大學英語翻譯教程(第3版)(簡體書)
商品資訊
系列名:高等學校翻譯課程系列教材.“十一五”國家級規劃教材
ISBN13:9787300166537
出版社:中國人民大學出版社
作者:劉龍根
出版日:2012/11/01
裝訂/頁數:平裝/253頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:3
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
《高等學校翻譯課程系列教材.“十一五”國家級規劃教材:大學英語翻譯教程(第3版)》本著理論緊密結合實際的原則,突出教程的知識性、實用性與實踐性。教程分為原理篇、技巧篇和實踐篇三大部分。原理篇簡明扼要地介紹了翻譯標準和過程及英漢語言之間的差異。技巧篇深入淺出地闡述了英漢翻譯常用技巧。實踐篇包含特殊句式及英文商務信函的翻譯手法等,針對性強。.
作者簡介
劉龍根,上海交通大學外國語學院教授,黨委書記,博士生導師,任全國大學外語教學指導委員會副主任,主要從事英語語言學、應用語言學及語言哲學的研究。
胡開寶,上海交通大學外國語學院教授,常務副院長,博士生導師,上海交通大學翻譯與詞典學研究中心常務副主任,第二屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,中國英漢比較研究會理事。.
胡開寶,上海交通大學外國語學院教授,常務副院長,博士生導師,上海交通大學翻譯與詞典學研究中心常務副主任,第二屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,中國英漢比較研究會理事。.
名人/編輯推薦
劉龍根等編著的《大學英語翻譯教程》(第三版)教程分為原理篇、技巧篇和實踐篇三大部分。原理篇簡明扼要地介紹了翻譯標準和過程及英漢語言之間的差異。技巧篇深入淺出地闡述了英漢翻譯常用技巧。實踐篇包含特殊句式及英文商務信函的翻譯手法等,針對性強。
目次
第1單元 緒論
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 大學英語對培養翻譯能力的教學要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達
2.3 細緻校核
思考題與練習
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢構詞法對比
3.2 英漢詞類劃分及特點對比
3.3 英漢詞義(範圍)對比
3.4 英漢句子對比
思考題與練習
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關係
思考題與練習
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據
5.3 詞義的引申
練習
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1 轉換成漢語動詞
6.2 轉換成漢語名詞
6.3 轉換成漢語形容詞
6.4 轉換成漢語副詞
練習
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調整
7.1 定語詞序的調整
7.2 狀語詞序的調整
7.3 插入語詞序的調整
7.4 倒裝句詞序的調整
7.5 並列成分的詞序調整
練習
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 it的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習
第10單元 翻譯技巧(六):重複法
10.1 漢譯“多枝共幹”結構中的重複
10.2 重複代詞所替代的名詞
10.3 重複強調型關係代詞或強調型關係副詞
10.4 重複上文出現過的動詞
10.5 重複同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重複
練習
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法).
11.1 肯定譯作否定
11.2 否定譯作肯定
練習
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態譯法
12.1 順譯法
12.2 轉換法
12.3 增補法
練習
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1 原序譯法
13.2 變序譯法
13.3 分句譯法
練習
第14單元 漢譯英:句子主幹的確立
14.1 譯文主語的確立
14.2 譯文謂語的確立
練習
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1 無主句的處理
15.2 流水句的處理
15.3 主題句的處理
練習
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.2 兼語句的處理
16.3 “把”字句的處理
練習
第17單元 商務函件的常識與翻譯
17.1 英文商務函件的常識
17.2 英文商務函件的翻譯
練習
各單元練習參考答案
主要參考書目.
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 大學英語對培養翻譯能力的教學要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達
2.3 細緻校核
思考題與練習
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢構詞法對比
3.2 英漢詞類劃分及特點對比
3.3 英漢詞義(範圍)對比
3.4 英漢句子對比
思考題與練習
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關係
思考題與練習
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據
5.3 詞義的引申
練習
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1 轉換成漢語動詞
6.2 轉換成漢語名詞
6.3 轉換成漢語形容詞
6.4 轉換成漢語副詞
練習
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調整
7.1 定語詞序的調整
7.2 狀語詞序的調整
7.3 插入語詞序的調整
7.4 倒裝句詞序的調整
7.5 並列成分的詞序調整
練習
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 it的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習
第10單元 翻譯技巧(六):重複法
10.1 漢譯“多枝共幹”結構中的重複
10.2 重複代詞所替代的名詞
10.3 重複強調型關係代詞或強調型關係副詞
10.4 重複上文出現過的動詞
10.5 重複同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重複
練習
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法).
11.1 肯定譯作否定
11.2 否定譯作肯定
練習
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態譯法
12.1 順譯法
12.2 轉換法
12.3 增補法
練習
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1 原序譯法
13.2 變序譯法
13.3 分句譯法
練習
第14單元 漢譯英:句子主幹的確立
14.1 譯文主語的確立
14.2 譯文謂語的確立
練習
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1 無主句的處理
15.2 流水句的處理
15.3 主題句的處理
練習
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.2 兼語句的處理
16.3 “把”字句的處理
練習
第17單元 商務函件的常識與翻譯
17.1 英文商務函件的常識
17.2 英文商務函件的翻譯
練習
各單元練習參考答案
主要參考書目.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。