英漢句法翻譯技巧(簡體書)
商品資訊
系列名:高等學校翻譯課程系列教材
ISBN13:9787300155371
出版社:中國人民大學出版社
作者:王憲生
出版日:2013/02/28
裝訂/頁數:平裝/302頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
《英漢句法翻譯技巧/高等學校翻譯課程系列教材》結合作者多年的翻譯教學實踐精編而成,書中幾乎涵蓋了所有英譯漢翻譯中可能遇到的句法翻譯技巧。每個典型例句後都配有詳細的講解和評析。同時,一句原文多附有兩種以上的譯文進行優劣對比,幫助學生真實搞懂各類型句法結構,真正掌握翻譯技巧。因此,我們相信此書將成為學生掌握英譯漢翻譯技巧,提高翻譯水平的絕佳學習參考類工具書。
作者簡介
王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發表期刊論文20餘篇,出版各類翻譯教材及譯作10餘本。
目次
第一講 長句分解的技巧第二講 短句合併的技巧第三講 詞擴為句第四講 語態轉換的技巧第五講 正話反說的技巧第六講 反話正說的技巧第七講 靜態變動態的技巧第八講 “藏尾巴”的技巧第九講 無靈主語句的翻譯技巧第十講 鬆散句的翻譯技巧第十一講 掉尾句的翻譯技巧第十二講 名詞從句的翻譯技巧第十三講 定語從句的翻譯技巧第十四講 “盒套式”從句的翻譯技巧第十五講 疑問句的翻譯技巧第十六講 前置與倒裝的翻譯技巧第十七講 否定句的翻譯技巧第十八講 存在句的翻譯技巧第十九講 強調句型的翻譯技巧第二十講 狀語的翻譯技巧第二十一講 比較結構的翻譯技巧第二十二講 介詞短語的翻譯技巧第二十三講 獨立結構的翻譯技巧第二十四講 插入語的翻譯技巧第二十五講 同位語的翻譯技巧……
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。