TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(簡體書)
滿額折

翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:29 元
定價
:NT$ 174 元
優惠價
87151
缺貨無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》是由德國功能學派第二代的代表人物諾德所著,共分6個部分:第一部分是序言,指出翻譯過程中文本分析的必要性;第二部分是《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》的主要內容,從五個方面詳細闡述了翻譯導向的文本分析模式;第三部分是結語;第四部分是書中出現的翻譯問題索引;第五部分是書中出現的例子索引;第六部分是參考書目。

作者簡介

作者:(德)諾德 譯者:李明棟

名人/編輯推薦

諾德編著的《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學應用》的目的是為專業翻譯教學提供切實的幫助。正是基于這個原因,文學文本的分析以及文學翻譯中的具體問題并不是本書的重點所在。但是,如果一種文本分析模式要適用于所有類型的文本,那么就有理由把最為復雜的文本類型作為起點。本書也會涉及“相對簡單”文本中的各個因素。因此,筆者在本書中也采用了相當數量的文學方面的譯例。本書的次要目的也與翻譯教學有關,即揭示翻譯研究在哪些方面可以借鑒相關學科的理論和方法,例如語言學和文學批評等等。對翻譯研究這一學術領域進行科學研究的重要性剛剛得到公認(幾乎所有的翻譯培訓機構都將翻譯研究列入了考試大綱的范圍),此時似乎有必要審視翻譯理論(或者“翻譯學”)與語文學(包括語言學和文學研究)的關系。雖然不可能提供定性的研究成果,本書中的幾個例子也會有助于闡明語文學方法在哪些方面、在何種程度上能夠為翻譯問題的解決提供幫助。

目次

譯 序
序 言
第二版序言
Ⅰ 引言:翻譯進行文本分析的必要性
Ⅱ 以翻譯為導向的文本分析模式
1 理論原則
1.1 翻譯學基礎
1.1.1 翻譯過程中的各個因素和構成要素
1.1.2 發起者的角色
1.1.3 譯者的角色
1.2 篇章語言學基礎
1.2.1 文本是一種交際活動
1.2.2 文本接受的過程
l. 2. 3 文本類型學
2 源語文本分析的作用和功能
2.1 源語文本與目標語文本之間可能存在的關系
2. 1.1 忠實-自由-等值
2. 1.2 目的與文際連貫
2.1.3 跨文化合作
2.1.4 功能與忠誠
2.2 翻譯過程的各個階段
2.2.1 雙階段模式
2.2.2 三階段模式
2. 2.3 循環模式
3 源語文本分析中的各個因素
3.0 總體思想
3.1 文外因素
3.1.0 基本觀點
3.1.1 發送者
3.1.2 發送者意圖
3.1.3 讀者
3.1.4 媒介
3. 1.5 交際地點
3.1.6 交際時間
3.1.7 交際動機
3.1.8 文本功能
3.1.9 文外因素之間的互相依賴關系
3.2 文內因素
3.2.O 基本概念
3.2.1 題材
3.2.2 內容
3.2.3 前提
3.2.4 文本構成
3.2.5 非語言成分
3. 2.6 詞匯
3.2.7 句型結構
3.2.8 超語段特征
3.2. 9 文內因素之間的互相依賴關系.
3.3 效果
4 該模式在翻譯培訓中的應用
4. 0 總體考慮因素
4.1 規劃翻譯培訓過程
4. 1.0 基本原則
4.1.1 翻譯課堂的文本選材
4.1.2 對翻譯任務的難度進行分級
4.1.3 對譯文難度進行分級
4.2 對翻譯問題進行分類
4.3 測驗轉換能力
4.4 評定翻譯質量
4.4.0 翻譯批評的形式和功能
4.4.1 翻譯批評與翻譯比較
4.4.2 翻譯批評的教學模式
4.4.3 界定翻譯錯誤
4. 4.4 評估翻譯任務
5 文本樣本
5.0 總體考慮因素
5.1 文本1:意圖和功能之間的關系——A1ejo Carpentier:《關于Victor Hugues的生平》
5.1.0 文本
5.1.1 文外因素分析
5.1.2 附筆關于Victor Hugues的生平
5.1.3 文外因素在文本中的反映
5.1.4 文內因素分析
5.1.5 效果分析
5.1.6 翻譯批評
5.1.7 結論和參考譯文
5.2 文本2:題材、文本結構和效果之間的相互關系——Miguel de Unamuno:Niebla(《霧》)
5.2.0 文本
5. 2.1 文外因素分析
5. 2.2 文本開頭對理解的關鍵作用
5. 2. 3 對諷刺意圖的一些思考
5.2.4 文本結構分析
5.2.5 翻譯批評
5. 2.6 結論和參考譯文
5.3 文本3:文本功能與讀者傾向之間的關系一一旅游信息:SPEZIALlTATEN
5.3.O 文本
5.3.1 文外因素分析
5.3.2 讀者傾向的重要性
5.3.3 文內因素分析
5.3.4 翻譯批評
5.3.5 結論
Ⅲ 結 語
Ⅳ 翻譯問題索引
Ⅴ 例子索引
Ⅵ 參考文獻
術語表

書摘/試閱

a.文本專屬性困難
文本專屬性困難與源語文本的可理解性程度有關系,可以通過審查文本分析中的文內因素找出,從而可以在最大程度上忽略取決于譯者的標準。衡量源語文本難度級別可以通過分析內容的數量和復雜性、前提的數量(冗余程度)、文本構成的一致性和清晰性(包括主位一述位結構)、源語文本詞匯和句法結構的復雜性(包括其中的缺陷)、輔助理解的超語段特征的數量以及非語言成分的數量和性質。
文內因素所構成的難度級別取決于譯者掌握的文外特征的數量。簡而言之,就是:譯者對源語文本的使用情景了解越多,文本越容易理解。這樣,教師可以通過源語文本情景的信息數量來控制翻譯任務的難度級別。
b.取決于譯者的困難
完全具備翻譯能力的“理想”譯者,即使根據經驗已經知道如何克服或者解決文本專屬性方面困難,仍然會遇到此類困難。在翻譯教學中,這些困難通常與學習者的知識水平和能力水平有關。這不僅僅適用于主題性或者事實性困難(如某一源語文本抽象程度過高)、文化背景知識,還適用于任何其他文內因素(如果其相對于學習者某個具體學習階段的能力而言要求過高)。
可以公平地說,我認為源語或者目標語語言能力欠缺是翻譯培訓中最大的絆腳石。因此,教師應該特別注意(源語)文本的難度不要太大。原則上,熟練掌握源語和目標語的所有詞匯、句法和超語段結構是翻譯課的基本要求,但是,在翻譯培訓時常常不能貫徹,特別是學校并沒有開設源語和目標語課程、學生需要從頭開始學習的情況下。即使是母語,學生也不可能“完全掌握”所有的文本類型和專業知識。因此,翻譯教學必須從翻譯能力的某個“最低水平”開始,然后通過專業課程,并輔之以翻譯實踐課予以拓展,直至達到預期水平。
從這個角度而言,直接翻譯(譯入語為母語)和散文翻譯(譯人語為外語)之間的難度差異應認為主要由譯者決定。通常情況下,掌握母語的程度應該要高于任何外語,但是,在完成專業翻譯任務時,譯者的外語水平應該要達到相當高的標準。在翻譯教學中,翻譯說明應該要考慮到這一點。如果翻譯說明只是需要譯文草稿,然后交給母語人士(并非譯者,而是行內專家)進行審稿,那么可以暫時容忍某種程度的“中介語”,但是譯文草稿應該能夠被這樣的假想審稿人所理解。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
缺貨無法訂購