惠特曼詩選(英漢對照)(簡體書)
商品資訊
系列名:英詩經典名家名譯
ISBN13:9787513533942
替代書名:Selected poems of Walt Whitman
出版社:外語教學與研究出版社
作者:(美)惠特曼
譯者:趙蘿蕤
出版日:2023/02/01
裝訂/頁數:平裝/267頁
規格:21cm*13.8cm*1.7cm (高/寬/厚)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
惠特曼(Walt Whitman)(1819—1892),美國詩人。惠特曼的詩歌含蓄卻有十分豐富的音樂性,"往往通篇像演說辭、義大利歌劇和洶涌的大海"。他的《草葉集》是19世紀中期美國時代精神的真實寫照,標志著美國浪漫主義文學的高峰。《惠特曼詩選》節選《草葉集》中的優秀篇目,以短詩為主,兼顧長詩。
作者簡介
惠特曼(Walt Whitman),美國詩人,他創造了一種新型詩體:自由體詩。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。
名人/編輯推薦
我閑步,還邀請了我的靈魂,
我俯身悠然觀察著一片夏日的草葉。——惠特曼
目次
譯者序
我歌唱“自己”
我聽見美利堅在歌唱
未來的詩人
我自己的歌(節選)
以上選自《銘文》
我歌唱那帶電的肉體
從滾滾的人海中
我倆,我們被愚弄了這么久
一次,我經過一個人煙稠密的
城市
我聽見了你,莊嚴甜蜜的管
風琴
從加利福尼亞海岸朝西看
以上選自《亞當的子孫》
在人跡罕到的小路上
我在春天唱著這些歌
在一天將結束時我聽說
你就是那被我吸引的新來的
人嗎?
緩緩滲出的點滴
在路易斯安那我看見一株
四季常青的橡樹在成長著
給一個陌生人
一路擺過布魯克林渡口
青年,白天,老年和夜
以上選自《蘆笛》
拓荒者!啊,拓荒者!
給你
法蘭西(合眾國的第十八個
年頭)
以上選自《候鳥》
來自不停擺動著的搖籃那里
淚水
致軍艦烏
黑夜,在海灘上
以上選自《海漉》
歐羅巴(合眾國的第七十二
年和第七十三年)
我坐而眺望
鷹的嬉戲
以上選自《在路邊》
敲吧!敲吧!鼓啊!
從地里上來吧,父親
一天晚上,我在戰場上站了一班
奮異的崗
在黎明的灰喑光照下扎營地所見
兩個老兵的哀歌
埃塞俄比亞在向軍旗敬禮
以上選自《鼓聲噠噠》
最近紫丁香在前院開放的時候
啊,船長!我的船長!
以上選自《紀念林肯總統》
有那么一個孩子出得門來
城里的停尸所
轉輪發出的火花
我的畫廊
以上選自《秋天的溪流》
神圣的死亡的低語
我日夜愛著的他
一只沉默而堅韌的蜘蛛
以上選自《神圣的死亡的低語》
致冬天的一個火車頭
曼納哈塔
一個萬里無云的午夜
以上選自《從正午到星光燦爛的夜晚》
第一朵蒲公英
雨的聲音
以上選自《補蝙一:七十生涯》
致日落時的微風
再見吧,我的想象力!
以上選自《補編二:再見吧,我的想象力》
我歌唱“自己”
我聽見美利堅在歌唱
未來的詩人
我自己的歌(節選)
以上選自《銘文》
我歌唱那帶電的肉體
從滾滾的人海中
我倆,我們被愚弄了這么久
一次,我經過一個人煙稠密的
城市
我聽見了你,莊嚴甜蜜的管
風琴
從加利福尼亞海岸朝西看
以上選自《亞當的子孫》
在人跡罕到的小路上
我在春天唱著這些歌
在一天將結束時我聽說
你就是那被我吸引的新來的
人嗎?
緩緩滲出的點滴
在路易斯安那我看見一株
四季常青的橡樹在成長著
給一個陌生人
一路擺過布魯克林渡口
青年,白天,老年和夜
以上選自《蘆笛》
拓荒者!啊,拓荒者!
給你
法蘭西(合眾國的第十八個
年頭)
以上選自《候鳥》
來自不停擺動著的搖籃那里
淚水
致軍艦烏
黑夜,在海灘上
以上選自《海漉》
歐羅巴(合眾國的第七十二
年和第七十三年)
我坐而眺望
鷹的嬉戲
以上選自《在路邊》
敲吧!敲吧!鼓啊!
從地里上來吧,父親
一天晚上,我在戰場上站了一班
奮異的崗
在黎明的灰喑光照下扎營地所見
兩個老兵的哀歌
埃塞俄比亞在向軍旗敬禮
以上選自《鼓聲噠噠》
最近紫丁香在前院開放的時候
啊,船長!我的船長!
以上選自《紀念林肯總統》
有那么一個孩子出得門來
城里的停尸所
轉輪發出的火花
我的畫廊
以上選自《秋天的溪流》
神圣的死亡的低語
我日夜愛著的他
一只沉默而堅韌的蜘蛛
以上選自《神圣的死亡的低語》
致冬天的一個火車頭
曼納哈塔
一個萬里無云的午夜
以上選自《從正午到星光燦爛的夜晚》
第一朵蒲公英
雨的聲音
以上選自《補蝙一:七十生涯》
致日落時的微風
再見吧,我的想象力!
以上選自《補編二:再見吧,我的想象力》
書摘/試閱
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國產千里馬尚需伯樂去認同,意識形態領域里的詩就更需要了。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》歷久不衰,首先因為里面有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上合民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選了許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀了人類之花,當它還只是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥郁有機相連,上承兩干多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯合國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源于生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬克思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,別奢望寫詩寫餓了上帝會把盛著面包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如出身佃農的彭斯在18世紀法國大革命后寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將千萬人丟在黑日音的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見于筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實于原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三千種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的杰出成果。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。