貴族區(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787545806403
出版社:上海書店(上海世紀)
作者:邵洵美
出版日:2012/07/15
裝訂/頁數:平裝/248頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:1
商品簡介
名人/編輯推薦
序
相關商品
商品簡介
《貴族區》為我社“邵洵美作品系列”小說卷。邵洵美小說中最值得注意的是兩大“類型小說”,即“賭博小說”和“影射小說”,前者以《賭》、《賭錢人離了賭場》、《三十六門》和《輸》為代表,後者以《貴族區》、《安慰》和《璫女士》為代表,陳子善先生認為,其“文學史價值是毋庸置疑的,理應納入中國現代文學史家的研究視野”。.
名人/編輯推薦
《貴族區》是中國現代詩人、出版家邵洵美先生的作品系列之一——小說卷。書中收錄了邵生平創作的小說作品十余篇,包括代表作《搬家》、《貴族區》、《三十六門》和讀寫徐志摩未完的小說《珰女士》,基本集齊了他生平創作小說的全部。
序
1928年9月,上海獅吼社主辦的《獅吼》半月刊第5期發表了邵洵美的短篇小說《搬家》,這是邵洵美小說創作的處女作。郁達夫當月讀了《搬家》之后即致函邵洵美大表欣賞:
《搬家》一篇,大有George moore的風味,是近來少見的
飄逸文章。這一類東西,希望多多出現,可以轉換轉換風氣。
郁達夫認為《搬家》的藝術風格與愛爾蘭作家摩爾(George Augustus Moore,1852—1933)相近似,評價不可謂不高,雖然不能排除其中含有對好友溢美的成分在。當時正是“革命+戀愛”小說風行一時,郁達夫對之頗為反感,以至把《搬家》的出現視為空谷足音,希望邵洵美多寫《搬家》這樣用“詩的筆法”描寫異國風情,又對弱小者寄予同情的“飄逸”的作品,“轉換轉換風氣”,也就完全在情理之中了。
葉秋原在病中讀了《搬家》,也寫信給邵洵美說:
你的《搬家》,不是我恭維你,是我近來看的最得意的一篇。……你的《搬家》,的確為我國小說界開一新紀元——至少發現了一條新光。不流入于時下的感傷主義領域,又能運用理智將你一時的情感抒寫出來。
這個看法和郁達夫的頗為相近。葉秋原認為《搬家》沒有“流入于時下的感傷主義領域”,是有見地的。不過,他稱譽《搬家》“為我國小說界開一新紀元”,與其說是首肯,不如說是一種良好的祝愿。
然而,邵洵美后來的小說創作并沒有完全沿著郁達夫、葉秋原所期待的方向走下去。從已發現的收在這本《貴族區》里的十四篇小說來看,邵洵美盡管寫得不多,純屬“玩票”性質,但他確確實實在小說創作上作過多方面的探索。其中有與《搬家》有異曲同工之妙的《緣分》和《自白》等情愛小說,也有明顯帶著自傳色彩的《貴族區》。邵洵美寫長篇《貴族區》自然有他的勃勃雄心,他想把自己所屬的豪門望族的興衰和年青一代的新的追求都寫進這部具有編年史性質的長篇里,不料剛開了個頭,未及深入展開就戛然而止了,實在可惜。
更值得注意的是邵洵美小說創作中的兩大“類型小說”,即“賭博小說”和“影射小說”。先說“賭博小說”。邵洵美十四篇小說中寫賭博的竟有《賭》、《賭錢人離了賭場》、《三十六門》和《輸》四篇之多,不妨看作一個“賭博小說”系列。邵洵美描繪的賭場風景,展示的賭術技巧,刻畫的賭徒心理,何等的細致入微,又是何等的栩栩如生! 邵洵美能寫出這么多生動的賭博小說決非偶然,邵洵美女綃紅認為邵洵美厭惡其父母的嗜賭惡習,我認為正因為家庭的影響,邵洵美很下過一番功夫去研究賭博,研究賭徒心理。
在邵洵美好友施蟄存的藏書中,有一部奧地利作家顯尼志勒的長篇小說《黎明》(Daybreak)英文本,1927年美國出版。書的內頁有一行被劃掉的字:“讀了覺得賭錢究竟有意思。”李歐梵教授在《書的文化》一文中介紹此書時說這句話“不知是誰所寫”。據把此書出讓給李歐梵的原上海風鳴書店主人安迪后來著文披露,施蟄存生前親口告訴他,此書為邵洵美舊藏,這句話正是邵洵美所寫。或許,這本小說和這句話是我們探討邵洵美“賭博小說”系列的一把鑰匙。
有趣的是,顯尼志勒這部以賭博為題材、揭示賭博復雜內涵的長篇《黎明》(邵洵美譯作“破曉”,又譯作“清晨的賭博”)被邵洵美寫進了他的《三十六門》。在這篇小說的最后,賭徒以屏看到“綠旗袍的女人”進賭場豪賭輸光后,“走出門跨上自己的車子,東天已有太陽的消息,想到Schnitzler(即顯尼志勒——作者注)那本《破曉》,一個寒噤”。真是意味深長的結尾!
邵洵美借《賭》主人公以屏之口幽默地宣稱“賭,真是藝術”,還進一步發揮道:
賭是最偉大的藝術,尤其是牌九。可怪發明牌九的人的姓名不傳。他才是最偉大的藝術家。Micheal Angelo(即意大利文藝復興“三杰”之一的米開朗基羅——作者注)得次他一肩。你問是什么道理?Micheal Angelo有什么了不得!他歸根脫不了用線來表現。Picasso(即畢加索——作者注)等在吹著的,又有什么稀奇?他們還是離不了線。且看我們的藝術家,他就用點。雖然說得過于絕對,但不無啟發 以屏對賭博藝術的推崇是顯而易見的,在這段話的背后也許也有著他對嗜賭的揶揄。據本雅明的分析,寫過名詩《賭博》的法國象征主義詩人波德萊爾“并不曾熱衷于賭博”,卻“對醉心于此道的人表示過友情般的理解甚至敬意”。作為“一種資產階級娛樂的保留節目”,作為現代都市“時髦生活”不可缺少的一部分,本雅明認為,應該從經濟學、社會學和心理學等多個角度多個層面來考察和研究賭博。邵洵美對賭博的態度至少與波德萊爾有相似之處,他的“賭博小說”系列或許正好提供了研究中國現代都市賭博狀況的文學文本。
在歐洲文學史上,描寫賭博生活而成為經典之作的并不少見,普希金有《黑桃皇后》,陀斯妥耶夫斯基有《賭徒》,顯尼志勒的《黎明》和波德萊爾的《賭博》當然也不能遺漏。相比之下,中國現代文學史上的同類作品就有點乏善可陳。邵洵美“賭博小說”系列的被發掘,且不管其藝術水準如何,畢竟多少填補了這一不足。
再說“影射小說”。“影射小說”在歐美同樣源遠流長,自不待言,就是在近現代中國文學史上,也是有跡可尋。近代“四大譴責小說”之一的《孽海花》,就是經典的“影射小說”。廬隱的《海濱故人》、丁玲的《韋護》、冰心的《我們太太的客廳》、沈從文的《八駿圖》、錢鐘書的《貓》等名篇,也都是公認的“影射小說”的佳作。“影射小說”的特征就是被“影射”的均非等閑之輩,不是政界要人,就是文壇名家。像《貓》就不同程度地“影射”了周作人、趙元任、林語堂、沈從文、朱光潛等,格外引人注目。不論是褒揚,是同情,還是諷刺, “影射小說”在中國現代小說中都另有一功,卻至今鮮有人系統研究。今天的讀者不知道“影射小說”所本并不妨礙他們的閱讀,但一旦知道了,一定會另有會心,有可能對小說作出新的闡釋。
邵洵美寫過好幾篇“影射小說”,有影射文壇巨子的,也有影射身邊親屬的。長篇小說《貴族區》里男男女女不少人的原型正是他的親友。《安慰》“影射”近代小說大家、《孽海花》的作者曾孟樸,算是“以其人之道還治其人之身”,也已是公開的秘密。當然,最具代表性的是邵洵美續寫徐志摩的小說《珰女士》。
《珰女士》本是徐志摩的未竟之作,是徐志摩為了紀念左翼青年作家胡也頻被害而創作的長篇,“珰女士”是“影射”胡也頻的愛人兼戰友、另一位左翼代表作家丁玲。“珰女士”才是這部小說真正的主人公。《珰女士》在徐志摩的小說乃至整個文學創作中占有特殊的地位,卻一直未引起研究者足夠的關注。邵洵美認為“趟女士自身的故事比她寫的文章更動人”,從而萌發了續寫《踏女士》的念頭。從邵洵美續寫的《趟女士》“前言”中可以得知,他當時為此專誠拜訪過“珰女士”,也即丁玲。丁玲不肯承認徐志摩的《珰女士》是在寫她,但也認為小說“不繼續下去”有點可惜。我們不妨據此推斷,邵洵美“想去講完那個故事”,丁玲是知道的。
邵洵美續寫的《珰女士》下篇“牽涉的人真不少”,可以確切指認的,除了徐志摩《珰女士》上篇中已出現的“珰女士”(丁玲)、“蘩”(胡也頻)、“黑”(沈從文)之外,還出現了“廉楓” (徐志摩)、“周老頭兒”(魯迅)等等。另一位革命者“云”影射何人,未敢輕易確定,相信亦有所本。未直接露面的“辛雷”倒有點像邵洵美的自況。
對《珰女士》下篇,邵洵美謙稱“續文”的筆姿假使“能有一些志摩的意味,那是我敬仰他的緣故;假使完全不像,那是我能力的薄弱”。平心而論,《珰女士》上下篇的風格還是比較一致的。邵洵美與徐志摩一樣,通過“珰女士”和“黑”等傾力營救被捕的“蘩”,寫出了革命者的慷慨悲壯,也寫出了革命者的兒女情長。對“珰女士”和“黑”復雜心理的揭示,對“廉楓”個人魅力的渲染,尤為深入細膩。重要的是,無論是徐志摩還是邵洵美,都把“踏女士”這樣的革命者看作活生生的有血有肉有七情六欲的“人”來刻畫。他們的理解或有偏差,他們的描寫或會引起爭議,但這是一次有意思的嘗試。當時的自由主義作家這樣在小說中表現左翼作家,本身就耐人尋味。
小說畢竟是小說,是虛構的藝術創作,沒有必要也不可能與真人真事劃上等號。丁玲生前是否讀到《珰女士》的下篇,現已無法證實,是否也會像讀了沈從文的《記丁玲》一樣產生不滿,也無從猜測。然而,有必要指出,邵洵美續寫和發表《珰女士》之時,正是丁玲被捕軟禁于南京之日,這部續作盡管仍未完成,其現實意義是不言而喻的。
邵洵美以詩人名,以編輯出版家名,以文學評論家名,也以翻譯家名,小說創作在他多姿多彩的整個文字生涯中雖然不能說微不足道,不占顯著的位置卻是幾乎可以肯定的。我無意夸大邵洵美的小說創作的文學成就,但他的小說,特別是“賭博小說”系列和“影射小說”《珰女士》等的文學史價值是毋庸質疑的,理應納入中國現代文學史家的研究視野,我以為。
2007年8月16日
急就于滬西梅川書舍
《搬家》一篇,大有George moore的風味,是近來少見的
飄逸文章。這一類東西,希望多多出現,可以轉換轉換風氣。
郁達夫認為《搬家》的藝術風格與愛爾蘭作家摩爾(George Augustus Moore,1852—1933)相近似,評價不可謂不高,雖然不能排除其中含有對好友溢美的成分在。當時正是“革命+戀愛”小說風行一時,郁達夫對之頗為反感,以至把《搬家》的出現視為空谷足音,希望邵洵美多寫《搬家》這樣用“詩的筆法”描寫異國風情,又對弱小者寄予同情的“飄逸”的作品,“轉換轉換風氣”,也就完全在情理之中了。
葉秋原在病中讀了《搬家》,也寫信給邵洵美說:
你的《搬家》,不是我恭維你,是我近來看的最得意的一篇。……你的《搬家》,的確為我國小說界開一新紀元——至少發現了一條新光。不流入于時下的感傷主義領域,又能運用理智將你一時的情感抒寫出來。
這個看法和郁達夫的頗為相近。葉秋原認為《搬家》沒有“流入于時下的感傷主義領域”,是有見地的。不過,他稱譽《搬家》“為我國小說界開一新紀元”,與其說是首肯,不如說是一種良好的祝愿。
然而,邵洵美后來的小說創作并沒有完全沿著郁達夫、葉秋原所期待的方向走下去。從已發現的收在這本《貴族區》里的十四篇小說來看,邵洵美盡管寫得不多,純屬“玩票”性質,但他確確實實在小說創作上作過多方面的探索。其中有與《搬家》有異曲同工之妙的《緣分》和《自白》等情愛小說,也有明顯帶著自傳色彩的《貴族區》。邵洵美寫長篇《貴族區》自然有他的勃勃雄心,他想把自己所屬的豪門望族的興衰和年青一代的新的追求都寫進這部具有編年史性質的長篇里,不料剛開了個頭,未及深入展開就戛然而止了,實在可惜。
更值得注意的是邵洵美小說創作中的兩大“類型小說”,即“賭博小說”和“影射小說”。先說“賭博小說”。邵洵美十四篇小說中寫賭博的竟有《賭》、《賭錢人離了賭場》、《三十六門》和《輸》四篇之多,不妨看作一個“賭博小說”系列。邵洵美描繪的賭場風景,展示的賭術技巧,刻畫的賭徒心理,何等的細致入微,又是何等的栩栩如生! 邵洵美能寫出這么多生動的賭博小說決非偶然,邵洵美女綃紅認為邵洵美厭惡其父母的嗜賭惡習,我認為正因為家庭的影響,邵洵美很下過一番功夫去研究賭博,研究賭徒心理。
在邵洵美好友施蟄存的藏書中,有一部奧地利作家顯尼志勒的長篇小說《黎明》(Daybreak)英文本,1927年美國出版。書的內頁有一行被劃掉的字:“讀了覺得賭錢究竟有意思。”李歐梵教授在《書的文化》一文中介紹此書時說這句話“不知是誰所寫”。據把此書出讓給李歐梵的原上海風鳴書店主人安迪后來著文披露,施蟄存生前親口告訴他,此書為邵洵美舊藏,這句話正是邵洵美所寫。或許,這本小說和這句話是我們探討邵洵美“賭博小說”系列的一把鑰匙。
有趣的是,顯尼志勒這部以賭博為題材、揭示賭博復雜內涵的長篇《黎明》(邵洵美譯作“破曉”,又譯作“清晨的賭博”)被邵洵美寫進了他的《三十六門》。在這篇小說的最后,賭徒以屏看到“綠旗袍的女人”進賭場豪賭輸光后,“走出門跨上自己的車子,東天已有太陽的消息,想到Schnitzler(即顯尼志勒——作者注)那本《破曉》,一個寒噤”。真是意味深長的結尾!
邵洵美借《賭》主人公以屏之口幽默地宣稱“賭,真是藝術”,還進一步發揮道:
賭是最偉大的藝術,尤其是牌九。可怪發明牌九的人的姓名不傳。他才是最偉大的藝術家。Micheal Angelo(即意大利文藝復興“三杰”之一的米開朗基羅——作者注)得次他一肩。你問是什么道理?Micheal Angelo有什么了不得!他歸根脫不了用線來表現。Picasso(即畢加索——作者注)等在吹著的,又有什么稀奇?他們還是離不了線。且看我們的藝術家,他就用點。雖然說得過于絕對,但不無啟發 以屏對賭博藝術的推崇是顯而易見的,在這段話的背后也許也有著他對嗜賭的揶揄。據本雅明的分析,寫過名詩《賭博》的法國象征主義詩人波德萊爾“并不曾熱衷于賭博”,卻“對醉心于此道的人表示過友情般的理解甚至敬意”。作為“一種資產階級娛樂的保留節目”,作為現代都市“時髦生活”不可缺少的一部分,本雅明認為,應該從經濟學、社會學和心理學等多個角度多個層面來考察和研究賭博。邵洵美對賭博的態度至少與波德萊爾有相似之處,他的“賭博小說”系列或許正好提供了研究中國現代都市賭博狀況的文學文本。
在歐洲文學史上,描寫賭博生活而成為經典之作的并不少見,普希金有《黑桃皇后》,陀斯妥耶夫斯基有《賭徒》,顯尼志勒的《黎明》和波德萊爾的《賭博》當然也不能遺漏。相比之下,中國現代文學史上的同類作品就有點乏善可陳。邵洵美“賭博小說”系列的被發掘,且不管其藝術水準如何,畢竟多少填補了這一不足。
再說“影射小說”。“影射小說”在歐美同樣源遠流長,自不待言,就是在近現代中國文學史上,也是有跡可尋。近代“四大譴責小說”之一的《孽海花》,就是經典的“影射小說”。廬隱的《海濱故人》、丁玲的《韋護》、冰心的《我們太太的客廳》、沈從文的《八駿圖》、錢鐘書的《貓》等名篇,也都是公認的“影射小說”的佳作。“影射小說”的特征就是被“影射”的均非等閑之輩,不是政界要人,就是文壇名家。像《貓》就不同程度地“影射”了周作人、趙元任、林語堂、沈從文、朱光潛等,格外引人注目。不論是褒揚,是同情,還是諷刺, “影射小說”在中國現代小說中都另有一功,卻至今鮮有人系統研究。今天的讀者不知道“影射小說”所本并不妨礙他們的閱讀,但一旦知道了,一定會另有會心,有可能對小說作出新的闡釋。
邵洵美寫過好幾篇“影射小說”,有影射文壇巨子的,也有影射身邊親屬的。長篇小說《貴族區》里男男女女不少人的原型正是他的親友。《安慰》“影射”近代小說大家、《孽海花》的作者曾孟樸,算是“以其人之道還治其人之身”,也已是公開的秘密。當然,最具代表性的是邵洵美續寫徐志摩的小說《珰女士》。
《珰女士》本是徐志摩的未竟之作,是徐志摩為了紀念左翼青年作家胡也頻被害而創作的長篇,“珰女士”是“影射”胡也頻的愛人兼戰友、另一位左翼代表作家丁玲。“珰女士”才是這部小說真正的主人公。《珰女士》在徐志摩的小說乃至整個文學創作中占有特殊的地位,卻一直未引起研究者足夠的關注。邵洵美認為“趟女士自身的故事比她寫的文章更動人”,從而萌發了續寫《踏女士》的念頭。從邵洵美續寫的《趟女士》“前言”中可以得知,他當時為此專誠拜訪過“珰女士”,也即丁玲。丁玲不肯承認徐志摩的《珰女士》是在寫她,但也認為小說“不繼續下去”有點可惜。我們不妨據此推斷,邵洵美“想去講完那個故事”,丁玲是知道的。
邵洵美續寫的《珰女士》下篇“牽涉的人真不少”,可以確切指認的,除了徐志摩《珰女士》上篇中已出現的“珰女士”(丁玲)、“蘩”(胡也頻)、“黑”(沈從文)之外,還出現了“廉楓” (徐志摩)、“周老頭兒”(魯迅)等等。另一位革命者“云”影射何人,未敢輕易確定,相信亦有所本。未直接露面的“辛雷”倒有點像邵洵美的自況。
對《珰女士》下篇,邵洵美謙稱“續文”的筆姿假使“能有一些志摩的意味,那是我敬仰他的緣故;假使完全不像,那是我能力的薄弱”。平心而論,《珰女士》上下篇的風格還是比較一致的。邵洵美與徐志摩一樣,通過“珰女士”和“黑”等傾力營救被捕的“蘩”,寫出了革命者的慷慨悲壯,也寫出了革命者的兒女情長。對“珰女士”和“黑”復雜心理的揭示,對“廉楓”個人魅力的渲染,尤為深入細膩。重要的是,無論是徐志摩還是邵洵美,都把“踏女士”這樣的革命者看作活生生的有血有肉有七情六欲的“人”來刻畫。他們的理解或有偏差,他們的描寫或會引起爭議,但這是一次有意思的嘗試。當時的自由主義作家這樣在小說中表現左翼作家,本身就耐人尋味。
小說畢竟是小說,是虛構的藝術創作,沒有必要也不可能與真人真事劃上等號。丁玲生前是否讀到《珰女士》的下篇,現已無法證實,是否也會像讀了沈從文的《記丁玲》一樣產生不滿,也無從猜測。然而,有必要指出,邵洵美續寫和發表《珰女士》之時,正是丁玲被捕軟禁于南京之日,這部續作盡管仍未完成,其現實意義是不言而喻的。
邵洵美以詩人名,以編輯出版家名,以文學評論家名,也以翻譯家名,小說創作在他多姿多彩的整個文字生涯中雖然不能說微不足道,不占顯著的位置卻是幾乎可以肯定的。我無意夸大邵洵美的小說創作的文學成就,但他的小說,特別是“賭博小說”系列和“影射小說”《珰女士》等的文學史價值是毋庸質疑的,理應納入中國現代文學史家的研究視野,我以為。
2007年8月16日
急就于滬西梅川書舍
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。