複合型人才培養環境下的法商類日語教育使命(簡體書)
商品資訊
系列名:華東政法大學校慶六十周年紀念文叢
ISBN13:9787511837189
出版社:中國法律圖書公司(法律出版社)
作者:竇雪琴
出版日:2012/07/01
裝訂/頁數:平裝/286頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《華東政法大學校慶六十周年紀念文叢:複合型人才培養環境下的法商類日語教育使命》以日語教育現狀為切入點,指出了制約於定位式辦學模式與自足性的迷戀、交叉應用型外語人才的特點與培養、日語教育的區域性等現狀,在對中外複合型人才的培養中起了一般性考察的同時,分析了專業複合型人才培養的可行性與迫切性,結合與借鑒日語教學與管理的實踐經驗,運用同類課程橫向與縱向等分析與對比的方法,從理論上對法商外語教學的改革與發展提出對策思路。
作者簡介
竇雪琴,華東政法大學外語學院副教授。
名人/編輯推薦
《復合型人才培養環境下的法商類日語教育使命》適合日語教育等相關研究者閱讀。
書摘/試閱
其次,除了材料選擇這方面能折射出比較翻譯教學法的特殊性之外,大學日語課堂教學整個過程的教學對象也尤為重要。比較翻譯教學法的整個翻譯教學過程應該是“以學生為中心”的模式。所謂的以學生為中心的課堂模式,教師的作用主要是:策劃、組織、精講、指導、控制、督促與檢查。具體的操作可以包括:教師在課堂內的理論講解應該控制在整個教學時數的三分之一之內,并且應該靈活地穿插在實踐活動之中,即以教師精講的理論指導實踐,再以實踐操練帶動理論的消化。課內教學時數的三分之二也應該屬于學生的自我訓練,其中包括書面的翻譯練習和口頭的翻譯評論。此外,教師還可以要求學生在課外有自學以及自我訓練的配合。這一切都是為了突出“以學生為中心”的教學思想。“以學生為中心”的教學模式在其他聽、說、讀、寫的課堂模式中已經屢見不鮮,但在“以學生為中心”的比較翻譯教學模式中并不多見。
最后,就是如何在大學日語課堂中來實施比較翻譯教學活動。活動依學生專業或學生翻譯水平而定。通常可以有如下活動,如現場翻譯、小組討論、演示報告。現場翻譯要求學生現場完成由教師臨時指定的語篇翻譯。這樣做的目的就是培養學生的翻譯速度及原始創新能力。當然,學生在課內進行筆譯實踐時可以借助工具書的幫助,同時教師也可以提醒學生在翻譯的過程中應該逐漸自覺地運用日漢雙語的知識、篇章文體的概念、比較翻譯學的成果等。翻譯作業完成后,組織學生進行小組討論。首先,全班同學應該事先被分為若干個小組。課內的翻譯作業完成后應當立即當場分別交給有關評點小組;有關小組自行安排課外討論,其內容主要是用比較翻譯法來討論同學的譯文及參考譯文。在討論的過程中,同學們可以結合教師提供的原文參考譯文與同學的譯文作共同比較分析,自行總結相關的翻譯規律或提出觀點。學生將自己的譯作參與比較評析,具有良性循環的意義。演示報告是在小組討論之后,教師可以組織學生做演示報告活動。在這個活動中,小組的每個同學都是要輪流做小組發言人,其任務就是先將小組討論的結果形成一篇小論文,并按照課程的進度及要求在教室里完成十分鐘的口頭演示報告。在演示報告之后,回答同學或教師的提問。比較翻譯教學活動形式可以多種多樣,在此不一一列舉。
比較翻譯法在大學日語四級測試題型中的應用。一直以來,國家大學日語四級委員會的專家一直致力于大學日語四級的改革。然而,無論詞匯題型的刪除還是聽力題型的難度加大,翻譯的題型一直都有。原因就在于這道題就像作文和閱讀一樣能夠檢測出大學生的綜合語言能力和水平。但是,為何很多學生在考完四級之后,對于這道題感覺良好,實際上這道題的分數卻不盡如人意。原因很多,可能是考生的個人語法基礎頗差,也可能是母語邏輯結構不完善,但主要的原因莫過于沒有完全掌握日漢文化差異的特點。因此,提出如下三種比較翻譯法供掌握。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。