TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
漢日翻譯教程(修訂版)(簡體書)
滿額折

漢日翻譯教程(修訂版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國家級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生系列教材》由我社《新編漢日翻譯教程》修訂而來,是一本面向大學日語院系高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。
·體系新穎、合理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開于辟了“多重并列式短語的翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
·適用面廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組合各個章節,形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學內容。
·內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,并為課后進一步學習研究留下較大的空間。此次修訂還增加了新的研究成果和更富時代色彩的例句。

21世紀是一個國際化的高科技時代,也是一個由工業社會進一步向信息社會轉化的時代。科學技術的高速發展、新興交叉學科的涌現、人文文化與科學技術間的相互滲透和融合、社會的信息化以及知識、信息傳播技術的日新月異加強了世界各國文化的交流、碰撞與合作。要想在激烈的世界競爭中立于不敗之地,就要占領人才培養的制高點,培養出世界一流的高素質、高水平人才。
由于社會對外語人才的需求已呈多元化趨勢,以往那種單一外語專業的基礎技能型人才受到挑戰。今后我們仍然需要培養《源氏物語》的專門研究家,但是高校外語專業的教學必須從過去的“經院式”人才培養模式向寬口徑、應用性、復合型人才培養模式轉化。社會要的不光是懂外語的畢業生,還需要思維敏捷、心理健康、知識廣博、綜合能力強的精通外語的專門人才。
我國的外語教學界已充分認識到,對國家建設發展急需的外語專業人才加大培養力度,提高其能力和素質是一項迫在眉睫的任務。隨著我國日語專業教學點設置的不斷增加和招生規模的逐年擴大,日語專業本科生的教學改革、學科建設及教材出版亦取得很大的成績,各地先后出版了一批在全國有影響的優秀教材。正因為社會對日語人才的培養提出了更高的標準,同時對日語學科的建設也提出了新的要求,因此,日語本科生教材的編寫和出版也應該順應潮流,開拓創新。
我國外語教材和圖書出版的基地、領頭羊之一的上海外語教育出版社(外教社)以高度的責任感和高瞻遠矚的視野,在充分調研的基礎上,抓住機遇,在2003年8月邀請了全國主要外語院校和教育部重點綜合大學日語專業的近20位專家,在上海召開了“全國高等學校日語專業本科生系列教材編寫委員會會議”。代表們完全認同編寫“新世紀日語專業本科生系列教材”的必要性、可行性及緊迫性,并對編寫立意、教材構建、編寫審校程序提出了許多積極、中肯的建議和要求。之后,外教社又多次召開全國及上海地區專家學者會議,分頭撰寫編寫大綱,確定教材類別、項目,討論審核樣稿。經過兩年多的努力,終于迎來了第一批書稿的付梓。

目次

緒論
第一章 論翻譯教學、翻譯研究與對比語言學的內在關系
第二章 讀原文,還是讀譯文,是一個問題

第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專有名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇后語的翻譯
第十三章 擬聲擬態詞的翻譯
第十四章 多重并列式短語的翻譯
第十五章 若干特殊詞語的翻譯

第二單元 句子翻譯篇
第十六章 聯合復句的翻譯
第十七章 偏正復句的翻譯
第十八章 多重復句的翻譯
第十九章 無關聯詞語復句的翻譯

第二十章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十一章 理解與表達
第二十二章 表達與修辭
第二十三章 詞典與翻譯
第二十四章 文體與翻譯

第四單元 翻譯技巧篇
第二十五章 順譯與倒譯
第二十六章 分譯與合譯
第二十七章 意譯與變譯
第二十八章 加譯與簡譯

第五單元 文化翻譯篇
第二十九章 同義同構的句式與短語的翻譯
第三十章 夸張句的翻譯
第三十一章 文化局限詞的翻譯
第三十二章 外號、特定人名、稱呼的文化意義
第三十三章 動物和色彩的文化意義
第三十四章 日語表達特征在翻譯中的應用

第六單元 翻譯研究篇
第三十五章 論翻譯教材的課堂重組
第三十六章 論對譯方式在漢日語對比研究中的運用
第三十七章 縮擴句與翻譯本質
第三十八章 有定無定與翻譯
練習參考譯文
主要參考文獻
初版后記
修訂后記

書摘/試閱

這個格局至今未變,中國作家依然沒有西方作家的語言便利與優勢。格非就說過“殘雪學的就是一個作家卡夫卡,也許背后還有一個魯迅。而且也很奇怪,好像一輩子就只學這么一、兩個人。殘雪的《山上的小屋》、《蒼老的浮云》里面寫的文革中人遭遇的特殊情境、人變成動物互相撕咬、家庭內部與社會全部充滿了人與人的爭斗等等這些令人窒息的社會畫卷當然是學卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《變形記》、《城堡》的寫法”(格非,2007:87)。事實上,翻譯文學不僅通過各種形式走進國內,而且以各種形式融入并活躍在中國文壇。要研究翻譯文學在中國的命運和對中國文學的影響,無論是中文系出身,還是外語院系出身的研究者,都必須讀譯文。
由此走下去,讀譯文的結果必然導致我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又系統地比較閱讀中國現當代作家作品與外國作家的譯本后,我們才有可能不僅在宏觀層面,而且在微觀層面上感受并把握中國文學里百川歸一的文學脈動。“因此,只有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關系聯系起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯系,我們才可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,并“把翻譯文學看作民族文學或國別文學中相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也才可以說“中國現代翻譯文學從生產到消費的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬于中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體制下運行,所以本質上也屬于中國現代文學,應該納入中國現代文學史的書寫(高玉,2008:160);也才可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、并駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天