TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
《詩經》英譯研究(簡體書)
滿額折

《詩經》英譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:35 元
定價
:NT$ 210 元
優惠價
87183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:5 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《〈詩經〉英譯研究》是一個極富潛力和挑戰性的研究對象,《〈詩經〉英譯研究》是作者近年來翻譯研究的一個階段性成果,也是對《詩經》英譯的深入思考和總結。目前,國內出版的同類專著只有青島科技大學外國語學院李玉良副教授2007年出版的《〈詩經〉英譯研究》。李教授的書是以《詩經》英譯的宏觀研究為主,而本書主要側重《詩經》英譯的微觀研究。
本書注重翻譯實踐研究,主要進行了《詩經》翻譯學和名物學視角下的英譯及《詩經》中文化因素的翻譯研究,並側重研究了汪榕培教授與潘智丹教授的《英譯〈詩經.國風〉》。本書的研究方式突出交叉學科研究,注重結合《詩經》譯本的點、線、面研究,重點強調《詩經》翻譯過程中的文學性、史料價值和文化價值。本書的突出特色是從微觀方面入手討論了文學、名物學和翻譯學以及跨文化視角下的《詩經》英譯研究。

作者簡介

梁高燕,太原科技大學外國語學院講師,山西省翻譯協會會員。多次受到校級和省級表彰,筆譯成果近五十余萬字。
高校任教七年來,主要研究領域是典籍翻譯、翻譯批評和中西詩學和跨文化交際研究。近年來先後在《亞洲英語》(國際刊物)、《山東社會科學》(CSSCI來源期刊)、《中北大學學報》、《南華大學學報》、《雲南農業大學學報》等國內外學術刊物發表論文十餘篇,其中核心期刊論文四篇,合譯學術專著一本。目前參與省級科研項目一項,校級科研項目兩項,曾多次參加國際、國內學術會議並發表論文。

名人/編輯推薦

《<詩經>英譯研究》的研究方式突出交叉學科研究,注重結合《詩經》譯本的點、線、面研究,重點強調《詩經》翻譯過程中的文學性、史料價值和文化價值。《<詩經>英譯研究》的突出特色是從微觀方面入手討論了文學、名物學和翻譯學以及跨文化、視角下的《詩經》英譯研究。

目次

第一章 翻譯概述
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的起源和發展
第三節 翻譯的“名”和“實”
第四節 翻譯的分類

第二章 《詩經》英譯研究的意義和現狀
第一節 《詩經》英譯研究的理論意義和實踐價值
第二節 《詩經》英譯研究的當代意義
第三節 國內的《詩經》英譯研究
第四節 國外的《詩經》英譯研究
第五節 《詩經》英譯研究存在的問題及研究趨勢

第三章 文學翻譯研究與《詩經》英譯
第一節 文學翻譯
第二節 文學翻譯、翻譯批評與文學翻譯批評
第三節 從文學翻譯角度看《詩經》英譯

第四章 典籍翻譯研究與《詩經》英譯
第一節 典籍翻譯概況
第二節 典籍翻譯的現狀、問題與對策
第三節 從典籍翻譯角度看《詩經》英譯

第五章 翻譯研究視角關照下的《詩經》英譯
第一節 《詩經》英譯史研究
第二節 《詩經》英文譯本及其研究
第三節 《詩經》英譯的文本研究
第四節 《詩經》不同詩篇的英譯研究
第五節 《詩經》英譯的譯者研究

第六章 《英譯〈詩經.國風〉》研究
第一節 汪榕培教授與《詩經》英譯
第二節 《英譯〈詩經.國風〉》的翻譯背景
第三節 《英譯〈詩經.國風〉》的翻譯標準
第四節 《英譯〈詩經.國風〉》的翻譯策略

第七章 文學研究視角關照下的《詩經》英譯
第一節 《詩經》中文學意象的英譯研究
第二節 《詩經》中疊音詞的英譯研究
第三節 《詩經》英譯批評

第八章 名物學視角關照下的《詩經》英譯
第一節 《詩經》中植物類名物的英譯
第二節 《詩經》中動物類名物的英譯
第三節 《詩經》中服飾類名物的英譯

第九章 跨文化視角下的《詩經》英譯研究
第一節 文化生態學的視角
第二節 文化生態學視角下的《詩經?國風》桑意象研究
第三節 跨文化視角下《詩經》英譯研究

第十章 當代推進《詩經》英譯研究的思考
第一節 關於《詩經》英譯研究內容的思考
第二節 關於《詩經》英譯研究方式、方法的思考
第三節 關於《詩經》英譯研究趨勢的思考
主要參考文獻

書摘/試閱



翻譯過程中為了準確地翻譯花草樹木、飛禽走獸的名稱,他請教了日本的學者和生物學家,甚至查閱了《本草綱目》,由此可見其嚴謹的治學精神、翻譯過程的艱辛及其不辭勞苦的精神。
(二)半形似型(韻體):指形式上(字數、行數、押韻)盡量保持原作特點的譯作。William Jennings的譯本是《詩經》韻體譯文的代表。其譯作導言中分析了《詩經》原詩的字數和行數、原詩的押韻方式。他努力保持與漢語原詩的外在形式一致,特別是在用韻上。
(三)神似型(自由體):因其譯者身份多為詩人,所以其譯作特點是強調“以詩譯詩”,不拘泥于詩歌原有的形式和具體意象,有時可突破原有意象限制進行意象重塑。Ezra Pound譯本是典型代表,他翻譯《詩經》的原則與其創作詩歌的原則和詩學主張一致:提倡具體,避免抽象;形式上要允許連行,不要切成一行行;要精煉,不用廢字,不用修飾,不用詩采用敘述、描寫等等。他翻譯《詩經》更像是創作自己的詩歌。
(四)半形似型(無韻體):Arthur Waley的譯本是“無韻體”譯本的代表。其特點是每行譯詩中含有一定數目的重讀音節和不定數目的非重讀音節。有時采用顛倒詞語順序的譯法以求協調韻律,有時增刪詞或更改原詩意義。
(五)神形皆似型:指譯作完美傳神地表達了詩歌原作的思想內容和形式美感。這是一種近乎“理想”的譯本,因而對譯者的要求最高,幾乎是“不可能完成的任務”。要達到譯作與原作“神形皆似”,譯者必須能夠“得意忘言”,能夠傳達“言外之意”,創造“意外之境”,能讓讀者體會到“詩外有畫”、“詩外有聲”之妙。汪榕培教授認為許淵沖先生所譯的《詩經》在神形皆似方面登峰造極,是全譯本《詩經》中的佼佼者。
目前,《詩經》譯本研究集中在上述全譯本。對選譯本研究集中在汪榕培、任秀燁的《詩經》中英文版英譯《詩經·國風(The Regional Songs fromthe Book of the Poetry)(遼寧教育出版社,1995年出版)。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區