商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《從潮汐到潮汐(青少年版)》簡介:吉卜林,花豹身上為什麼會有斑點?大象的鼻子又是怎麼變長的呢?關心這些問題的可不只是小朋友,連諾貝爾文學獎得主都想知道答案呢!他絞盡腦汁,想出好多故事來解釋。這位大作家的名字就叫吉卜林(1865-1936),他是近代英國著名的詩人、散文家和小說家。
吉卜林的成就很高,他為英國贏得了第一個諾貝爾文學獎,也是目前這個獎項中最年輕的得主。但他可不是個埋首書堆、正經八百的學者。這位作家不但平易近人,而且為兒童寫了很多故事。
吉卜林喜歡四處旅行。《從潮汐到潮汐(青少年版)》收錄的散文記述了他的所見所聞,對各地的風俗文化寫得趣味盎然。
吉卜林的成就很高,他為英國贏得了第一個諾貝爾文學獎,也是目前這個獎項中最年輕的得主。但他可不是個埋首書堆、正經八百的學者。這位作家不但平易近人,而且為兒童寫了很多故事。
吉卜林喜歡四處旅行。《從潮汐到潮汐(青少年版)》收錄的散文記述了他的所見所聞,對各地的風俗文化寫得趣味盎然。
作者簡介
作者:(英)吉卜林 譯者:馬永波、張云海
名人/編輯推薦
吉卜林一生出版過8部詩集,4部長篇小說,21部短篇小說和故事集。此外還有大量的散文、雜感、隨筆、游記、回憶錄等等。吉卜林還為孩子們寫下了《山精靈普克》和《報酬與仙女》以及一本兒童讀本《英國史》。由于吉卜林在作品中頌揚帝國主義戰爭,他作為嚴肅作家的產譽受到損害,但他的兒童作品一直受到人們的歡迎。1907年,他因“觀察的能力、新穎的想象、雄渾的思想和杰出的敘事才能”榮獲諾貝爾文學獎。《從潮汐到潮汐(青少年版)》收錄的散文記述了吉卜林的所見所聞,對各地的風俗文化寫得趣味盎然。
目次
從潮汐到潮汐
看見了莫納諾克山
穿越大陸
東方的邊緣
我們在海外的同胞
地震
一些圖畫
勇敢的船長
一面之辭
幾篇冬日筆記
給家人的書信
通向魁北克之路
回到家鄉的人們
城市與空間
報紙和民主
勞動力
幸運的城鎮
山巒和太平洋
結論
看見了莫納諾克山
穿越大陸
東方的邊緣
我們在海外的同胞
地震
一些圖畫
勇敢的船長
一面之辭
幾篇冬日筆記
給家人的書信
通向魁北克之路
回到家鄉的人們
城市與空間
報紙和民主
勞動力
幸運的城鎮
山巒和太平洋
結論
書摘/試閱
看見了莫納諾克山
穿過大西洋灰色陰郁的天氣,我們的航船到達了美國,陡然沐浴在冬天的陽光中,眼睛因不適應而眨動。紐約人毫不謙虛地說:“這不算是我們典型的好天氣。等到某某時候到本城的某某地方看看!”我們滿足地,甚至不僅僅滿足地,在明亮的街道間漫游,心中卻有點納悶,為什么最好的光線卻浪費在世界上最糟的人行道上。我們繞著麥迪遜廣場轉了一圈又一圈,因為那里到處都是衣著漂亮的孩子在玩啦啦歌游戲;或者恭敬地注視寬肩獅鼻的愛爾蘭裔警察。無論我們走到哪里,到處都是陽光,慷慨而豐沛,一天持續九個小時,把周圍的景物映照得輪廓清晰,涂抹得色彩斑斕。任何宣稱這里的氣候悶熱,似“亞熱帶”的人,都令人難以置信。這不,有人跟我們說,“要想看到什么叫氣候,往北走,去新英格蘭地區。”于是,在一個明媚的下午,紐約被甩到了身后,連同它的喧囂和喋喋不休,它的復雜的氣味,它過熱的房間,以及它精力過于充沛的居民,火車奔向白雪披蓋的北方。好像車輪只轉動了一下,白雪就席卷而來,埋葬了冬天死亡的野草,把枯瘦樹影之下凍結的池塘變成一池一池的墨水。
天光轉暗之時,一個滿是木制房屋的、白色覆蓋的呆板小鎮,從車窗前滑過。火車的燈光落到一個正要轉過街角的雪橇上,趕雪橇的人裹在毛皮衣服里,只露出鼻子。我們都很熟悉圖片上雪橇的樣子,而實際生活中,它是一個多么不同的交通工具!但對此最好不要過分好奇,因為,同樣一個對穿著短裙、赤裸膝蓋、掛著皮袋的蘇格蘭士兵充滿訝異的美國人,會笑話你對“僅僅一個工具”的好奇心。
火車上的工作人員——當然,如果沒有一批高貴的跟車工、乘務員、臥鋪車乘務員、黑人搬運工和報童,偉大的美國就會無所適從——在吸煙室伸展著四肢,講些令人愉快的故事——例如雪一路覆蓋到蒙特利爾;四個發動機,加上鏟雪車在前,拉著車廂在三十英尺深的積雪中絕望地掙扎行走;以及在溫度計指向冰點以下三十度的時候,走過貨車頂部去剎車的樂趣。“殺個人都比給運貨列車踩剎車容易多了。”跟車工說。
零下三十度!難以想象,直到你夜半置身其中。第一個震蕩來自清冽、靜止的空氣,你感覺就像一下子躍入大海之中。坐在羊毛布上的海象是我們的主人,他把我們綁裹進山羊皮大衣,棉帽及耳,水牛皮外罩和毯子,然后是更多的水牛皮外罩,直到我們也看上去像海象,移動時像海象一樣優雅。夜晚像新磨的劍一樣鋒利。呼吸凝結在衣領。鼻子木然無感覺,眼睛苦淚盈盈,因為馬匹急著趕回家,而在零下的溫度旋風般急行會刺激淚腺。雪橇鈴鐺叮叮當當,雪窒息了馬蹄的聲響,只有馬兒滑行在不均勻的死一樣靜寂的雪野時偶爾發出的幾聲鼻息,我們就像行駛在夢境一般。康涅狄格河還保持著它的航向,在密實的冰層中形成一條黑魃魃的通道。我們可以聽到水流在小冰山周圍撕咬。除此之外,月亮之下全是雪——雪積累到石墻的高度,有時在它頂部卷起凝結的白銀形狀;雪在路兩邊筑起高岸,或重壓在林中的松樹和鐵杉上,比較而言,林子里似乎溫暖得如同溫室。美得難以言傳,大自然大膽的帶有日本畫風格的黑白素描,根本不顧及透視關系,并且月亮時不時地用那跳動不安的畫筆更改著這里,變動著那里。
早晨,畫面的另一面在陽光下露出色彩。從沒見過一朵云停棲在白色地平線上,像一塊青玉落在白色天鵝絨上。純白色的山包,點綴著毛茸茸的林子,從平展展的白色田野挺起,陽光放縱地揮灑在它們上面,刺得眼睛生疼。向陽的山坡上,這里那里,白天的溫暖——幾乎華氏四十度——和夜里的寒冷共同作用,弄出一些光禿禿閃亮的硬殼。但大多是松軟的粉狀物,成千上萬的晶體捕捉輝映著陽光,又把光成倍數地增加放大。穿過這一富麗堂皇的畫面,滿不在乎地,一輛由兩匹毛發蓬亂的紅牛拉的木制雪橇(木頭沒有去皮,雪粒在上面閃著寶石的光芒),大搖大擺地沿路而來,籠罩在一團呼吸形成的灰白云團之中。在這里,如果把載人雪橇和載重雪橇混為一談,說明你沒有經驗。我仍然認為,想要用所謂科學的扭動尾巴的方法趕牛沒有價值。趕雪橇的人戴著紅手套,皮質長靴及膝,好像銀灰色浣熊皮的大衣披在身上,走在雪橇旁,嘴里喊著:“吁——嗎!”像極了美國故事中描述的樣子。他的口音讓人明白了許多與方言有關的事情,對許多人來說,這種口音頂多是一種折磨。當我聽到了長長的、不慌不忙的佛蒙特口音后,我產生了一點疑惑,我疑惑的不是新英格蘭的故事應該用他們所謂的英語印制出來,而是它們不應該出現瑞典語和俄語版本。我們的字母表太有限了。法律上,這片默默無聞的地區歸屬于美國,但是,它的新英格蘭故事和寫故事的女士們卻在全世界聞名。你只要看到雪中刷得粉白的木屋,簡樸的校舍,以及人們——農場上的男人,和同樣辛苦工作因此缺少生活樂趣的女人——就馬上能體會到這一點。還有其它的房屋也讓你產生同樣的感受,這些房屋精心粉刷,屋頂古雅,要么屬于某法官,要么屬于某律師,或銀行家——一個坐落于鐵路邊的六萬人的城市的全部權力都集中于此。從當地報紙的公告欄里,你更強烈地感受到這種氛圍。
P3-6
穿過大西洋灰色陰郁的天氣,我們的航船到達了美國,陡然沐浴在冬天的陽光中,眼睛因不適應而眨動。紐約人毫不謙虛地說:“這不算是我們典型的好天氣。等到某某時候到本城的某某地方看看!”我們滿足地,甚至不僅僅滿足地,在明亮的街道間漫游,心中卻有點納悶,為什么最好的光線卻浪費在世界上最糟的人行道上。我們繞著麥迪遜廣場轉了一圈又一圈,因為那里到處都是衣著漂亮的孩子在玩啦啦歌游戲;或者恭敬地注視寬肩獅鼻的愛爾蘭裔警察。無論我們走到哪里,到處都是陽光,慷慨而豐沛,一天持續九個小時,把周圍的景物映照得輪廓清晰,涂抹得色彩斑斕。任何宣稱這里的氣候悶熱,似“亞熱帶”的人,都令人難以置信。這不,有人跟我們說,“要想看到什么叫氣候,往北走,去新英格蘭地區。”于是,在一個明媚的下午,紐約被甩到了身后,連同它的喧囂和喋喋不休,它的復雜的氣味,它過熱的房間,以及它精力過于充沛的居民,火車奔向白雪披蓋的北方。好像車輪只轉動了一下,白雪就席卷而來,埋葬了冬天死亡的野草,把枯瘦樹影之下凍結的池塘變成一池一池的墨水。
天光轉暗之時,一個滿是木制房屋的、白色覆蓋的呆板小鎮,從車窗前滑過。火車的燈光落到一個正要轉過街角的雪橇上,趕雪橇的人裹在毛皮衣服里,只露出鼻子。我們都很熟悉圖片上雪橇的樣子,而實際生活中,它是一個多么不同的交通工具!但對此最好不要過分好奇,因為,同樣一個對穿著短裙、赤裸膝蓋、掛著皮袋的蘇格蘭士兵充滿訝異的美國人,會笑話你對“僅僅一個工具”的好奇心。
火車上的工作人員——當然,如果沒有一批高貴的跟車工、乘務員、臥鋪車乘務員、黑人搬運工和報童,偉大的美國就會無所適從——在吸煙室伸展著四肢,講些令人愉快的故事——例如雪一路覆蓋到蒙特利爾;四個發動機,加上鏟雪車在前,拉著車廂在三十英尺深的積雪中絕望地掙扎行走;以及在溫度計指向冰點以下三十度的時候,走過貨車頂部去剎車的樂趣。“殺個人都比給運貨列車踩剎車容易多了。”跟車工說。
零下三十度!難以想象,直到你夜半置身其中。第一個震蕩來自清冽、靜止的空氣,你感覺就像一下子躍入大海之中。坐在羊毛布上的海象是我們的主人,他把我們綁裹進山羊皮大衣,棉帽及耳,水牛皮外罩和毯子,然后是更多的水牛皮外罩,直到我們也看上去像海象,移動時像海象一樣優雅。夜晚像新磨的劍一樣鋒利。呼吸凝結在衣領。鼻子木然無感覺,眼睛苦淚盈盈,因為馬匹急著趕回家,而在零下的溫度旋風般急行會刺激淚腺。雪橇鈴鐺叮叮當當,雪窒息了馬蹄的聲響,只有馬兒滑行在不均勻的死一樣靜寂的雪野時偶爾發出的幾聲鼻息,我們就像行駛在夢境一般。康涅狄格河還保持著它的航向,在密實的冰層中形成一條黑魃魃的通道。我們可以聽到水流在小冰山周圍撕咬。除此之外,月亮之下全是雪——雪積累到石墻的高度,有時在它頂部卷起凝結的白銀形狀;雪在路兩邊筑起高岸,或重壓在林中的松樹和鐵杉上,比較而言,林子里似乎溫暖得如同溫室。美得難以言傳,大自然大膽的帶有日本畫風格的黑白素描,根本不顧及透視關系,并且月亮時不時地用那跳動不安的畫筆更改著這里,變動著那里。
早晨,畫面的另一面在陽光下露出色彩。從沒見過一朵云停棲在白色地平線上,像一塊青玉落在白色天鵝絨上。純白色的山包,點綴著毛茸茸的林子,從平展展的白色田野挺起,陽光放縱地揮灑在它們上面,刺得眼睛生疼。向陽的山坡上,這里那里,白天的溫暖——幾乎華氏四十度——和夜里的寒冷共同作用,弄出一些光禿禿閃亮的硬殼。但大多是松軟的粉狀物,成千上萬的晶體捕捉輝映著陽光,又把光成倍數地增加放大。穿過這一富麗堂皇的畫面,滿不在乎地,一輛由兩匹毛發蓬亂的紅牛拉的木制雪橇(木頭沒有去皮,雪粒在上面閃著寶石的光芒),大搖大擺地沿路而來,籠罩在一團呼吸形成的灰白云團之中。在這里,如果把載人雪橇和載重雪橇混為一談,說明你沒有經驗。我仍然認為,想要用所謂科學的扭動尾巴的方法趕牛沒有價值。趕雪橇的人戴著紅手套,皮質長靴及膝,好像銀灰色浣熊皮的大衣披在身上,走在雪橇旁,嘴里喊著:“吁——嗎!”像極了美國故事中描述的樣子。他的口音讓人明白了許多與方言有關的事情,對許多人來說,這種口音頂多是一種折磨。當我聽到了長長的、不慌不忙的佛蒙特口音后,我產生了一點疑惑,我疑惑的不是新英格蘭的故事應該用他們所謂的英語印制出來,而是它們不應該出現瑞典語和俄語版本。我們的字母表太有限了。法律上,這片默默無聞的地區歸屬于美國,但是,它的新英格蘭故事和寫故事的女士們卻在全世界聞名。你只要看到雪中刷得粉白的木屋,簡樸的校舍,以及人們——農場上的男人,和同樣辛苦工作因此缺少生活樂趣的女人——就馬上能體會到這一點。還有其它的房屋也讓你產生同樣的感受,這些房屋精心粉刷,屋頂古雅,要么屬于某法官,要么屬于某律師,或銀行家——一個坐落于鐵路邊的六萬人的城市的全部權力都集中于此。從當地報紙的公告欄里,你更強烈地感受到這種氛圍。
P3-6
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
99
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天