莎士比亞喜劇:第十二夜(全二冊)(簡體書)
商品資訊
系列名:雙語譯林.壹力文庫
ISBN13:9787544731386
出版社:譯林出版社
作者:(英)威廉‧莎士比亞
出版日:2014/05/01
裝訂/頁數:平裝/177頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:1
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《第十二夜》是英國著名劇作家威廉?莎士比亞的一部浪漫喜劇,被認為是莎士比亞最優秀的喜劇之一。劇作主要敘述了薇奧拉、奧西諾公爵、奧麗維婭、西巴斯辛幾個相關人物的愛情故事,情節有趣,筆調抒情,曾多次被搬上大銀幕。 主要劇情:薇奧拉和西巴斯辛是長得十分相像的孿生兄妹,兩人在一次船難中分開,都以為對方在船難中喪身。薇奧拉化妝成西薩里奧,到伊利裡亞的奧西諾公爵門下當男僕,當時奧西諾瘋狂地愛上奧麗維婭伯爵小姐。已經愛上奧西諾的薇奧拉被奧西諾指派向奧麗維婭傳達愛意,反倒被奧麗維婭愛上。當奧麗維婭向薇奧拉表達愛意時,薇奧拉拒絕了。隨後西巴斯辛出現並巧遇奧麗維婭。奧麗維婭將其誤認為薇奧拉並求愛,對奧麗維婭一見鍾情的西巴斯辛立刻同意結婚。四個人最終相遇,才使得謎團解開,奧麗維婭與西巴斯辛結婚,而奧西諾也察覺到薇奧拉對自己的愛情,兩人也最終結合。
作者簡介
威廉•莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,全世界最卓越的文學家之一。英國戲劇家本•強生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要語言,並且表演次數遠遠超過其他劇作家。直至今日,他的作品依然廣受歡迎。譯者簡介朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。浙江嘉興人,畢業于杭州之江大學中國文學系和英文系,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,其譯文品質和風格卓具特色, 頗受好評,為國內外莎士比亞研究者所公認。
名人/編輯推薦
編輯推薦
莎士比亞四大喜劇之一世界文學史上的不朽名著著名莎劇翻譯家朱生豪 典雅傳神的譯本
媒體評論
莎士比亞超越所有作家,至少超越所有近代作家,是獨一無二的自然詩人;他是一位向他的讀者舉起風俗習慣和生活的真實鏡子的詩人。——英國作家 撒母耳•詹森
目次
劇中人物
地 點
第一幕
第一場 公爵府中一室
第二場 海濱
第三場 奧麗維婭宅中一室
第四場 公爵府中一室
第五場 奧麗維婭宅中一室
第二幕
第一場 海濱
第二場 街道
第三場 奧麗維婭宅中一室
第四場 公爵府中一室
第五場 奧麗維婭的花園
第三幕
第一場 奧麗維婭的園中
第二場 奧麗維婭宅中一室
第三場 街道
第四場 奧麗維婭的園中
第四幕
第一場 奧麗維婭宅旁街道
第二場 奧麗維婭宅中一室
第三場 奧麗維婭的園中
第五幕
第一場 奧麗維婭門前街道
地 點
第一幕
第一場 公爵府中一室
第二場 海濱
第三場 奧麗維婭宅中一室
第四場 公爵府中一室
第五場 奧麗維婭宅中一室
第二幕
第一場 海濱
第二場 街道
第三場 奧麗維婭宅中一室
第四場 公爵府中一室
第五場 奧麗維婭的花園
第三幕
第一場 奧麗維婭的園中
第二場 奧麗維婭宅中一室
第三場 街道
第四場 奧麗維婭的園中
第四幕
第一場 奧麗維婭宅旁街道
第二場 奧麗維婭宅中一室
第三場 奧麗維婭的園中
第五幕
第一場 奧麗維婭門前街道
書摘/試閱
公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像吹在一叢薔薇上的微風發出的輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什么,丘里奧?
丘里奧去打鹿。
公爵 啊,一點兒不錯,我的心就像是一頭鹿呢。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。
凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什么消息帶來?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個答復:在七個寒暑不曾過去之前,否則就是青天也不能窺見她的全貌。她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀念對于一個死去的哥哥的愛,她要把這愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆優美的心,對于她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那支富麗的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據著她的心肝頭腦,這些尊嚴的御座,只有他充滿在她一切可愛的品性之中,那時她將要怎樣戀愛著啊!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃。(同下)
薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這兒是什么國土?船長 這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經到極樂世界里去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?船長您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我可憐的哥哥!但愿他也僥幸無恙!
船長 不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,當我們的船撞破了之后,您和那幾個跟您一同脫險的人坐在我們那只給風濤顛搖的小船上,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間。
薇奧拉 這樣的話賽過黃金。我自己的脫險使我抱著他也能夠同樣脫險的希望,你的話更把我的希望證實了幾分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方牛長的。P1-3
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像吹在一叢薔薇上的微風發出的輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什么,丘里奧?
丘里奧去打鹿。
公爵 啊,一點兒不錯,我的心就像是一頭鹿呢。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。
凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什么消息帶來?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個答復:在七個寒暑不曾過去之前,否則就是青天也不能窺見她的全貌。她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀念對于一個死去的哥哥的愛,她要把這愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆優美的心,對于她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那支富麗的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據著她的心肝頭腦,這些尊嚴的御座,只有他充滿在她一切可愛的品性之中,那時她將要怎樣戀愛著啊!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃。(同下)
薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這兒是什么國土?船長 這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經到極樂世界里去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?船長您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我可憐的哥哥!但愿他也僥幸無恙!
船長 不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,當我們的船撞破了之后,您和那幾個跟您一同脫險的人坐在我們那只給風濤顛搖的小船上,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間。
薇奧拉 這樣的話賽過黃金。我自己的脫險使我抱著他也能夠同樣脫險的希望,你的話更把我的希望證實了幾分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方牛長的。P1-3
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。