商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《骨屋》是一部獨特、精緻、深邃的作品。在這部作品中,法默以親近、細膩、個人化的表現方式,邀約讀者同她一起展開對生命本質的思考。沒有敘事的張力,沒有時間和事件的先後順序,沒有跌宕起伏的故事情節,甚至沒有完整的人物形象,讀者被給予絕對的閱讀自由。我們可以從書中選取任意一小段來進行閱讀和展開遐思,在塵囂中讓自己的心靈寧靜片刻,沉思生命的本質、起源及其歸宿。
作者簡介
作者:(澳大利亞)貝弗利·法默(Beverley Farmer) 譯者:陳達 龔靜 郭志軍 李貴和
貝弗利·法默(Beverley Farmer),1941年生于墨爾本,畢業于墨爾本大學,1965年嫁給一位希臘移民,并隨丈夫回希臘與其家人在一個村莊共同生活了幾年。在這期間,法默完成了她的第一部作品《孤獨》。她隨后出版的短篇小說集《牛奶》、《回家時間》、《出生地》、《小說選集》也主要取材于她在希臘的生活經歷。法默還出版過兩部長篇小說:《海豹女人》和《光中之屋》。另有作品集《一泓水》收錄了她的部分小說和筆記。2005年她出版了散文集《骨屋》,探討了生命的木質。
貝弗利·法默(Beverley Farmer),1941年生于墨爾本,畢業于墨爾本大學,1965年嫁給一位希臘移民,并隨丈夫回希臘與其家人在一個村莊共同生活了幾年。在這期間,法默完成了她的第一部作品《孤獨》。她隨后出版的短篇小說集《牛奶》、《回家時間》、《出生地》、《小說選集》也主要取材于她在希臘的生活經歷。法默還出版過兩部長篇小說:《海豹女人》和《光中之屋》。另有作品集《一泓水》收錄了她的部分小說和筆記。2005年她出版了散文集《骨屋》,探討了生命的木質。
名人/編輯推薦
《骨屋》充滿了細膩的探索、迷人的語言,塑造了鮮明的形象和畫面,清晰地再現了多元文化的碰撞與融合。
序
法默作品翻譯總序
進入21世紀,全球化的趨勢越來越明顯,各國問的聯系越來越緊密。就是在這樣的形勢下,四川省國別與區域重點研究基地“澳大利亞研究中心(西華大學)”、外國語學院澳大利亞文學文化研究團隊開始籌劃把部分有建樹的澳大利亞女作家介紹給中國讀者。在完成了《澳大利亞婦女小說史》的撰寫之后,我們又借助翻譯,為我國讀者了解澳大利亞文學架起橋梁。
提起澳大利亞文學,大家耳能熟詳的就是諾貝爾文學獎獲得者帕特里克·懷特,或考琳·麥考洛。其實,在澳大利亞這個和西方文明有著深刻聯系卻又在地理上孤懸漂浮的巨大島國上,仍有不少作家潛心耕耘,為澳大利亞文學乃至世界文學的發展做出了自己的貢獻。經過一段時間的思考、篩選、交流和聯系,我們選定了女作家貝弗利·法默(BeverleyFarmer,1941一)的作品作為譯介的對象。
法默是在西方婦女解放運動中成長起來的作家,她獨特的女性主體視角和對細節的敏銳把握,以及嫻熟的后現代主義敘事方法,在展現一個主觀(作者冷靜甚至冷酷的思考)卻又客觀(對大自然與人的細膩描寫)的世界方面獨樹一幟,更憑借一系列獲獎(入圍)作品成為近年來澳大利亞備受關注的女性(而非女權主義)作家。她的小說曾獲得或是入圍眾多獎項,如帕特里克·懷特獎,新南威爾士州長文學獎、小說獎,堪培拉時代國家短篇故事競賽獎,北土文學獎一阿拉弗拉短篇故事獎,FAWCaltex/本迪哥廣告人獎,太陽-先驅短篇故事競賽獎等。法默從女性的角度展現了女性的內心世界、女性的掙扎、女性受到的壓迫及女性的渴求。她的故事似乎沒有開始、沒有高潮,也沒有結局,只不過是在流動的生活中截取的一個個片段,開始是從前的延續,結局是未來的開啟。她的小說充滿了細膩的探索、迷人的語言,塑造了鮮明的形象和畫面,清晰地再現了多元文化的碰撞與融合。
選定法默的作品進行翻譯,主要目的有二:一是促進中國與澳大利亞之間的文化交流。在全球化進程中,國內外學術交流的氛圍越來越濃厚,目前已經譯介到國內的英語文學作品大都是英國和美國的,相比之下,澳大利亞作家的作品的譯本是少之又少。譯介澳大利亞文學作品會使國人更加了解這個國度的社會和文化,為兩國人民進一步友好交流增進基礎。二是有針對性地將澳大利亞女作家介紹給國內讀者。前些年里,已經有部分學者翻譯了少量澳大利亞作家的作品,但是對女性作家的作品譯介較少。貝弗利·法默、海倫·加納等當代著名女作家的名字對國內讀者來說還很生疏。我們衷心希望通過翻譯出版法默的作品,滿足文學研究者的閱讀需求,讓國內讀者有機會了解澳大利亞女性作家眼中的社會,拓寬英語語言文學研究的視野,促進中澳兩國的文化交流。 該作品的翻譯及出版受到四川省國別與區域重點研究基地“澳大利亞研究中心”主任卓武揚教授的大力支持,特此感謝。
進入21世紀,全球化的趨勢越來越明顯,各國問的聯系越來越緊密。就是在這樣的形勢下,四川省國別與區域重點研究基地“澳大利亞研究中心(西華大學)”、外國語學院澳大利亞文學文化研究團隊開始籌劃把部分有建樹的澳大利亞女作家介紹給中國讀者。在完成了《澳大利亞婦女小說史》的撰寫之后,我們又借助翻譯,為我國讀者了解澳大利亞文學架起橋梁。
提起澳大利亞文學,大家耳能熟詳的就是諾貝爾文學獎獲得者帕特里克·懷特,或考琳·麥考洛。其實,在澳大利亞這個和西方文明有著深刻聯系卻又在地理上孤懸漂浮的巨大島國上,仍有不少作家潛心耕耘,為澳大利亞文學乃至世界文學的發展做出了自己的貢獻。經過一段時間的思考、篩選、交流和聯系,我們選定了女作家貝弗利·法默(BeverleyFarmer,1941一)的作品作為譯介的對象。
法默是在西方婦女解放運動中成長起來的作家,她獨特的女性主體視角和對細節的敏銳把握,以及嫻熟的后現代主義敘事方法,在展現一個主觀(作者冷靜甚至冷酷的思考)卻又客觀(對大自然與人的細膩描寫)的世界方面獨樹一幟,更憑借一系列獲獎(入圍)作品成為近年來澳大利亞備受關注的女性(而非女權主義)作家。她的小說曾獲得或是入圍眾多獎項,如帕特里克·懷特獎,新南威爾士州長文學獎、小說獎,堪培拉時代國家短篇故事競賽獎,北土文學獎一阿拉弗拉短篇故事獎,FAWCaltex/本迪哥廣告人獎,太陽-先驅短篇故事競賽獎等。法默從女性的角度展現了女性的內心世界、女性的掙扎、女性受到的壓迫及女性的渴求。她的故事似乎沒有開始、沒有高潮,也沒有結局,只不過是在流動的生活中截取的一個個片段,開始是從前的延續,結局是未來的開啟。她的小說充滿了細膩的探索、迷人的語言,塑造了鮮明的形象和畫面,清晰地再現了多元文化的碰撞與融合。
選定法默的作品進行翻譯,主要目的有二:一是促進中國與澳大利亞之間的文化交流。在全球化進程中,國內外學術交流的氛圍越來越濃厚,目前已經譯介到國內的英語文學作品大都是英國和美國的,相比之下,澳大利亞作家的作品的譯本是少之又少。譯介澳大利亞文學作品會使國人更加了解這個國度的社會和文化,為兩國人民進一步友好交流增進基礎。二是有針對性地將澳大利亞女作家介紹給國內讀者。前些年里,已經有部分學者翻譯了少量澳大利亞作家的作品,但是對女性作家的作品譯介較少。貝弗利·法默、海倫·加納等當代著名女作家的名字對國內讀者來說還很生疏。我們衷心希望通過翻譯出版法默的作品,滿足文學研究者的閱讀需求,讓國內讀者有機會了解澳大利亞女性作家眼中的社會,拓寬英語語言文學研究的視野,促進中澳兩國的文化交流。 該作品的翻譯及出版受到四川省國別與區域重點研究基地“澳大利亞研究中心”主任卓武揚教授的大力支持,特此感謝。
目次
金口
黑暗中所見
石器時代
黑暗中所見
石器時代
書摘/試閱
那酒是黃色的,冰冷的,結成霜的晶體依稀可辨,像酒精鉆石:黃色的酒,帶著柑橘的余味,裝在一個深黃色的酒瓶里。酒瓶的底部凹陷,內部有個小土丘似的突起,表面有項鏈珠子般的裝飾,他們將其稱為平底瓶。瓶是空的,有余暉照耀下的巖石水塘那如絲般的光澤。她的手指向上,緊握著杯子,這些手指如白肚皮的魚兒,肢體游弋在海水中,發出云母的點點星光。
我們對任何事物的了解都是心靈的感觸。拿死亡來說,我們口頭上支持即將到來的事實。至于我們依賴的身體智慧而言,它有著自己的判斷力。這個判斷力大致是不相信死亡。讓心靈知道自己所知道的,肉眼凡胎的做夢人會視而不見,無動于衷。
屋子里閃爍著黃色的燈光,一只飛蛾像雨點般拍打著燈罩,翅膀留下了長長的影子。麥基準備在客房睡覺。他們已經吃完晚飯;在喝完第二瓶酒后,接著吃奶酪和蘋果。這瓶是黑色的希臘酒,埃莉諾把蘋果片放進每個杯子,直到這些薄片溢出血,這些薄片被麥基稱為“血蘋果”。格蘭尼亞則在談話的最后打起盹來,這時電話把她驚醒了,這是一個從希臘打來的電話——找誰?西多洛?西奧,找你的。這是很多電話中的第一個。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
104
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天