漢英句法翻譯技巧(簡體書)
商品資訊
系列名:高等學校翻譯課程系列教材
ISBN13:9787300168685
出版社:中國人民大學出版社
作者:王憲生
出版日:2013/01/21
裝訂/頁數:平裝/277頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
《高等學校翻譯課程系列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方向和翻譯理論與實踐力向的研究生、英語語言文學專業和翻譯方向本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯系的本科生,也適合其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉向其他層次的翻譯就比較容易了。
目次
第一講“把”字句的翻譯技巧
第二講“被”字句的翻譯技巧
第三講“是”字句的翻譯技巧
第四講“有”字句的翻譯技巧
第五講“比”字句的翻譯技巧
第六講“得”字句的翻譯技巧
第七講“連”字句的翻譯技巧
第八講“對”字句的翻譯技巧
第九講“使”字句的翻譯技巧
第十講“交接句”的翻譯技巧
第十一講“主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講“雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講“重動結構”的翻譯技巧
第十四講“使成句”的翻譯技巧
第十五講“兼語句”的翻譯技巧
第十六講“連動式”的翻譯技巧
第十七講“V不C”結構的翻譯技巧
第十八講“V上”句的翻譯技巧
第十九講主語後置句的翻譯技巧
第二十講存現句的翻譯技巧
第二十一講話題結構的翻譯技巧
第二十二講“動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講狀語的翻譯技巧
第二十四講複句的翻譯技巧
第二十五講其他句型的翻譯技巧
參考文獻
第二講“被”字句的翻譯技巧
第三講“是”字句的翻譯技巧
第四講“有”字句的翻譯技巧
第五講“比”字句的翻譯技巧
第六講“得”字句的翻譯技巧
第七講“連”字句的翻譯技巧
第八講“對”字句的翻譯技巧
第九講“使”字句的翻譯技巧
第十講“交接句”的翻譯技巧
第十一講“主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講“雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講“重動結構”的翻譯技巧
第十四講“使成句”的翻譯技巧
第十五講“兼語句”的翻譯技巧
第十六講“連動式”的翻譯技巧
第十七講“V不C”結構的翻譯技巧
第十八講“V上”句的翻譯技巧
第十九講主語後置句的翻譯技巧
第二十講存現句的翻譯技巧
第二十一講話題結構的翻譯技巧
第二十二講“動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講狀語的翻譯技巧
第二十四講複句的翻譯技巧
第二十五講其他句型的翻譯技巧
參考文獻
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。