TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
考研英語命題人:講真題(簡體書)
滿額折

考研英語命題人:講真題(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:49.8 元
定價
:NT$ 299 元
優惠價
87260
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:7 點
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》內容特色:為了使考研英語真題價值得到最大限度的發揮,《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》編者在多年考研輔導教學經驗的基礎上,嘔心瀝血、幾經摸索,創作出了此書。《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》體例新穎獨到,打破了市場上已有的“用答案說明題目為什麼對”的解析模式,獨闢蹊徑,從考生的角度(即預先不知道答案的前提下)速讀材料、分析選項、快速確定答案。書中綜合體現了大綱對考生的各種考查能力,如基礎語言能力、文章總體分析能力、題型分析能力等。另外,各個答案解析中,“考點分析”總結高頻考點;“選項分析”揭露命題人常用設題陷阱,總結答案特徵及規律。《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》的試題分析準確到位,語言精練,對命題規律的分析和總結見解獨到,對材料來源及全文翻譯理解透徹,對考生易錯易混項把握精准,是目前考研英語圖書中具有較強指導性和權威性的優秀輔導教材。最後,我們謹向為此書出版付出辛苦努力的各位編者老師們表示最誠摯的感謝!尤其感謝主編王文軻老師、陳仲凱老師和楊鳳芝老師的辛苦創作!我們也希望讀者在使用《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》過程中為《2014命題人書系:考研英語命題人講真題(2014)》的修訂完善提出更多的寶貴意見。

名人/編輯推薦

《2014考研英語命題人講真題》體例全面、解析思路科學、注重夯實考生的語言基本功。從考生做題的角度分析題干和選項,準確定位,快速確定答案;庖丁解牛式揭秘考研英語試題命題思路,總結答案特征及規律并揭露命題人常用設題陷阱;系統注釋真題文章中出現的所有重難點詞匯和詞組,又將詞匯細分為核心詞匯和超綱詞匯,并圖解長難句。

“真題是最好的練習題”,這是眾多考生和老師們的共識。但多年來,很多考研學生只是將真題拿來作為練手之用,甚至對真題不聞不問,空有“寶山”而不自知。究其原因,主要是不了解真題的重要性,對真題沒有給予足夠重視。其實,會不會正確使用真題,能不能將真題的作用充分發揮出來,直接影響到考研的成敗。因此我們說,用好真題,是決定考研成敗的關鍵。為此,我們特邀前考研英語命題人,聯合一線考研輔導專家共同打造了《考研英語命題人講真題》一書。
科學使用真題的三步法
第一步,從真題中來——“從真題中來”是我們倡導的一種新型復習方式,即復習的第一步從做最近兩年的真題入手,從真題中了解各種題型、題量、分值、學科重點,以及自己對各科知識點的掌握情況,做到知根知底、有的放矢。
第二步,從《大綱解析》中追根溯源——歷年真題所展現的,都是考研英語大綱規定的重要考查知識點。另外,從歷年真題中可以提煉出重要的命題特點和命題方向。雖然大綱每年都會發生或多或少的變化,但“萬變不離其宗”——重點學科的重要考點通常隔年就會出現,甚至連續幾年都出現同一考點。因此,我們必須穩“宗”應變,把握住真題所展現的重點,并從《大綱解析》中追根溯源,找到它們的出處。這樣,無論考試怎么變,我們都能信手拈來,應對自如。
第三步,到真題中去——通過一段時間的復習,我們對各學科的知識點都有了不同程度的了解和掌握,這時最需要的就是再次通過練習,檢查自己的復習效果。而模擬題在難度上與真題想比,要么偏高,要么偏低,均不能起到直觀、全面的檢測作用。因此,此時最好的做法是“到真題中去”。
本書內容特色
為了使考研英語真題價值得到最大發揮,本書編者在多年考研輔導教學經驗的基礎上,嘔心瀝血、幾經摸索創作出了此書。本書體例新穎獨到,打破市場上已有的“用答案說明題目為什么對”的解析模式,獨辟蹊徑,從考生做題的角度分析題干和選項,準確定位,快速確定答案。書中綜合體現了大綱對考生的各種考查能力,如基礎語言能力、文章總體分析能力、題型分析能力等等。另外,各個答案解析中,“考點分析”總結高頻考點;“選項分析”揭露命題人常用設題陷阱,總結答案特征及規律。
本書的試題分析準確,語言精煉,對命題規律的分析和總結見解獨到,對材料來源及全文翻譯理解透徹,對考生易錯易混項的把握精準,是目前考研英語圖書中具有較強指導性和權威性的優秀輔導教材。
最后,我們謹向為此書出版付出辛苦努力的各位編者老師們表示最誠摯的感謝!尤其感謝主編王文軻老師、陳仲凱老師和楊鳳芝老師的辛苦創作!我們也希望讀者在使用本書過程中為本書的修訂完善提出更多的寶貴意見。

目次

開篇語試題原題2013年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2012年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2011年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2010年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2009年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2008年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2007年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2006年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2005年全國碩士研究生入學統一考試英語試題2004年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2013年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2012年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2011年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2010年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2009年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2008年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2007年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2006年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2005年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解2004年全國碩士研究生入學統一考試英語試題答案詳解

書摘/試閱

Part C
46 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, // it strikes one that, for all their diversity of styles, //
(1)0.5分 (2)0.5分
these gardens speak of various other fundamental urges, // beyond that of decoration and creative expression.
(3)0.5分 (4)0.5分
【考點分析】狀語從句、主語從句、形式主語。
【句子分析】本句為主從復合句。主句的主干為:it strikes one that,其中it為形式主語,真正的主語是that引導的主語從句。that 引導的主語從句的主干是:these gardens speak of…urges;beyond that of decoration and creative expression 是介詞短語作狀語,修飾speak of。when 引導的狀語從句的主干為:one looks at the photographs of the gardens;created by the homeless是過去分詞短語作后置定語,修飾gardens。
【翻譯要點】①when引導的狀語從句中created by the homeless可直接譯成定語,置于gardens之前。②it strikes one that…可譯為“某人想到、注意到或意識到……”;for all意為“盡管”;beyond后的that指代上文的urges,整個介詞短語可譯為“除了表達裝飾和創造的欲望之外”,翻譯時可置于主語從句的主干前。③整句話基本可以按照原文順譯,只需對其中部分詞語按照漢語習慣稍作調整即可。
【譯文總結】然而,只要看看無家可歸者創造的花園的照片,你就會意識到盡管樣式各異,但這些花園除了表達(人類)裝飾和創造的欲望之外,更體現了人類其他根本的強烈愿望。
47 A sacred place of peace, //however crude it may be, //is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)1分
【考點分析】狀語從句、非限定性定語從句。
【句子分析】本句是一個復雜的主從復合句。主句的主干為:A sacred place of peace is a distinctly human need,主謂之間插入了一個however引導的讓步狀語從句。as opposed to shelter后是which引導的非限制性定語從句,修飾shelter。
【翻譯要點】①however引導的讓步狀語從句分隔了主句的主語和謂語,其中的it指代主句的主語a sacred place of peace,可譯為“無論怎樣疏于雕琢”。②主句A sacred place of peace is a distinctly human need可直接翻譯為“安寧的圣地是人類特有的需要”。③as opposed to shelter是一個省略句,其全部成分為as it is opposed to shelter,as opposed to現已成為一種固定用法,意為“與……截然相反,對照”,整句話可譯為“與庇護所截然不同”。④which引導的非限定性定語從句修飾先行詞shelter,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句,翻譯為“庇護所是動物特有的需求”。⑤整句話只需將主系表結構按照中文習慣放在一起翻譯,其余均按順序翻譯。
【譯文總結】安寧的圣地(體現的)是人類特有的需要,無論怎樣疏于雕琢,它仍與遮風擋雨之所不同,后者(反映的)是動物特有的需要。
48 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens //introduce form into an urban environment //where it either didn't
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)1分
exist or was not discernible as such.
【考點分析】定語從句。
【句子分析】本句是一個復雜的主從復合句。主句的主干是The gardens of the homeless introduce form into an urban environment。which和where引導的均是定語從句,其先行詞分別是gardens和environment。
【翻譯要點】①which引導的定語從句與主句在邏輯上具有轉折關系,需要將這種關系翻譯出來,in effect意為“實質上”,所以可譯為“無家可歸者的花園實質上是無定所的花園”。②where引導的定語從句在句子中作地點狀語,其中的it指代form,either…or…連接兩個并列的謂語,as such意為“同樣地,本身”,discernible意為“看得見的,辨認得出的”,從句可譯為:城市環境中要么不存在這種“形式”,要么并沒把它當成“形式”看待。③主句非常簡單,直譯出來即可,意為“無家可歸者的花園把‘形式'引入城市環境”。④整句翻譯時,可按照順序直譯,但需將which和where引導的定語從句翻譯成主句的并列分句。
【譯文總結】這種無家可歸者的花園實質上是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環境,而城市環境中原本要么沒有這種“形式”,要么并沒把它當成“形式”看待。
49 most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find
(1)0.5分 (2)0.5分
ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
(3)1分
【考點分析】定語從句、狀語從句。
【句子分析】本句是一個復雜的主從復合句。主句的主干為:most of us give into a demoralization of spirit。which引導的定語從句修飾限定先行詞a demoralization of spirit。until引導的是時間狀語從句,其中的and連接兩個并列的謂語find和feel。
【翻譯要點】①give into 意為“通向,導向”,所以主句可譯為“我們大多數人會陷入精神頹喪的狀態”。②which引導的定語從句與主句間存在并列的邏輯關系,應單獨翻譯,可將其譯為“常常將此歸咎于某些心理疾病”。③as if是“好像,正如”的意思,by magic意為“如魔術般,像變魔術一樣地”,所以until引導的從句可譯為“直到有一天置身花園,才頓覺壓抑感神奇地消失了”。④整句翻譯時,可按照順序直譯,但需將which從句與主句間的邏輯關系表現出來。
【譯文總結】我們大多數人會陷入精神頹喪的狀態,并常常將此歸咎于某些心理疾病,直到有一天置身花園,才頓覺壓抑感神奇地消失了。
50 It is this implicit or explicit reference to nature//that fully justifies the use of word garden // though in a “liberated” sense, // to describe
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)0.5分
these synthetic constructions.
(4)0.5分
【考點分析】強調句型、不定式作狀語、插入語。
【句子分析】復合句。主句是it is…that…形式的強調句型,被強調的部分是主語this implicit or explicit reference to nature,主句的謂語動詞是justifies;though引導的讓步狀語將主句分割開來,可視為插入語;不定式短語to describe these synthetic constructions是表目的的狀語。
【翻譯要點】①it is…that…的強調句型可譯為“正是……”,this implicit or explicit reference to nature是指前文中的…arrangement of materials, an introduction of colors…as well as of stuffed animals,但為避免啰唆,可直譯為“這種對大自然或含蓄或明晰的參照”。②though in a “liberated” sense是對the use of word garden表讓步,in a sense意為“在某種意義上,從某種意義上”,liberated意為“隨意的,不嚴謹的”,所以可譯為“雖然‘花園'一詞的使用有擴大詞義外延的意味”。③to describe…是目的狀語,修飾the use of word garden,可譯為“用‘花園'一詞來描述這些人造組合”。④整句翻譯時,需將讓步狀語置于主句之前,其他可按照順序翻譯。
【譯文總結】雖然有“擴大詞義外延”的意味,但正是這種對大自然或隱晦或明晰的參照讓用“花園”一詞來描述這些人造組合有了充分的根據。
參考譯文
據推測,花園的產生源于建造者個人的一種基本需求: 創造性表達的需求。毫無疑問,花園表達了一種不可能做到的想要創造、表達、設計和美化的欲望,而自我表達則是人類的一種基本需求。(46)然而,只要看看無家可歸者創造的花園的照片,你就會意識到盡管樣式各異,但這些花園除了表達(人類)裝飾和創造的欲望之外,更體現了人類其他根本的強烈愿望。
這些需求中有一個與動蕩中謀求平靜的欲望密切相關,借用T.S. Eliot的話就是“紛繁世界中的一片靜土”。(47)安寧的圣地(體現的)是人類特有的需要,無論怎樣疏于雕琢,它仍與遮風擋雨之所不同,后者(反映的)是動物特有的需要。這種區別是如此的明顯,以至于在棲息之所缺乏的地方,靜土變得更為迫切需要。平靜的心態是可以通過構建個人與其所處環境的關系而實現的。(48)這種無家可歸者的花園實質上是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環境,而城市環境中原本要么沒有這種“形式”,要么并沒把它當成“形式”看待。這樣,它們給自身立足的不會言語的環境帶來部分寧靜。
這些花園似乎在回應的或源自的另一種需求是固有的,我們幾乎從未意識到其對我們的持久要求。當我們失去綠色、植物和樹木時,(49)我們大多數人會陷入精神頹喪的狀態,并常常將此歸咎于某些心理疾病,直到有一天置身花園,才頓覺壓抑感神奇地消失了。在紐約市許多無家可歸者的花園中,真正的植物栽培是不可行的,但是即便如此,通過運用材料、顏色組合、小水池、經常出現的花瓣、樹葉及動物標本等方式,這些作品經常看起來試圖喚起動植物的精神,雖然僅是象征性地。從某種基本層面上而言,這里展出的各種奇幻元素看來都是對大自然的參照。(50)雖然有“擴大詞義外延”的意味,但正是這種對大自然或隱晦或明晰的參照讓用“花園”一詞來描述這些人造組合有了充分的根據。從中,我們可以看到人們熱愛生命的天性——一種接觸非人類生命的渴望——呈現出神奇的表現形式。
基礎語言能力
核心詞匯
composure [k?m'p????] n 安恬,鎮靜,沉著
sacred [se?kr?d] a 神的;神圣的;宗教的;莊嚴的
crude [kru?d] a 粗糙的;天然的,未加工的;粗魯的n 原油;天然的物質
distinctly [d?'st??ktli] ad 明顯地;無疑地,確實地
shelter ['?elt?] vt & vi 保護;使掩蔽;躲避;避難
n 庇護;避難所;遮蓋物
discernible [d?'z?n?bl] a 可辨別的;可識別的
demoralization [di,m?r?lai'zei??n] n 墮落;道德敗壞;士氣低落
vanish ['v?n??] vt /vi 消失;突然不見;成為零
implicit [?m'pl?s?t] a 含蓄的;暗示的;盲從的
explicit [?k'spl?s?t] a 明確的;清楚的;直率的;詳述的
justify ['d??st?fa?] vt /vi 證明合法,證明……是正當的;替……辯護
liberated ['lib?reitid] a 無拘束的;放縱的(尤指在社交和性關系方面);解放的
synthetic [s?n'θet?k] a 綜合的;合成的,人造的
inarticulate [,?nɑ?'t?kj?l?t] a 不善辭令的;笨口拙舌;嘴笨的
intrinsic [?n'tr?ns?k] a 固有的,內在的,本質的
abiding [?'ba?d??] a 持久的,永久的;不變的;由來已久的
uncanny [?n'k?n?] a 神秘的;可怕的;怪異的;危險的

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 260
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區