一朵朵玫瑰(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787545805604
出版社:上海書店(上海世紀)
作者:邵洵美
出版日:2012/07/01
裝訂/頁數:平裝/306頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:1
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《一朵朵玫瑰》為「邵洵美作品系列·譯作卷」,收錄作者邵洵美所譯詩集《一朵朵玫瑰》、《琶亞詞侶詩畫集》和《我的死了的生活的回憶》、《和尚的情史》、《逃走了的雄雞》等十餘篇短篇小說,及戲劇《夫婦之間》,並附有邵譯長篇譯作存目。
作者簡介
邵洵美(1906-1968),中國現代詩人,出版家。曾留學英倫,是獅吼社、中國筆會等諸多團體的重要成員。早期主編有《獅吼》、《金屋》等雜志,1933年創辦上海時代圖書公司,出版的《論語》、《時代》等九大刊物及[新詩庫叢書]、[自傳叢書]等,其影響延續至今。抗戰期間,主編《自由譚》,寄情方寸間,體現了中國人的氣節。詩人一生,有風流倜儻,意氣風發,更多的乃坎坷波折。今日文集出版,是我們對詩人的最好紀念。
邵洵美作品系列第一輯共分五卷,分別為:詩歌卷《花一般的罪惡》、隨筆卷《不能說謊的職業》、文藝閑話《一個人的談話》、小說卷《貴族區》和回憶錄《儒林新史》。
邵洵美作品系列第一輯共分五卷,分別為:詩歌卷《花一般的罪惡》、隨筆卷《不能說謊的職業》、文藝閑話《一個人的談話》、小說卷《貴族區》和回憶錄《儒林新史》。
名人/編輯推薦
邵洵美是現當代著名詩人、小說家、隨筆作家,語言駕馭能力高超,其譯文以暢達妥帖的文字貼合原文,精準地傳達了原著的意趣。其翻譯水準高超,享譽中外,以致時有“北查(查良錚)南邵(邵洵美)”之說。
《一朵朵玫瑰》為“邵洵美作品系列”新一種,為譯文卷。
《一朵朵玫瑰》為“邵洵美作品系列”新一種,為譯文卷。
序
李文俊
在出版了邵洵美先生的幾部創作文集之後,上海書店出版社決定接著再出版一本他的文學翻譯集,這無疑是件極值得贊譽之舉,用句老話來說是給子孫積德了。我翻看了已出的那幾本集子之後,就已經覺得洵美先生雖是富家子弟,但是精力過人,辦刊物、開出版社,自己寫文章,而且還能擠出時間泡咖啡館與充當沙龍主人,“勞動強度”比我這樣的凡人要高得多了。這次在綜覽了他的譯作之後,更是對他的辛勤勞作與翻譯水準欽佩不已。單是雪萊、拜倫的長詩,就有好幾部。何況還有像《瑪麗·巴頓》《四章書》那樣的文學名著呢。而且他不單是外譯中,還能中譯外。他早在一九三八年就與楊剛等人合作,將《論持久戰》譯成英語,秘密發行。並且為了替中國人爭回臉面,曾向英國詩人W.H.奧登表示中國絕非沒有抗戰民謠。為此他先向奧登提供了自己用英語寫成的“民歌”《遊擊隊歌》,然後又“回譯”成中文,真能算是才子與性情中人了。他為了好玩,曾嘗試用蘇白翻譯當時的美國暢銷小說Anita Loos的Gentlemen Prefer Blondes,書名譯成《碧眼兒日記》。第一句便是:“巴黎是好得來。陶老三(Domthy)昨日搭奴一淘到仔巴黎哉,真正好得來。法國人實頭好得來。”(此書後被改攝為電影,由瑪麗蓮‘夢露主演。她扭臀行進的後影不但讓影片中的老色鬼一飽眼福,也給廣大觀眾留下深刻印象。)邵先生早期的譯品不少未見結尾,固然因為他興趣太廣,也可能與當時的刊物命途多舛,不能善始善終有關。像魯迅三十年代時創辦的老《譯文》,也曾因經濟與出版社合作上的原因而停辦過,復刊不久後又再度停辦。
洵美先生翻譯上的成績主要體現在對英國浪漫主義詩劇移譯這一方面,我因精力實在有限,這方面的譯作讀得不多。但是據熱愛外國詩歌並讀過不少譯詩的趙毅衡先生的評價,認為邵先生的“譯筆華美而熨帖,才氣縱橫”。又說我國的譯詩,以“北查(良錚)南邵”質量最高。當然,中國優秀的譯詩家絕非僅限於這二家。但是查、邵二位肯定位列其中。毅衡的說法大致上是不錯的。
我雖然出生於上海,但成年後即北上,未能與洵美先生同時期生活在同一個城市,因而無緣識荊。一九五七年、五八年我當小編輯時,曾慕名向他約譯過幾個短篇,包括歐斯金·考德威爾的短篇小說與傑克·倫敦寫的兩段回憶錄,也因此曾與邵先生通過幾次信。光是那一手鋼筆字便很道勁俊秀,極有個性。從他當時交來的譯稿看,他對原文理解準確,文筆優美,完全稱得上是上乘之作。洵美先生從中譯英亦有佳作。如沈從文《邊城》中的精采章節《翠翠》,便曾由他與項美麗合作譯出,比開國後所出的英文全譯本早了許多年。
最近又從綃紅女士轉來的材料中知道,洵美先生曾在1934年的《人言週刊》上發表的《談翻譯》一文中簡潔地表達了他的翻譯主張,這些主張至今都為絕大多數的譯者遵循沿用,可見還是切實可行的。洵美先生在那篇文章中既反對“寧曲毋硬”,也不贊成“寧硬毋曲”,他認為“翻譯是一種運用兩國文字的文學工作,缺一不可。所以第一個條件應當是對於原作的文字要有徹底瞭解的修養;同時對于譯文的文字要有充分運用的才能。知道了原作的一句話或是一個字的正確解釋,力量與神韻;同時又知道了怎樣用另一種文字去表現時,什麼‘意譯’、‘直譯’、‘硬譯’等問題便根本不值得討論了。”洵美先生晚期的翻譯,之所以能成為較精美的藝術品,是與他這樣的公允持論分不開的。順便在這裏插上一句,洵美先生之所以能在建國後認真譯介了幾部重要的外國文學作品,都是在夏衍先生宅心仁厚的關照下作出的。設若這樣較寬松的政策後來還能一直沿襲,使“大氣候”能保持風調雨順,那麼,我們外國文學工作的成果還不知會是何等樣的璀璨燦爛呢。
這篇介紹文章本是應該由方平先生來寫的。他是洵美先生的女婿,本身又是一位優秀的翻譯家尤其是譯詩家,可惜方平已於幾年前離世。我雖非恰當人選,但一向欽佩邵先生的才華,對他晚年的不幸遭遇尤感惋惜,而且也不忍心違拂邵先生家人的殷切囑托,只能在這裏泛泛說上幾句再膚淺不過的話了。
二○一○年十二月於北京
在出版了邵洵美先生的幾部創作文集之後,上海書店出版社決定接著再出版一本他的文學翻譯集,這無疑是件極值得贊譽之舉,用句老話來說是給子孫積德了。我翻看了已出的那幾本集子之後,就已經覺得洵美先生雖是富家子弟,但是精力過人,辦刊物、開出版社,自己寫文章,而且還能擠出時間泡咖啡館與充當沙龍主人,“勞動強度”比我這樣的凡人要高得多了。這次在綜覽了他的譯作之後,更是對他的辛勤勞作與翻譯水準欽佩不已。單是雪萊、拜倫的長詩,就有好幾部。何況還有像《瑪麗·巴頓》《四章書》那樣的文學名著呢。而且他不單是外譯中,還能中譯外。他早在一九三八年就與楊剛等人合作,將《論持久戰》譯成英語,秘密發行。並且為了替中國人爭回臉面,曾向英國詩人W.H.奧登表示中國絕非沒有抗戰民謠。為此他先向奧登提供了自己用英語寫成的“民歌”《遊擊隊歌》,然後又“回譯”成中文,真能算是才子與性情中人了。他為了好玩,曾嘗試用蘇白翻譯當時的美國暢銷小說Anita Loos的Gentlemen Prefer Blondes,書名譯成《碧眼兒日記》。第一句便是:“巴黎是好得來。陶老三(Domthy)昨日搭奴一淘到仔巴黎哉,真正好得來。法國人實頭好得來。”(此書後被改攝為電影,由瑪麗蓮‘夢露主演。她扭臀行進的後影不但讓影片中的老色鬼一飽眼福,也給廣大觀眾留下深刻印象。)邵先生早期的譯品不少未見結尾,固然因為他興趣太廣,也可能與當時的刊物命途多舛,不能善始善終有關。像魯迅三十年代時創辦的老《譯文》,也曾因經濟與出版社合作上的原因而停辦過,復刊不久後又再度停辦。
洵美先生翻譯上的成績主要體現在對英國浪漫主義詩劇移譯這一方面,我因精力實在有限,這方面的譯作讀得不多。但是據熱愛外國詩歌並讀過不少譯詩的趙毅衡先生的評價,認為邵先生的“譯筆華美而熨帖,才氣縱橫”。又說我國的譯詩,以“北查(良錚)南邵”質量最高。當然,中國優秀的譯詩家絕非僅限於這二家。但是查、邵二位肯定位列其中。毅衡的說法大致上是不錯的。
我雖然出生於上海,但成年後即北上,未能與洵美先生同時期生活在同一個城市,因而無緣識荊。一九五七年、五八年我當小編輯時,曾慕名向他約譯過幾個短篇,包括歐斯金·考德威爾的短篇小說與傑克·倫敦寫的兩段回憶錄,也因此曾與邵先生通過幾次信。光是那一手鋼筆字便很道勁俊秀,極有個性。從他當時交來的譯稿看,他對原文理解準確,文筆優美,完全稱得上是上乘之作。洵美先生從中譯英亦有佳作。如沈從文《邊城》中的精采章節《翠翠》,便曾由他與項美麗合作譯出,比開國後所出的英文全譯本早了許多年。
最近又從綃紅女士轉來的材料中知道,洵美先生曾在1934年的《人言週刊》上發表的《談翻譯》一文中簡潔地表達了他的翻譯主張,這些主張至今都為絕大多數的譯者遵循沿用,可見還是切實可行的。洵美先生在那篇文章中既反對“寧曲毋硬”,也不贊成“寧硬毋曲”,他認為“翻譯是一種運用兩國文字的文學工作,缺一不可。所以第一個條件應當是對於原作的文字要有徹底瞭解的修養;同時對于譯文的文字要有充分運用的才能。知道了原作的一句話或是一個字的正確解釋,力量與神韻;同時又知道了怎樣用另一種文字去表現時,什麼‘意譯’、‘直譯’、‘硬譯’等問題便根本不值得討論了。”洵美先生晚期的翻譯,之所以能成為較精美的藝術品,是與他這樣的公允持論分不開的。順便在這裏插上一句,洵美先生之所以能在建國後認真譯介了幾部重要的外國文學作品,都是在夏衍先生宅心仁厚的關照下作出的。設若這樣較寬松的政策後來還能一直沿襲,使“大氣候”能保持風調雨順,那麼,我們外國文學工作的成果還不知會是何等樣的璀璨燦爛呢。
這篇介紹文章本是應該由方平先生來寫的。他是洵美先生的女婿,本身又是一位優秀的翻譯家尤其是譯詩家,可惜方平已於幾年前離世。我雖非恰當人選,但一向欽佩邵先生的才華,對他晚年的不幸遭遇尤感惋惜,而且也不忍心違拂邵先生家人的殷切囑托,只能在這裏泛泛說上幾句再膚淺不過的話了。
二○一○年十二月於北京
目次
序
譯詩
一朵朵玫瑰
莎弗詩四首(愛神頌,女神歌,殘詩[一],殘詩[二])
迦多羅斯詩二首(悼雀,贈籃笥布的婦人)
萬蕾詩三首(煩惱,青青,情話)
高諦藹詩一首(粉畫)
羅捷梯(兄)詩三首(失眠之夢,愛人的靨兒,倏忽的光明)
羅捷梯(妹)詩二首(歌,歌)
史文朋詩四首(歌,日落之前,供奉,匹偶)
哈代詩一首(兩樣)
蒂愛斯黛兒詩四首(十一月,吻,禮物,賞賜者)
附錄:自記
原作者略傳
譯者小注
琶亞詞侶詩畫集
理發師
三個音樂師
附錄:《琵亞詞侶詩畫集》自序
歸歟
自由吟
一隻紅雀
孤寂
中譯英四首(Worry,The Butterfly's Love,Poem,Spring in a Jade Pavillion)
Chinese Military March
轟炸慘案西班牙
中國兵
他們攜帶著恐怖
商籟體第十九首
Voice(存目)
短篇譯作
信
談自傳
我的死了的生活的回憶
和尚的情史
Nascuntur Poetae
姊妹
水手與妓女
梅司緋兒
碧眼兒日記
夫婦之間
蘇俄小遊記
逃走了的雄雞
吉利地的香油樹
供狀
逮住了
費克論高蹈派的詩與批評
長篇譯作(存目)
編後小言 邵綃紅
譯詩
一朵朵玫瑰
莎弗詩四首(愛神頌,女神歌,殘詩[一],殘詩[二])
迦多羅斯詩二首(悼雀,贈籃笥布的婦人)
萬蕾詩三首(煩惱,青青,情話)
高諦藹詩一首(粉畫)
羅捷梯(兄)詩三首(失眠之夢,愛人的靨兒,倏忽的光明)
羅捷梯(妹)詩二首(歌,歌)
史文朋詩四首(歌,日落之前,供奉,匹偶)
哈代詩一首(兩樣)
蒂愛斯黛兒詩四首(十一月,吻,禮物,賞賜者)
附錄:自記
原作者略傳
譯者小注
琶亞詞侶詩畫集
理發師
三個音樂師
附錄:《琵亞詞侶詩畫集》自序
歸歟
自由吟
一隻紅雀
孤寂
中譯英四首(Worry,The Butterfly's Love,Poem,Spring in a Jade Pavillion)
Chinese Military March
轟炸慘案西班牙
中國兵
他們攜帶著恐怖
商籟體第十九首
Voice(存目)
短篇譯作
信
談自傳
我的死了的生活的回憶
和尚的情史
Nascuntur Poetae
姊妹
水手與妓女
梅司緋兒
碧眼兒日記
夫婦之間
蘇俄小遊記
逃走了的雄雞
吉利地的香油樹
供狀
逮住了
費克論高蹈派的詩與批評
長篇譯作(存目)
編後小言 邵綃紅
書摘/試閱
四 農村經濟學者
“跟你來的那位先生是什麼人?”一位經濟學女教授輕輕地問我。
她問話的口氣帶著輕蔑的意味,我於是裝了漠不關心的樣子告訴她,那位先生是個農村經濟學者。
他是個法國人,只會講法國語。我們今天是一同來參觀集團農場的。當我們繞過牛棚的時候,他問我那位向導員有沒有把我們一切的問句準確地譯出來。我對他說很準確,他總是不大相信。這也難怪,原來他到俄羅斯是專為他的家鄉來調查的,所以他處處覺得人家故意和他為難。
“你要調查些什麼呢?”我問他。
“一切都要調查。”他答話的範圍真太廣泛了。不過據我看來,他是特別留意著物價。我於是把我在列寧格雷特化了兩仙令六辨士買兩只蘋果的事情對他說。他連忙在口袋裏抽出了一本小簿子把來記下來。他又要求我兩仙令六辨士先合成法郎的數目,再合成羅布的數目。
向導員領我們去參觀一個極大極大的葡萄園,成績確乎佳妙。可是沒有人發表得出什麼精彩的意見。結果還是我問了一句很聰明的話:“這個葡萄園有沒有過蟲災?”我想假使他們的答話是“有的”,那麼,我盡可以點點頭表示“我早就看出來了”;假使他們的答話是“沒有”,那麼,他們一定自己很得意。
他們的答話卻是“有的時候有,有的時候沒有。”
“今年沒有吧。”我更有把握地說。
“今年沒有。”
我早知道沒有的。
我們看見許多村舍;照例是一群群的孩子在這些村舍的門前。他們全很壯健,皮色是棕黃的,混身只穿一條毛線的短褲。他們唱了一隻不成腔的革命歌,便跑去吃飯了,飯堂的墻壁上當然有史太林在監視。史太林像的鏡框的角上,照例是刻著一個小紅弓,上面又有一枝小箭像是巧古力糖匣子上的小貓一樣。
同來的人有兩位要參觀村合的內部。向導員又照例強我們到她指定的那一家去。我們反對也沒有效力。我們的那位農村經濟學者於是大大表示不滿,他說:“你看,他們決不肯把真相顯示給我們看的。”
他的話當然有相當的理由,不過無論那一個國家,總是把好東西給外國人看的;況且我們去參觀,當然也要參觀好的東西。
我走過櫻桃園的時候,把這個意見告給那位農村經濟學者。他很恭敬地聽著說:“是的,是的,他們是決不肯把真相顯示給我們看的。”
在回來的公共汽車上,他要我坐在他身邊,口裏不斷地講著他對蘇俄的印象,以及對於蘇俄一切組織的意見。他的成見極深,說得我竟然為蘇俄辯護起來。
他完全不聽進去。
吃飯的時候他竟然走來和我同桌。在旁的國家,一頓飯大概化三十五分鐘;在俄羅斯卻要化一點三十分鐘。他於是有了盡量傾吐的機會。
他的談話大部分是關於蘇俄的,特別是蘇俄對於一切事“隱瞞”的情形。他最感興趣的是物價——法國的,俄國的,英國的(他沒有到過英國),和美國的(他也沒有到過美國)。當我對他說了在英國我們茶葉也要納稅,我得到了意外的成功。
他立刻記在他的小簿子上。
和他自己同桌的是一位法國婦人和一個青年。那位婦人自己說自己是個“心理學教授”。她是到蘇俄來研究“墮胎”的(為什麼呢?) 她在隔座講話,我隱約地可以聽到!
“隔了四個月以後,不可以……”
“一年內決不能……次以上……我已經問過……”
我可以肯定她是已經問過的,我還可以肯定她一定問得超出了範圍。在蘇俄,你可以公開地問許多在旁的國家只能在醫生診室裏問的問句,而你還能得到他們公開的答話。我在此地曾經看見過一隻大椅子,在他們告訴我它真正的用途以前,我還以為是牙醫生用的。它的用途說來真會叫你心跳,這位教授看見了一定快活,我想她一定也看見過了。
農村經濟學者要我明天跟他到西法斯太普爾及克裏米去,一共只要化兩個整天。
他的好意我是感激的,不過我必須到奧地賽去。
為什麼我必須到奧地賽去呢?
老實說起來,是並沒有什麼必須的,不過與其跟了一位農村經濟學者走,不如一個人走。我於是推說要去拿從家裏寄在那裏的信件,隱約間露示這些信件有國際性的重要。
幸虧他並沒有留意我的話,我簡直疑心他連聽都沒有聽進去,直到那天的下午,他跑來對我說,我們在奧地賽幾天內會看見日蝕。
什麼叫做“我們”?
原來他隔兩天也要到奧地賽去。
“我們再見吧。”他說——並不帶些感傷,反之,卻有十足愉快的信心。他當天又要去參觀另一個農場。他約我同去。
假使不去參觀農場,那麼,到一家餅幹廠或是革命博物院去。
我決定了到農場去。
那家餅幹工廠,我將來或者會去看看,也說不定——可是革命博物院是絕對不會去的。我在列寧格雷特到過一處革命博物院,在莫斯科也到過一處,還有在旁的地方也到過一處。叫他們是宣傳博物院或者更來得適當,而其宣傳的方法又是那樣。
裏面有色彩極觸目的描寫農夫經受一切痛苦的圖畫,又有描寫資本家怎樣喝香檳,抱女人的圖畫,又有一群像是兒童玩具般的軍隊在雪地裏槍殺革命者,紅顏色各處灑著。
有些檔,假使我看得懂,我相信一定很有趣。但是那些特別觸目的總是特別地使人難以置信。有幾張十月革命時的照相,當然是真情的記載,極有歷史上的價值。
列寧的全身像,半身像,照相,隨地皆是,又有種種不同的姿勢:有時在詛咒,有時在催迫,有時在恐嚇那些資本家——有時在上火車,有時在下火車,有時是在書桌邊寫字。
有一個博物院裏有一封倫敦某機關的函件,上面寫著為什麼拒絕列寧入英國境界的理由:“他是一個有能力的組黨者,絕頂聰明……是一個十分危險的人物。”
這封信怎麼會讓他們拿去的呢?
那位農村經濟學者比我先動身。我們約定了在奧地賽碰頭,一同去看日蝕,去參觀農場,去調查物價。數點行李,接洽護照,研究火車時刻表,經過了一番熱鬧,他終於動身了。他動身以後,那位經濟學女教授便又跑來和我繼續交友。(學者在時,教授是退避三合的。)
“他在那本書裏寫了些什麼東西?許多人都有這種亂塗的惡習慣。我看他寫的。”
“讓我們來看看。”
P238-241
“跟你來的那位先生是什麼人?”一位經濟學女教授輕輕地問我。
她問話的口氣帶著輕蔑的意味,我於是裝了漠不關心的樣子告訴她,那位先生是個農村經濟學者。
他是個法國人,只會講法國語。我們今天是一同來參觀集團農場的。當我們繞過牛棚的時候,他問我那位向導員有沒有把我們一切的問句準確地譯出來。我對他說很準確,他總是不大相信。這也難怪,原來他到俄羅斯是專為他的家鄉來調查的,所以他處處覺得人家故意和他為難。
“你要調查些什麼呢?”我問他。
“一切都要調查。”他答話的範圍真太廣泛了。不過據我看來,他是特別留意著物價。我於是把我在列寧格雷特化了兩仙令六辨士買兩只蘋果的事情對他說。他連忙在口袋裏抽出了一本小簿子把來記下來。他又要求我兩仙令六辨士先合成法郎的數目,再合成羅布的數目。
向導員領我們去參觀一個極大極大的葡萄園,成績確乎佳妙。可是沒有人發表得出什麼精彩的意見。結果還是我問了一句很聰明的話:“這個葡萄園有沒有過蟲災?”我想假使他們的答話是“有的”,那麼,我盡可以點點頭表示“我早就看出來了”;假使他們的答話是“沒有”,那麼,他們一定自己很得意。
他們的答話卻是“有的時候有,有的時候沒有。”
“今年沒有吧。”我更有把握地說。
“今年沒有。”
我早知道沒有的。
我們看見許多村舍;照例是一群群的孩子在這些村舍的門前。他們全很壯健,皮色是棕黃的,混身只穿一條毛線的短褲。他們唱了一隻不成腔的革命歌,便跑去吃飯了,飯堂的墻壁上當然有史太林在監視。史太林像的鏡框的角上,照例是刻著一個小紅弓,上面又有一枝小箭像是巧古力糖匣子上的小貓一樣。
同來的人有兩位要參觀村合的內部。向導員又照例強我們到她指定的那一家去。我們反對也沒有效力。我們的那位農村經濟學者於是大大表示不滿,他說:“你看,他們決不肯把真相顯示給我們看的。”
他的話當然有相當的理由,不過無論那一個國家,總是把好東西給外國人看的;況且我們去參觀,當然也要參觀好的東西。
我走過櫻桃園的時候,把這個意見告給那位農村經濟學者。他很恭敬地聽著說:“是的,是的,他們是決不肯把真相顯示給我們看的。”
在回來的公共汽車上,他要我坐在他身邊,口裏不斷地講著他對蘇俄的印象,以及對於蘇俄一切組織的意見。他的成見極深,說得我竟然為蘇俄辯護起來。
他完全不聽進去。
吃飯的時候他竟然走來和我同桌。在旁的國家,一頓飯大概化三十五分鐘;在俄羅斯卻要化一點三十分鐘。他於是有了盡量傾吐的機會。
他的談話大部分是關於蘇俄的,特別是蘇俄對於一切事“隱瞞”的情形。他最感興趣的是物價——法國的,俄國的,英國的(他沒有到過英國),和美國的(他也沒有到過美國)。當我對他說了在英國我們茶葉也要納稅,我得到了意外的成功。
他立刻記在他的小簿子上。
和他自己同桌的是一位法國婦人和一個青年。那位婦人自己說自己是個“心理學教授”。她是到蘇俄來研究“墮胎”的(為什麼呢?) 她在隔座講話,我隱約地可以聽到!
“隔了四個月以後,不可以……”
“一年內決不能……次以上……我已經問過……”
我可以肯定她是已經問過的,我還可以肯定她一定問得超出了範圍。在蘇俄,你可以公開地問許多在旁的國家只能在醫生診室裏問的問句,而你還能得到他們公開的答話。我在此地曾經看見過一隻大椅子,在他們告訴我它真正的用途以前,我還以為是牙醫生用的。它的用途說來真會叫你心跳,這位教授看見了一定快活,我想她一定也看見過了。
農村經濟學者要我明天跟他到西法斯太普爾及克裏米去,一共只要化兩個整天。
他的好意我是感激的,不過我必須到奧地賽去。
為什麼我必須到奧地賽去呢?
老實說起來,是並沒有什麼必須的,不過與其跟了一位農村經濟學者走,不如一個人走。我於是推說要去拿從家裏寄在那裏的信件,隱約間露示這些信件有國際性的重要。
幸虧他並沒有留意我的話,我簡直疑心他連聽都沒有聽進去,直到那天的下午,他跑來對我說,我們在奧地賽幾天內會看見日蝕。
什麼叫做“我們”?
原來他隔兩天也要到奧地賽去。
“我們再見吧。”他說——並不帶些感傷,反之,卻有十足愉快的信心。他當天又要去參觀另一個農場。他約我同去。
假使不去參觀農場,那麼,到一家餅幹廠或是革命博物院去。
我決定了到農場去。
那家餅幹工廠,我將來或者會去看看,也說不定——可是革命博物院是絕對不會去的。我在列寧格雷特到過一處革命博物院,在莫斯科也到過一處,還有在旁的地方也到過一處。叫他們是宣傳博物院或者更來得適當,而其宣傳的方法又是那樣。
裏面有色彩極觸目的描寫農夫經受一切痛苦的圖畫,又有描寫資本家怎樣喝香檳,抱女人的圖畫,又有一群像是兒童玩具般的軍隊在雪地裏槍殺革命者,紅顏色各處灑著。
有些檔,假使我看得懂,我相信一定很有趣。但是那些特別觸目的總是特別地使人難以置信。有幾張十月革命時的照相,當然是真情的記載,極有歷史上的價值。
列寧的全身像,半身像,照相,隨地皆是,又有種種不同的姿勢:有時在詛咒,有時在催迫,有時在恐嚇那些資本家——有時在上火車,有時在下火車,有時是在書桌邊寫字。
有一個博物院裏有一封倫敦某機關的函件,上面寫著為什麼拒絕列寧入英國境界的理由:“他是一個有能力的組黨者,絕頂聰明……是一個十分危險的人物。”
這封信怎麼會讓他們拿去的呢?
那位農村經濟學者比我先動身。我們約定了在奧地賽碰頭,一同去看日蝕,去參觀農場,去調查物價。數點行李,接洽護照,研究火車時刻表,經過了一番熱鬧,他終於動身了。他動身以後,那位經濟學女教授便又跑來和我繼續交友。(學者在時,教授是退避三合的。)
“他在那本書裏寫了些什麼東西?許多人都有這種亂塗的惡習慣。我看他寫的。”
“讓我們來看看。”
P238-241
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。