TOP
0
0
2025新年快樂!天天領券享優惠!
全國高等學校英語應用能力考試A級模擬試題精編與詳解(簡體書)
滿額折

全國高等學校英語應用能力考試A級模擬試題精編與詳解(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:29 元
定價
:NT$ 174 元
優惠價
87151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:4 點
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

名人/編輯推薦

《全國高等學校英語應用能力考試A級模擬試題精編與詳解》緊扣考綱、注重實用、針對性強、內容系統,既可以作為考前強化訓練用輔導教材,又可以作為學生的自學教材,是參加高等學校英語應用能力考試A級考生理想的復習指導書。

目次

總述
第一部分題型分析與應試指導
一、聽力理解題型分析與應試指導
二、語法結構、詞匯用法題型分析與應試指導
三、閱讀理解題型分析與應試指導
四、翻譯題型分析與應試指導
五、寫作題型分析與應試指導
第二部分高等學校英語應用能力考試(A級)模擬測試題
Model Test 1
Model Test 2
Model Test 3
Model Test 4
Model Test 5
Model Test 6
Model Test 7
Model Test 8
Model Test 9
Model Test 10
Model Test 11
Model Test 12
第三部分高等學校英語應用能力考試(A級)最新真題
2010年12月高等學校英語應用能力考試(A級)真題
2011年6月高等學校英語應用能力考試(A級)真題
第四部分附錄
附錄一常用前、后綴
附錄二詞形轉換
第五部分高等學校英語應用能力考試(A級)模擬測試題聽力原文及參考答案和解析
一、高等學校英語應用能力考試(A級)模擬測試題聽力原文
二、高等學校英語應用能力考試(A級)模擬測試題參考答案和解析
第六部分高等學校英語應用能力考試(A級)最新真題聽力原文及參考答案和解析
2010年12月高等學校英語應用能力考試(A級)真題聽力原文及參考答案和解析
2011年6月高等學校英語應用能力考試(A級)真題聽力原文及參考答案和解析

書摘/試閱



單句譯文多項選擇解題技巧
在做第61-64選擇題的時候,要認真閱讀原文和譯文,分析原文的結構、慣用法、常用短語的含義,再根據自己的綜合理解判斷去選擇一個最佳答案。注意避免盲目地憑主觀臆想草率的選擇。
由于英語重形合、漢語重意合,英語主要以詞匯為紐帶,漢語主要以邏輯為紐帶,英語句子屬語法型,漢語句子屬語義型。英語的句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常是由名詞性短語和動詞性短語構成的。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致,提綱挈領,聚集成各種網絡。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規范。翻譯時要注意英語中常用的連接詞,以弄清邏輯關系。此外還應掌握以下常用的翻譯方法。
1.詞類轉譯法
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語通順自然。比如2004年6月的第63題:
63.His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measurer.
他對公司的財務狀況一無所知,結果未能采取有效的措施。
此句中的名詞ignorance用作動詞,譯成“對……一無所知”。
2.正反、反正表達法
英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現象。翻譯時,英語里有些從正面表達的詞或句子,翻譯時可從反面來表達;英語里有些從反面表達的詞或句子,翻譯時可從正面來表達。這里所謂正面和反面表達主要是指在英語里是否用no,not或者帶有de-,dis-,im-,un-,less-等詞綴的詞,在漢語里是否用“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”等字。比如2003年6月的第63題:
63.It is still unusual to get a job without a face—to-face contact with your boss-to-be.
未經與你未來的老板面對面接觸就得到一份工作,這依然是很罕見的。
此句中的unusual翻譯成“罕見的”,用正面表達反面的意思。
3.被動語態的使用
英語中凡是在不必或不愿意說出動作的執行者,或無從說出動作的執行者,或是為了連貫上下文等情況下,往往都使用被動語態。漢語中雖然也有被動語態,但使用范圍狹窄得多。英語被動語態的句子翻譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句。比如2010年6月的第64題:
64.I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime.
我已下達指示,首先要承擔這項任務,并且從事該項工作的工程師們必須加班。
被動語態譯成主動語態。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區