,一邊大聲討論,等他們長大了,該喝多少、喝什么牌子。最終,達爾曼先生要么將二人踢出店門,要么將他們轟到過道處,那里存放牛肉干和人造奶酪松餅,對這些東西,他們同樣興致盎然,而且,想買也不違法。
我以為,湯姆?考茨會隨後而至,但他沒有。我于是假定,他可能已經回家,但卻依然懷著渺茫的希望,期盼他會獨自留在球場。而若是我走得足夠快,也許,能在奧格曼和梅特卡夫懷揣“瘦吉姆”和“賈克斯” 返回前,見湯姆一面。我當時并沒有去想,若真見了面,我會如何行動。在此之前,我和湯姆之間僅有的交流,就是相對微微揮手,算是彼此間表達含糊的問候。
不過,這點并不重要,因為湯姆已然離去,一、三壘兩側的內野看臺空空蕩蕩,目之所及的唯一生物,只有庫西諾家的笨蛋金毛巡回犬。那狗笨到會沖著樹墩和井蓋狂吠數小時,而它彼時的吠叫對象,是右翼犯規線和球場邊小河間的石砌烤爐。為了撫慰自己的失落感,我試圖贊賞自己吹起的漂亮泡泡,繼而將它抵在牙齒後,用舌尖感受它的香甜口味,同時昂首返回草場。我不想知道叼著煙卷、憤世嫉俗的湯姆究竟去往何處,我只是接受了這樣的事實:湯姆不見了,要等到另外一天,我才會再次見到他。
我翻過電纜,重拾石頭上的鐵?。而在離我不到二十碼的地方,正是倚在馬廄墻上的湯姆?考茨。他取下唇間的煙,朝我走過來。每行一步,他的運動鞋都深陷進馬糞或是泥漿里,然而,他并不在意。
我僵立不動,和我的心一起屏息而待。他走得那么近,以至于可以聞到他氣息里的煙草味。
他停步問道:“他們雇你做這個?”
我怔住思考:這個?繼而領悟,他指的是鏟糞團:“不是。”
“那你為什么做它?”
“因為羅莉是我的朋友。”
他頷首:“而且因為你騎那匹馬。”
“這個也是原因。”
他那只沒拿煙的手,伸進藍色牛仔夾克的口袋里:“今夜會很冷,冷得對動物而言,如同地獄。直覺告訴它們,春天已經來臨,嚴寒的一月已經過去,但今夜,氣溫會下降到20度 ,但因為降溫在意料之外,對它們而言,就好像零下10度的感覺。”
我不知道,湯姆的理論是否有任何的真憑實據,但那天下午,它聽起來充滿智慧且心懷憐憫。我于是認定,這個男孩的心靈,與他神秘莫測的雙眸一樣,其實可以很溫柔。
“你家有動物嗎?”我明知故問,考茨家已經多年沒有放牧了,但我覺得,自己得問點兒什么,“牛或是馬?”
“我祖父……和外祖父都養過。我爺爺曾有過50頭牛,那時可是個大數目,他們也有過一些馬匹。”
“你會騎馬么?”
他搖搖頭:“不會。我只會開雪地車,還有摩托車。”
我見過湯姆開雪地車,父親和我去瑞靈頓北部越野滑雪,我們滑過天然雪道和林道時,要停下十數次,好讓湯姆、他的朋友和表兄弟們通過。但我認為,關于摩托車他撒了謊,但這個謊言,卻和那段關于動物的睿智箴言一樣,令我更加愛慕他。
“我從來沒有開過雪地車。”
“你要是愿意,我可以載你,沒準兒今年就行。你知道么,我們這里還會下雪的。”
“噢,我知道。”
“我以前見過你滑雪,和你爸爸媽媽一起。”
“只有我爸爸,媽媽不喜歡滑雪。”
“她很明智,雪地車更有意思。滑得更快,也更鍛煉人——比人們所想的還要多。”
“我想,她也不喜歡雪地車。”
他將香煙彈在腳邊,并將它深埋進泥漿里。
“你上普爾塔夫人的法語課,對吧?”
“對。”
“喜歡她么?”
“當然,喜歡。”
他點點頭,并將這一事實轉化為一種意涵:一個關于我成熟程度的信號(或是確認)。之後他說了一句話,一句本該嚇到我的話,然而就在不久之前,母親恰恰對我說了其中的幾個字,這種巧合使我確信,或許冥冥之中,自有天意。而且,他的聲音也驀地和我一般,充溢著拘謹。
“走之前親一下,好么?”他問道。字句間有一絲輕顫,將“好么”一詞延拖成“好——么——”這樣兩個字的請求。我靜止不動,十二歲時,這就是我能做出的、最近似默許的姿態。接著又有一秒鐘的停頓,而我襯衫和毛衣下的雙臂,已滿是雞皮疙瘩,他俯身向我,雙唇壓上我的,我們都將嘴微微開啟,品味彼此的氣息。
我們身體分開,他重新站直,我才意識到,他并沒有伸出舌頭。我對此由衷慶幸,主要是因為,我口腔的某處,還有一團口香糖,而我實在不知道,這樣的情況下,要如何應付湯姆的舌尖。
漫長的八個月以後,湯姆和我才正式成為男女朋友;整整一年半以後,我在紐波特的法庭里回眸而望,見到他站在屋子的後面,靜靜注目;整整一年半以後,我發現自己在深夜,哭倒在他懷里。
主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
因他并不甘心使人受苦,使人憂愁。
——《耶利米哀歌》
如果人人能為自身的邪惡負責,我們或許可以防范惡行于未然。
——詹姆斯?馬蒂奴
序言
案子開庭前,有整整一個漫漫長夏。那之後的干冷秋季,母親成為全縣人的眾矢之的,她的品格被詆毀殆盡,她的智慧百遭質疑。雖然我父母沒有意識到,但那數月間,我確實耳聞目睹了許多;盡管一些事情,他們寧愿我不知曉,但實際上,我確實懂得。
夜深人靜時,從我臥室地板上的通風口,聽得見父母和律師在休息室中的談話——他們以為我早已熟睡。有時,這三個人會去廚房外的套間(母親將那兒作為辦公室和檢查室),尋找記錄里的某個舊文件,或是某個患者的孕前病史,我則在套間樓上的那間浴室,貼伏在地板上,傾聽通過水池管道的間隙傳達至耳的字句。當母親用廚房的分機交談時,我雖然從未用樓上那部電話竊聽,但是常常,我會靜悄悄地拾級而下,直到將每字每句聽真切。分機的電話線只有1.8米多一點,所以母親在廚房里看不到我的所在,而我就那樣一聲不響,立在最後一級臺階上。現在想來,我應該是通過這種方式,旁聽到了好多的話,因為到庭審開始,無論電話那端是律師、朋友,還是其他的接生婦,我都可以準確無誤地猜測出他們的話。
對父母,我總是投以熱切的關注,而庭審前的數月里,我則達到了近乎癡狂的地步。我偷聽他們一場場的吵架,并且懂得,在巨大的壓力下,爭論會怎樣轉瞬之間變為惡語相加。我聽到他們彼此道歉,其中一個往往泣不成聲。而他們和解後,我還能聽見他們上床做愛時的那種聲音,雖然低弱許多,卻仍舊清晰可辨。我領會了他們與醫生和律師的那些辯論要點;我弄明白了,為什么一些證人比另一些“更具毀滅性”;我更學會了憎恨一些素昧平生的人,比如州驗尸官、州檢察官,以及一個來自華盛頓特區的助產專家。
那個上午,法官給了陪審團若干指示,讓他們做出關乎母親命運的裁決。我不經意間聽到,律師向父母解釋關乎訴訟的著名傳聞:
當陪審團審議完畢、重回法庭,從每個人看待被告的方式,你會推斷出他或她的決定。
當然,不用去相信,這只是個傳說。
律師這樣對他們說。
然而,那時14歲的我,卻深信那不會是空穴來風。它有一種屬于真理的光暈,就像主婦和接生婦間口口相傳的諺言:嬰兒會在滿月時降生;馬鈴薯要是煮糊了,天黑前就會下雨;茸毛濃密的毛毛蟲意味著寒冬將至;在河水解凍之前,不要采集糖楓樹汁……都是數百年的觀察凝練成的常識。
母親的辯護律師可能不相信那個傳聞,但我相信。對我而言,它稱得上真知灼見。過去的六個月,我懂得了許多,知道哪些話該置之不理,哪些話當銘記于心。
那兩周里的每一天,父親和我都坐在第一排,就在母親和她的律師的正後方。陪審團最終回到法庭,仿佛十二使徒一般列隊而行。我探視他們的眼睛,想看看他們是注視著母親,還是目光游離,我默默祈禱:
求求你,不要看你的鞋子;求求你,不要看著法官;
別看上看下,別看著窗外;
求求你,求求你,看著我,看著我媽媽,看看我們;
看這兒,看這兒,請看這兒。
……
我已經觀察了陪審團好多天:我曾見過他們的目光投向我;我數過他們的胡子,記下了他們的皺紋。我毫無緣由且冒失無禮地盯視那位主席,他雙臂環抱胸前,隱藏起那只數年前被鏈鋸弄成傷殘、只剩下拇指的手。
他們從隔壁房間走進法庭,在十二把椅子間尋找自己的座位。幾個女人雙腿交疊;一個男人揉著雙眼,將座椅來回搖擺,重心在一剎那落在後面兩只椅腿上;一些人掃視法庭的遠側壁;另一些人望著正門門楣上的“出口”標示,好像意識到這場折磨即將結束,自己解脫在即。
只有一個老婦人朝這邊一瞥。她一頭銀發,總是穿著印有紅色花朵的華美裙衫,我確信她是克拉夫茨伯里 利平科特家族的一員。然而,她注目的對象卻是州檢察官和他的助手。
就在那個瞬間,我徹底崩潰。雖然竭力克制,但我的眼中滿溢淚水,雙肩不住顫抖。我努力眨眼,可14歲女孩子的眼瞼怎能抗拒內心奔涌的痛楚?開始時,我只是吞聲飲泣,哭聲宛若悲戚的低語,情感迅速地積聚。事後他們告訴我,我在法庭上大聲哭嚎。
雖然對那日在法庭上歇斯底里的表現,我并不引以為傲,卻也從未羞愧難當。如果說,佛蒙特州東北部的那個小小法庭里,有誰應自覺赧顏的話,在我看來,就是整個陪審團。在抽噎和哭嚎的間隙,我大聲地哀求:“看看我們,上帝啊,求求你,看看我們!”
然而,仍舊沒有一名陪審員的目光投向我或母親的方向。
第一部分
1
我還是孩子的時候,就會說“外陰”這個詞,就像一些孩子說“屁股”、“蛋蛋”或是“嘔吐”那樣。雖說算不上粗口,但我知道,它有一種無形的尖角,能令大人們呆若木雞。對所有家庭而言,“外陰”是那些具有雙重含義詞語中的一個:既可以描述人體生理構造的某個部分,或某種基本的身體反應(比如嘔吐),也用來表達飄搖的心緒與眷眷的情思。
在我家,卻獨獨不然。
記得一日午後,我在羅莉?麥肯納家玩耍,她母親正招待一個來自蒙彼利埃 的朋友。那是一個罕見的佛蒙特州夏日,天色蔚藍得近乎虹霓般奪目。那種藍色往往在一月份才得一見,那時氣溫降至零度以下,鄰家柴火爐中的青煙仿佛在冒出煙囪的剎那凍結。但這樣的天色在六七月間卻絕少出現。
同她一樣,麥肯納夫人的這位朋友也在州教育部門工作,她們在麥肯納家磚砌露臺上,圍坐在鐵藝小桌旁,啜飲加薄荷的冰茶(薄荷來自我母親的花園)。即使對那時的我來說,這個露臺也優雅得不合時宜。我走上前去,津津有味地描繪辛西婭?沙博諾的分娩經過:
“沙博諾夫人的寶寶約四公斤重,但我媽媽按摩陰道以使肌肉松弛,這樣會陰就不會撕裂。如果寶寶重量有四公斤左右,大多數人都要做會陰側切手術——就是把一個女人從陰道到肛門的那段會陰剪開——但沙博諾夫人卻沒做,她的外陰好好的,胎盤也緊接著諾曼(他們這么叫那個新生寶寶)大約兩分鐘之後就排了出來。我媽媽說,那個胎盤也好大,現在被埋在他家前院,沙博諾先生種的那棵楓樹下面。我爸爸說,希望他家的狗不要把胎盤挖出來,但它確實可能會——我說的是狗。”
我大約9歲,那時麥肯納一家在佛蒙特州只住了一年多一點。他們在我8歲生日當天,從紐約城郊的威斯特徹斯特 搬到我們鎮上。當搬運貨車緩慢駛上門前的小丘,我告訴父親,希望那輛車可以左轉駛進我家的車道,卸下我的禮物。
父親微笑著搖搖頭,對我說還不如期盼月亮從天而墜,掉在我們的屋頂上呢。
我從未去過威斯特徹斯特,但我很快就意識到,麥肯納一家來自一個比瑞靈頓講究得多的地方,那個露臺便是不言自明的鐵證。他們比我們佛蒙特州人要冷淡和拘謹,與我父母那些朋友相比尤其如此,那些人喜歡和解放通訊社 的社員廝混,并將愛珠 視為深刻的政治理念。我喜歡麥肯納一家,不過,當羅莉將我介紹給她母親時,我曾有些許疑慮。若在佛蒙特州最大的城市伯靈頓,他們沒準活得不錯,但在瑞靈頓這樣的小村莊里,我想她家或許呆不長。但我錯了,麥肯納一家過得挺好,尤其是羅莉。
鎮里那些父母禁止他們的女兒去我家玩。一些人僅僅是害怕母親一時找不到保姆,將他們的女兒抓來充數;另一些人則相信,那些被母親稱為干預藥物的奇怪草藥和酊劑里,混合了大麻、大麻麻醉劑和致幻的蘑菇。而麥肯納一家卻似乎毫不在意我母親是個接生婦。
對九歲的我而言,告訴麥肯納夫人和她朋友,諾曼?沙博諾如何從他母親的產道中出生,與向父母匯報學校功課、懇求十二月里從桑迪?德莫瑞斯家後面的小山滑下一樣稀松平常。
等到十四歲那年,母親被告上法庭。我開始厭倦拿關于自然生產的豐富知識,或者那些在家接生的驚險故事來嚇唬大人。另外,我也開始明白,十四歲少女言談中“外陰”這類的字眼,要比從小女孩的口中說出更不討人喜歡。
此外,十四歲的身體,早已開始了從孩童到少年的轉變:五六年級間的那個夏天,我開始穿少女文胸;成為縣法院常客的近一年前,我開始來月經。而一想到,一個四公斤的東西會從我兩腿間的小小孔洞中出來,我就感到一陣惡心。
“我就是想不通,那么大的東西,怎么可能從那么小的東西中通過!”我固執己見。父親有時會搖搖頭,評論道:“糟糕的設計,不是么?”
如果母親在場,她會一成不變地反駁:“才不是!那是一個神奇而美好的設計,完美無缺。”
身為接生婦,我想母親只好這樣認定,而我卻不然。如今已三十歲的我,依舊無法理解,無論它是爬行、蠕動還是猛沖,那么大的嬰兒怎能通過如此細狹的管道?
盡管母親從未給我任何一位朋友接生,但從我八歲起,無論白天黑夜,如果父親不在家,那個固定的保姆又在匆忙間無法趕到,就由我陪她接生。我不知道,在這之前母親怎么辦,但想來,她總能找到一個人應急。
我能記起的第一場接生,發生在一個風雨交加的雷雨之夜。大概是初夏的光景,六月份的第一或是第二個星期,那時我正上二年級,學期已近尾聲。那天,我第一次聽見母親喃喃說出“頭出來了”這句話。之後,經過想象力的加工,便成了一個嬰兒頭戴生日帽,從產道被擠出的情景。
母親認為,嬰兒更有可能在烏云密布的天氣里降生,因為那時的氣壓比晴天低。那天黃昏,母親和我在門廊上吃晚飯。她望著天邊聚涌的烏云,對我說,洗過碗碟之後,或許該問問誰晚上能有空幫忙接生。那晚,父親身在紐約州那側的尚普蘭湖 畔,在那里,他為一所學校設計的數學科技館將于第二天破土動工。那時,離父親創辦自己的公司還有三年之久,所以那座建在半山腰的建筑并不是他的個人項目。不過,多虧了父親,它才沒被建成北美防空戰略空軍司令部的模樣。
艾米麗?喬伊?派因(或者叫她E.J)是我目睹分娩的嬰兒中的第一個。她的出生被稱為“順產”,但在當時還有一個月才滿八歲的我看來,可絕非如此。那天,大約晚上十點,大衛?派因給我家打電話。母親還醒著,并很快接了電話,或許因為這個原因,我依舊毫無察覺地酣睡。所以對我來說,母親吻我額頭、將我喚醒時,艾米麗的出生才算真正開始。我記得床邊的窗簾伴隨徐徐微風,在母親和我之間揚起,那時天色已變,雨卻尚未落下。
我們到達的時候,洛麗?派因正坐在床邊,肩膀上松松地披著一條輕薄的棉線毯。床上其他的東西,比如毯子、床罩和床單之類,都已經移開,在地板上堆積成一座小山。床頭有幾個圓滾滾的枕頭,看起來像是舊沙發的靠墊。床墊上鋪著一張床單,上面印著許多夢幻感的向日葵,滿眼淚滴狀的花瓣和散發光和熱的太陽,如果用在又大又丑的浴簾上,這樣的圖案或許更合適。
我聽說,這張床單被裝進一只牛皮紙購物袋,在派因夫婦的爐子上加熱了一個多小時,所以說,它雖然品位奇差,卻絕對潔凈無菌。
母親那時的學徒已經等在那里,希瑟?里德大約二十四五歲,曾協助母親接生過將近四十個嬰兒。我們走進臥室那會兒,她正鎮靜地引導洛麗,冥想嬰兒在她子宮中的圖景。
母親對衛生的注重近乎病態,打過招呼之後,她徑自走進派因家的衛生間,她要花費整整十分鐘搓洗雙手和清潔手臂,才會將手掌輕放在產婦的肚子上,或是戴上一雙薄膠皮手套,檢視產婦的宮頸。
母親從洗手間出來後,便告訴洛麗向後躺下,以便查看她的狀況。派因夫婦的兩個小兒子已經被送往他們叔叔家,他們的姨媽——洛麗的妹妹——守在床邊,正隔著毯子按摩洛麗的肩膀。大衛剛從廚房回來,他一直在制作一種含有葳嚴仙 的草藥茶,據母親說可以促進生產。
洛麗躺到床上,那張棉線毯脫落,我瞧見了毯下赤裸的身體。我當然知道,她睡覺時不會穿著我那種睡褲,但我猜想,她會穿母親那種睡袍,或是夏夜里我和母親都會穿的那種肥大T恤。
然而,她什么都沒穿,龐大的身軀一絲不掛。
在我眼里,洛麗?派因一直都是個大塊頭女人。和多數母親相比,她要高出我更多,當我倆站在瑞靈頓百貨商店服務臺前,或是擠著進出教堂的門廳時,她就像鐵塔一般,向我壓過來。她的兩個兒子,一個小我兩歲,一個小我四歲,所以在學校,我和她并無交集。然而,我卻總發現她站在離我很近的地方——這在當時令我恐懼,如果發生緊急事件,她會將整個逃生通道堵塞。因為在我看來,她本人就是一個豐滿的、擴張的人體平底塞。
如今想來,果真發生險情的話,洛麗的身形說不定能助我平安——她會將我輕而易舉地拋向安全出口,就像清晨我將貓咪們扔出房子那樣。
不過那個時節,洛麗的裸體最引我注目的是她的肚子,那景象使我驚詫萬分并揮之不去。那肚子仿佛一只肉質的梨子,長在她大腿之上,高高突起,與那彎曲的膝蓋持平。肚皮中間的結塊,則令我想起煮熟的雞胸肉或火雞肉上的瘤塊。我當時并不知道,孕婦的肚子是個硬實的東西。所以當她向後仰倒時,我以為肚子會像蛋黃醬那樣,變平或是滑到一邊。但它沒有,它依舊如一座小山般屹立在床上。我的萬分驚奇和目不轉睛,引得洛麗將臉轉向我這一旁,喘息著吐出一個詞,我現在想來,應該是“安全套”吧。
我從未弄明白,她說這個詞,是給我的一條值得牢記的忠告呢(完整的版本是:讓你男人戴上安全套,不然後果就會像我這樣,要努力試圖把一條腌黃瓜吸出一根吸管),還是一條關于具體避孕措施的控訴(這都是一只安全套的錯,比它好的避孕方式多得去了,我要是早點兒意識到,付諸實行該有多好)?
不管洛麗?派因究竟說沒說“安全套”這個詞,或許她只是見我站在那里,便叫了我的名字——康斯坦斯(不過小時候,我更喜歡被叫成康妮),對此我無從查證,但我愿意去相信,她說的就是“安全套”。長大之後,有那么多曾經的篤信碎裂成塵,我倒希望,這一個可以完好無缺地存留。
不管怎樣,這句話一出口,在場的所有人才意識到,靠墻而立的我竟也在那個房間里。
“你介意她留下來么,洛麗?”母親一邊問,一邊朝我的方向微微頷首,“和我說實話。”
洛麗的丈夫一面輕撫妻子的手,一面補充道:“她可以去孩子他叔叔家,我想希瑟很愿意開車載她過去。”
不過,洛麗?派因的心懷和她的身形一樣寬廣,她說根本不介意我呆在那兒:“不就是多一雙眼睛么,西比爾?”她對母親說。緊接著是又一次的宮縮,她五官扭曲,仿佛被人抽了耳光那樣,頭向我這邊猛然一偏。
于是我就留了下來,目睹了洛麗的分娩和E.J的誕生。母親和我抵達時大概晚上10點半,分娩從那時持續至第二天早上,大部分時間我都醒著。只是在雷雨云向東,經過尚普蘭河谷和綠山山脈 ,飄到新罕布什爾州的當口,我在地板上那些被褥間小睡了一會兒。
但這個小憩很短暫,早上5點45分時我醒來,母親正告訴洛麗開始用力。7點35分,E.J最終達到恥骨,母親用手指抵住胎頭,保護產婦的會陰,以防撕裂。
E.J在7點37分出生(聽起來像是飛機的型號)。分娩歷時九個半小時左右,除了我以外,每個人都說是不費吹灰之力。我之所以會去小睡,不僅是因為我累得睜不開眼,同樣因為,我再也不忍看到洛麗的痛苦,所以干脆選擇緊閉雙眼。
屋內昏暗不明,只亮著一對紅色燈泡扮成的聖誕蠟燭。那是母親和我到達後,大衛從閣樓里翻出來的。洛麗堅持分娩時要開著窗戶,而風是那么大,真正的蠟燭無法點燃,于是大衛只好犧牲真實感以確保安全。
當洛麗看到,大衛手中拿的是塑料燭臺而非蠟質火燭,便充滿了怨恨。然而一陣宮縮緊隨其後,她雙手抓住母親的手臂,從咬緊的牙關吐出聲聲尖叫——聽起來,就像鍵鈕破損卻試圖調擋的小小引擎。
“呼吸,洛麗。呼吸,”母親溫和地提示,“緩慢地深呼吸。”不過,從洛麗茫然空洞的目光來看,就算母親告訴她疾行至戶外,吊起車庫那扇新門,她也不會有反應。在那之後,洛麗再也沒計較過蠟燭的事兒。
在那之前,我從沒真正見識過成年人的哭泣。我倒見過孩子們的哭嚎,有時則確實出于痛苦,就像吉米?庫奇諾摔斷鎖骨那次。那會兒我們一年級,吉米就像腹痛難忍的嬰兒,用六歲男孩的肺活量竭力哀號,他哭啊哭啊,直到被一名老師從操場帶到醫院方才作罷。所以對我而言,看到成年人啜泣,是一種全新的體驗。
母親對洛麗非常好:不停地朝她微笑,不停地向她保證。當時,我百思不得其解,為什么母親不給她成人劑量的兒童阿司匹林呢?橘子口味的那種,當我身體不適時就吃它,那東西堪比神丹妙藥。
反之,母親建議洛麗在屋內繞圈(尤其是在我們剛到那會兒),母親讓她在兩個兒子的房間走動,建議洛麗洗個熱水澡,讓洛麗的妹妹幫她輕輕捶背和按摩肩部。她一度讓洛麗和大衛看一本影集,里面盡是他們兒子降生時的快照,而照片的背景恰恰就是那個房間……
洛麗的痛楚,雖然沒令我精神受創,變成恐怖的夢魘,但一些聲音和圖景卻實在令我難忘。
母親向洛麗低語關于見紅的種種,我則瞥見床單上、舊抹布上的血跡;洛麗的喘息聲、她丈夫和妹妹在她身後喘息的樣子——仿佛一組上氣不接下氣的三重奏;洛麗的手背揮向床頭板,指節就那樣猛擊過去,手腕好似被痛苦引動的發條,骨骼和櫻桃木碰撞的那種聲音,在我聽來像是鳥兒撞上護墻板;洛麗說自己“力不從心”、“這次不行”、“事情不對勁”、“從沒這樣疼過”,聲音里透露著驚恐萬狀,而母親則平靜地提醒她,她已經分娩過兩次了。
等到分娩的最後,洛麗從床上爬起來,在母親和希瑟的幫持下去浴室。她的胳膊耷拉在兩人的肩上,正像電影里,傷兵被醫護人員、戰友或同胞從戰壕里扶出的那種場景。母親戴著橡膠手套的手指不時檢視洛麗產道,她飽含溫柔和欣喜,快速地低語:“天哪,你表現得很好……不,是棒極了,早飯之前你的寶寶就會生下來。”而她的預言果然成真。
5點45分洛麗開始用力分娩的時候,盡管天空布滿云朵,帶雨的烏云卻早已向東飄遠,天色漸漸明亮。沒有人在意那對仍然亮著的塑料聖誕蠟燭,所以我起身將它們熄滅。即使在1975年,即使當時尚不滿八歲,我已經是個環保主義者,我關注可再生資源和國產護發素,還有那些沒必要點亮的燈。
2
書上說,受精始于精子進入卵子的瞬間。而所有的表述,都用“進入”這個詞,仿佛生命始于一場兩軍對壘的惡戰(猛攻那個卵子),或是用心險惡的諜海偵察(我們躡手躡腳地接近,等它睡著了,就從廚房的窗子爬進去)。我就是無法理解,為什么他們總是說“進入”,而不改用“邂逅”、“融入”或是“契合”呢?
——選自接生婦西比爾?丹弗斯的筆記
一旦事關產育,即便是分厘毫絲的差池,也會鑄成大錯,乃至無可救挽。前一刻母親和胎兒還流連在喜樂的巔峰,下一秒就身墜顫栗的淵谷。
從小到大,這樣的類比我聽過許多。母親受審時,州檢察官傳喚的那些婦產科醫生都無一例外,發表他們個人版本的“分娩如飛行理論”:
“絕大多數情況下,生產就好比開車去鄉下,什么事情都不會發生。但是有時——有時,你會碰上一塊黑冰 ,結果車子打滑,沖出車道;或者,一輛失靈的翻斗車將你撞出了車道。”
“絕大多數時候,分娩并不需要任何醫學干預。它是一個自然的過程,是女性從……嗯,混沌初開那會兒就已經掌握的能力。但顯然,我們遺失了另一個集體記憶,那就是,雖然分娩是一個自然過程,它同樣很危險。我們不得不承認,有些時候分娩會帶走母子兩人的性命。”
他們的觀點千篇一律:女人不應該在家生孩子,讓我母親接生。她們理應去醫院,讓醫生接生。
一個醫生則堅稱:“醫院就像一輛嬰兒車,如果發生了意外狀況,它可以提供一個緩沖機制,我們能夠用工具將胎兒從烤爐里拿出來。”他的比喻混亂無章,并將子宮荒謬地比喻成西爾斯公司 的廚具用品。
上世紀70年代末80年代初,母親是佛蒙特州若干“獨立”(或叫“赤腳”)接生婦中的一個,她們前往產婦的家中幫助接生。醫生則極少這樣做,因為在家分娩的執業過失保險 貴得出奇,大多數醫生覺得胎兒在醫院出生更為安全。
我母親對此頗有異議,她和許多醫生羅列統計數字,唇槍舌劍,樂此不疲。那時我還小,只覺得那你來我往的唇槍舌劍好似賽場上空的羽毛球,令人目不暇接。同樣令我著迷的是,那些看似簡潔的術語背後嚴謹的意涵,比如母體發病率、新生兒死亡率、產間死亡……
“胎死腹中 ”這個詞尤其令我迷惑——“仍未,出生”?九歲或十歲那會兒,我設想這個詞表達的是一種煉獄般的劫難,一種永遠進行著的分娩:
“他還沒被生出來么?”
“可不是么。真可怕,他們已經生了三年了……”
母親認定在家生產更為安全,部分原因在于,她拒絕接受那些高危病例。那些患有高血壓、糖尿病或懷著雙胞胎的產婦,無論她們如何央求,母親都堅持她們去醫院生產。
此外,如果心中有一絲隱隱的不安,母親也會毫不猶豫將產婦轉送醫院。她曾向我形容過那種不安,稱它是“比希望多一點點的心跳加速”。有時,這種感覺源自一場數個小時毫無進展的分娩,那時產婦早已精疲力竭;另一些時候,則因為母親害怕出現某些危險的突發狀況(醫學界更委婉的說法是“不可預知事件”),例如胎盤早剝,或是以胎心異常為癥狀的胎兒窘迫。
根據執業這些年的記錄,母親接生的產婦中,只有大概4%的人被轉送去了醫院。
毫無疑問,母親和那些學院派醫生彼此嫌惡,但我同樣確信,就算彼此意見相左,母親也絕不會因此置任何一個病人于險境。
***
這段故事,我本可以用夏洛特?菲熱?貝德福德的死作為開篇,但對母親而言,那意味著她生活的終結。我不想以這個結束作為敘述的開始,因為那就意味著,母親所珍視的所有,不過是一場嚴酷的折磨,而我們一家,則不外乎歷史宏章中一行小小的、悲哀的腳注。
所以我不會那么寫。
再者說,這也是關于我的故事,這也是為什么,我也選擇了這個照拂嬰兒的職業。
所以我堅信,我們的故事始于1980年的初冬。至少在那一個月之後,貝德福德家才搬到佛蒙特州,距離讓母親的生活一朝零落的法庭宣判,還整整有十八個月。
我記得,那年道路泥濘不堪,制糖業卻形勢喜人。事實也往往如此,從氣象因素看,泥漿和糖楓樹彼此關聯,如果泥漿泛濫,糖楓樹汁則必然豐足。而那是一個飄雪的寒冬,繼之以晝夜溫差極大的春日,于是三月里,佛蒙特州的塵土路變成泥沼,糖楓樹液則香甜充沛,似雪消冰融後的河水,源源不斷。
我父母家都不再采集楓糖,所以那些泥漿便占據了我絕大部分的記憶。在我印象中,那個月幾乎是一場沒有止境的棕色風暴,泥漿沾滿我長至脛部的小靴,從我家污穢不堪的車道邊,走上五十碼穿過側門,抵達廚房外那個窄間(那時節被叫做“泥巴屋”),泥跡也依然存在,多到可以刷滿地板和墻面。泥漿未干時,顏色深沉濃郁,仿佛煙草的顏色;等到風干,則變淺許多,看起來更像沖調朱古力奶的粉末。
不過無論風干與否,1980年3月的那兩個星期,它無處不在。爛泥路仿佛一塊巨大的海綿,吸附著各色汽車,讓它們深陷泥水中,有時甚至無法打開車門,于是司機只好從車窗爬出。各家的庭院也變成泥塘,狗兒們減速慢行,將就著遛圈。差不多每一家都要拿幾塊木板或膠合板,搭在草坪上的水坑兩端,或者在車道和門廊間找尋若干轉點,試圖把它們連接成一條通途。
冬春季節,母親經常將旅行車停在車道盡頭的鋪砌路面上,以便有狀況時可以及時趕到。不過偶爾,即便是意志堅決的母親也會愛莫能助。在我家老房子母親辦公區那里,曾經有整整一面墻貼滿了照片,上面是母親接生過的嬰兒和這些嬰兒的父母。其中有一張是胎兒露出頭的瞬間,產婦的妹妹也在照片上,她正用肩膀夾著話筒和母親通話。因為一場暴風雪,無論是母親還是救援小隊,都無法在嬰兒降生時及時趕到,于是我母親就在話筒的這邊,通過電話指導了那場分娩。
那個春天,即便在州首府蒙彼利埃——那個只有鋪砌的街道和堅硬人行道的城市——那延綿數里的柏油路上,也滿是泥漿,整個街道好似穿上了一件厚重的污泥外套。
不過制糖形勢很好,糖漿同樣豐沛。我最好的朋友羅莉?麥肯納有匹馬,雖然真的不該一同騎它,但我們常常明知故犯。那年三月,放學後至少有三四次,我們騎馬去布倫南家的制糖工坊,它被籠罩在一片清甜的迷霧中,樹液也就在那里,被吉爾伯特和多麗絲慢慢熬成楓糖漿。
當然,騎馬去那片懸掛著成千上萬小桶 的山林,還有別的原因:騎馬去制糖工坊,會經過鎮上的球場,而那里,是湯姆?考茨和他朋友們抽煙的地方。
我那時十二歲(即將步入十三歲),湯姆?考茨比我大兩歲,上九年級,而他吸煙。我則情愿遠赴千里,只為一睹他堆放木材或對墻涂鴉的模樣。他總穿著黑色或海軍藍的高領衫,這樣的著裝,使他看來有一點點危險,不過,他有一頭淺淺的金發,一雙綠色的眸子,幾乎像個女孩子——但這也在他那叛逆不羈的氣質里,點染上了一份詩意。曾有許多位敏感的吸煙者令我心醉神迷,湯姆是他們中的第一個。雖然我從不吸煙,但那種縈繞舌尖的煙草味,我總是熟稔于心。
湯姆?考茨抽硬盒的萬寶路,他像電影中的惡棍那樣,用拇指和食指夾著煙(若干年後,我上高中那會兒,湯姆的跟班、我同年級的一個男孩,教會我用這種指法夾住大麻煙卷)。他并不竭力吞云吐霧,吸氣也只為保持煙焰不滅,通常,一支煙就慢慢地在他指間燃燼,煙灰落在球場的塵土或泥水間,抑或留在街道和人行道上。
在令大人抓狂這點上,湯姆可謂聲名遠播,且絕少以大人們預想得到的方式。我記得,湯姆第一次參加狩獵那次,一位長輩交給他一支槍,引領他進入密林深處,結果他的獵物,是那年全縣收獲的最大的鹿之一。百貨商店的老板給湯姆拍照,想將照片掛在“年度名人墻”上,湯姆一手環住死鹿的脖頸,假做哭泣狀,另一只手舉起一張寫著 “無辜者”( 他給死鹿起的名字)的標牌。當看到湯姆在鏡頭前擺出的這種造型,那位長輩內心膨脹著的自豪感瞬間消散。
鎮上的居民也普遍認定,湯姆是某個團伙中的元兇首惡。他們不知用了何種手段,購得許多罐油漆(還是交通部門用來標示公路的那種亮黃色),并在某一年萬聖節,用那些油漆涂滿了新任鎮書記辦公樓的正面圍墻。那是一座被眾人視為眼中釘的矮胖建筑——甚至鎮政委員會也難以忍受,是個令全鎮追悔莫及的錯誤。所以,對那些蓄意破壞公共財物的惡劣分子,地方警察和州警都不怎么上心。
隨便哪一天,湯姆都可能正閱讀一本平裝的《古希臘神話》(當然不是學校課程指定),也可能在翻看一本雪地車的雜志。他可不喜歡按規則出牌:他或許翹掉了去聖約翰斯伯利天文館的班級集體旅行,卻仍能寫出一篇令老師激賞的、以黑洞為題的出色論文。
父親并不鼓勵我去吸引湯姆的注目,他曾勸誡過我和羅莉,告訴我們,想要融入湯姆的圈子,其實并不明智。父親是那種老派的建筑師,自打成年以後,他每夜都會按照尺寸大小,將硬幣堆疊成摞。所以每天早上,我都能在他的寫字臺上,看到由25分硬幣和10分硬幣建成的摩天大樓。所以我想,最初父親不認同湯姆,是因為湯姆在他眼里過于放蕩不羈。父親來自一個成就卓著的家庭:最初是連續幾代的農場主,他們在佛蒙特州貧瘠的沙土上墾荒致富;而祖父和父親,也都是體面的小生意人。雖然父親也知道湯姆很聰明,但他糟糕的出身仍令父親心存芥蒂。他害怕,湯姆會像瑞靈頓里考茨家絕大多數人那樣,最後成為汽車修理廠的臨時工,白天在銹跡斑斑的汽車垃圾場做工,晚上則用食品券 去買百威啤酒。這種今朝有酒今朝醉的活法未必不好,但卻絕不是父親想要他獨生女兒過的生活。
母親倒是能理解為什么我覺得湯姆吸引人,但她同樣有所保留:“比湯姆那種壞小子更毒的蘑菇,世上也可能會有,”她曾警告我,“但我還是希望你,在他周圍時能夠小心,保持清醒。”
不過,他們都低估了這個男孩。一年之後,他們才看到,當我最需要湯姆時,他是怎樣陪在我身邊,不離不棄。
1980年那個泥漿泛濫的春季,那匹名叫女巫格拉斯的馬已經20歲。對馬而言,那是一個垂垂老矣的年紀,但對我們而言,它卻是個相當不錯的坐騎:耐心、容易伺候且速度很慢。最後一點對我們尤為重要(想必對我們家長亦然),因為早在一年前,羅莉和我就放棄了正規的馬術訓練,厭倦了坐直、預備和慢跑步那一套。
其實,就算女巫格拉斯負載我們兩個人走上很久很久,那栗色的馬背也承受得住。不過,我們盡量將同時騎它的時間縮減到最短,畢竟,我們加在一起,有190磅的重量,而它的脊柱早已衰老,所以,我們中的一個會跳下馬背,與它并行。
大約在三月的第三周,我第一次讓湯姆吻了我。
不過別誤會,并不是那種“我們吻在一處”的激情時刻:我的初吻無疑是被動的,而盡管這場接吻的發起者是湯姆(我是心甘情愿的參與者),他同樣抽離得很快。我們當年都太年輕,地面又太泥濘,吻不到火花四濺的地轉天旋。
那天,羅莉和我本來打算輪流騎馬去戈夫小丘(那里是羅莉的母親唯一能夠想到既不是柏油路、也不是泥塘的地方),這樣在女巫格拉斯舒展四蹄之後,我們可以騎它穿過街道,經過百貨商店,直至球場,對湯姆和他那些面目模糊的逃課朋友投去偷偷一瞥。之後,我們可能去布倫南家的楓糖工坊,那里樹間蒸騰起的水汽,即使在鎮中心,同樣清晰可見,如同很小的、過分活躍的間歇性噴泉,遺留下的長長水跡。
于是,羅莉先將馬騎走了,我則翻過電牧欄,前往馬廄旁的草場(羅莉上學時,女巫格拉斯就在那里吃草),用鐵?將大塊的馬糞放進我們私下里稱為“運屎車”的東西里。我想,雖說那匹馬不屬于我,但既然騎了那么久,我就該盡我所能照料和喂養它。而這種想法付諸實踐的結果,就是我在午後,竭力地鏟除糞團。
我在那里沒呆多久,就聽到母親的旅行車偏離街道,向我駛來。車的馬達發出獨特的、有氣無力的?啪聲,那是一輛1960年前後制造的巨大藍色伍迪車 。1973年石油危機期間,我父母曾討論過要不要將車賣掉(因為,它不僅讓動物們吸入大量尾氣,而且還要用恐龍的遺留物保持車體運轉)。但母親卻不忍與它分離:這輛車跟隨她的時間,和我的年齡不相上下,它曾載著她,順利地接生了超過500個嬰兒,她又怎能忍心割舍這個特別的伙伴呢?
那片草場緊鄰著瑞靈頓較為繁忙的街道:這些街道延伸到15號公路,這條公路東至莫里斯維爾,向西通往聖約翰斯伯利。這就意味著,母親可能是前往任何地方:食雜店、銀行或是待產的母親家。
母親看見我時,便減慢車速,在一側車道中央停下(她不敢將車駛進一旁的泥水中),搖下車窗。我穿過街道,手中仍然拿著麥肯納家的鐵?,雙腳分別踩在人行道中央的黃線上,仿佛它們是兩條平行的鋼絲。
“旺達?帕林頓的寶寶快出生了。”說著綻開恬靜的笑顏,每當有嬰兒出世,她都會露出這種表情。
“她馬上就生了嗎?”我問。
“我也不知道,聽他們說宮縮的情況,應該是快了,等到了再看吧。”
“那你不會回家吃晚飯了,是吧?”我試圖掩飾自己的失望,我試圖讓這句話聽起來,只是一個簡單而必要的事實確認,但我沒有做到。
母親搖搖頭:“不,小甜心,你和爹地得靠自己了,你介不介意做晚飯呢?”
“不。”其實我很介意,而母親也清楚這一點。
“從冷藏室拿點兒肉餡,做漢堡包吧。”
“嗯哼。”十二歲時,漢堡包是我僅有的拿手好菜。實際上,直到大三那年,我為了打發一月份的時間,參加了一個為期兩周的烹飪班,之前我會做的菜,也只有漢堡包和烤芝士這兩種。
“沒準很快就生完了,旺達是伯納姆家的人,她家總是生得很順。”
“也可能,你整夜都得呆在那里。”
母親揚起一側的眉毛:“也許吧。如果那樣,我們就一起準備一個盛大的早餐。”她將頭探出車窗:“親我一下,好么?”
我照做了,敷衍地輕吻她的臉頰,目送她將車入擋、駛走。我并不是生她的氣,只是感到沮喪:她的工作和旺達的嬰兒意味著,我要提前回家。并不是說,準備漢堡包和罐裝豌豆需要耗費多少時間,我只是覺得,自己擔負著某種道德責任,如果母親離開了,我就該呆在家,等父親下班回來時笑臉相迎。我不知道,這樣的想法是如何深入腦海的,可能源自那些情景喜劇,我在家里滿是雪花和噪點的電視機前,一看就是數個小時;也可能,有感于朋友母親們的言傳身教,盡管她們是那么不同(像來自威斯特徹斯特的麥肯納夫人和土生土長的弗蘭?赫利那樣,彼此天差地別),但就我所知,除了接生以外,母親都應該守在家里,等候從外歸來的父親。
我大步流星地走回草場,心不在焉地鏟了幾分鐘,意識到已經來不及騎馬去戈夫小丘了,也沒時間找借口遙望湯姆?考茨吸煙了。于是,我將鐵?放在一塊巨石上,牛仔褲腳塞進黑色高筒靴里,決定獨自去球場游蕩一番。我對自己說,我其實是去百貨商店,買些口香糖。但即使在這點上,我依舊心懷不軌:要是湯姆或者我……口氣清新……最好保持口氣清新。
我徘徊之際,湯姆正和兩個更大的男孩坐在一處。那兩人已是青少年,大到已經認定,他們不需要讀完高中,就能在鮑爾峰 ——南方人去的滑雪勝地——的山腳下任何一家餐館洗盤子,也能成為一個熟練木工,因此,他們都輟學了。我想其中一個應該是奧格曼家的人,但他比我大四歲,所以,我不清楚他究竟是哪一個。另一個是比利?梅特卡夫,那種胡茬日益猙獰的瘦高男孩。
要是湯姆獨自一人的話,我可能會鼓起勇氣,繞過泥污的地面(一兩個月後,那里沒準能長出草來),走近露天看臺。但他不是,所以,我步履沉重地轉身去商店。口香糖和薄荷糖放在鐵線儲物架上,正對著木質的柜臺,柜臺的後面是日以繼夜地坐在那里的約翰?達爾曼。他是一個安靜的鰥夫,頭發雪白,眼睛深陷,宛若鬼魅,總令我想起歷史教科書內戰那一章里,無處不在的亞伯拉罕?林肯。不過雖然他發絲已白、滿眼倦意,但皮膚卻很光滑,所以我想,他實際上要比給別人的第一印象年輕許多。自我出生之時,他就是那里的店主,通曉大到商業貿易,小到咀嚼口香糖的全部事宜。他也有看似無窮無盡的侄子和外甥,一旦他們長大學會計數,便在前臺幫忙。
我一面為口香糖付錢,一面懊惱不已:那個令我癡迷不已、稍帶狂野的男孩,我竟從未走入他三十碼以內。此時前門鈴聲大作,奧格曼和梅特卡夫徑直向商店後方走去,在裝滿啤酒的制冷柜旁逡巡。他們并沒到法定飲酒年齡 ,但我之前就曾見過,他們站在那里,一邊盯視玻璃門後的各種半打裝啤酒,一邊大聲討論,等他們長大了,該喝多少、喝什么牌子。最終,達爾曼先生要么將二人踢出店門,要么將他們轟到過道處,那里存放牛肉干和人造奶酪松餅,對這些東西,他們同樣興致盎然,而且,想買也不違法。
我以為,湯姆?考茨會隨後而至,但他沒有。我于是假定,他可能已經回家,但卻依然懷著渺茫的希望,期盼他會獨自留在球場。而若是我走得足夠快,也許,能在奧格曼和梅特卡夫懷揣“瘦吉姆”和“賈克斯” 返回前,見湯姆一面。我當時并沒有去想,若真見了面,我會如何行動。在此之前,我和湯姆之間僅有的交流,就是相對微微揮手,算是彼此間表達含糊的問候。
不過,這點并不重要,因為湯姆已然離去,一、三壘兩側的內野看臺空空蕩蕩,目之所及的唯一生物,只有庫西諾家的笨蛋金毛巡回犬。那狗笨到會沖著樹墩和井蓋狂吠數小時,而它彼時的吠叫對象,是右翼犯規線和球場邊小河間的石砌烤爐。為了撫慰自己的失落感,我試圖贊賞自己吹起的漂亮泡泡,繼而將它抵在牙齒後,用舌尖感受它的香甜口味,同時昂首返回草場。我不想知道叼著煙卷、憤世嫉俗的湯姆究竟去往何處,我只是接受了這樣的事實:湯姆不見了,要等到另外一天,我才會再次見到他。
我翻過電纜,重拾石頭上的鐵?。而在離我不到二十碼的地方,正是倚在馬廄墻上的湯姆?考茨。他取下唇間的煙,朝我走過來。每行一步,他的運動鞋都深陷進馬糞或是泥漿里,然而,他并不在意。
我僵立不動,和我的心一起屏息而待。他走得那么近,以至于可以聞到他氣息里的煙草味。
他停步問道:“他們雇你做這個?”
我怔住思考:這個?繼而領悟,他指的是鏟糞團:“不是。”
“那你為什么做它?”
“因為羅莉是我的朋友。”
他頷首:“而且因為你騎那匹馬。”
“這個也是原因。”
他那只沒拿煙的手,伸進藍色牛仔夾克的口袋里:“今夜會很冷,冷得對動物而言,如同地獄。直覺告訴它們,春天已經來臨,嚴寒的一月已經過去,但今夜,氣溫會下降到20度 ,但因為降溫在意料之外,對它們而言,就好像零下10度的感覺。”
我不知道,湯姆的理論是否有任何的真憑實據,但那天下午,它聽起來充滿智慧且心懷憐憫。我于是認定,這個男孩的心靈,與他神秘莫測的雙眸一樣,其實可以很溫柔。
“你家有動物嗎?”我明知故問,考茨家已經多年沒有放牧了,但我覺得,自己得問點兒什么,“牛或是馬?”
“我祖父……和外祖父都養過。我爺爺曾有過50頭牛,那時可是個大數目,他們也有過一些馬匹。”
“你會騎馬么?”
他搖搖頭:“不會。我只會開雪地車,還有摩托車。”
我見過湯姆開雪地車,父親和我去瑞靈頓北部越野滑雪,我們滑過天然雪道和林道時,要停下十數次,好讓湯姆、他的朋友和表兄弟們通過。但我認為,關于摩托車他撒了謊,但這個謊言,卻和那段關于動物的睿智箴言一樣,令我更加愛慕他。
“我從來沒有開過雪地車。”
“你要是愿意,我可以載你,沒準兒今年就行。你知道么,我們這里還會下雪的。”
“噢,我知道。”
“我以前見過你滑雪,和你爸爸媽媽一起。”
“只有我爸爸,媽媽不喜歡滑雪。”
“她很明智,雪地車更有意思。滑得更快,也更鍛煉人——比人們所想的還要多。”
“我想,她也不喜歡雪地車。”
他將香煙彈在腳邊,并將它深埋進泥漿里。
“你上普爾塔夫人的法語課,對吧?”
“對。”
“喜歡她么?”
“當然,喜歡。”
他點點頭,并將這一事實轉化為一種意涵:一個關于我成熟程度的信號(或是確認)。之後他說了一句話,一句本該嚇到我的話,然而就在不久之前,母親恰恰對我說了其中的幾個字,這種巧合使我確信,或許冥冥之中,自有天意。而且,他的聲音也驀地和我一般,充溢著拘謹。
“走之前親一下,好么?”他問道。字句間有一絲輕顫,將“好么”一詞延拖成“好——么——”這樣兩個字的請求。我靜止不動,十二歲時,這就是我能做出的、最近似默許的姿態。接著又有一秒鐘的停頓,而我襯衫和毛衣下的雙臂,已滿是雞皮疙瘩,他俯身向我,雙唇壓上我的,我們都將嘴微微開啟,品味彼此的氣息。
我們身體分開,他重新站直,我才意識到,他并沒有伸出舌頭。我對此由衷慶幸,主要是因為,我口腔的某處,還有一團口香糖,而我實在不知道,這樣的情況下,要如何應付湯姆的舌尖。
漫長的八個月以後,湯姆和我才正式成為男女朋友;整整一年半以後,我在紐波特的法庭里回眸而望,見到他站在屋子的後面,靜靜注目;整整一年半以後,我發現自己在深夜,哭倒在他懷里。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。