TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
交替傳譯實踐教程‧上:教師用書(附視頻光碟)(簡體書)
滿額折

交替傳譯實踐教程‧上:教師用書(附視頻光碟)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:33 元
定價
:NT$ 198 元
優惠價
87172
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《翻譯專業本科生系列教材:交替傳譯實踐教程(上)教師用書》在進度上穩步推進,不急於求成,著力進行基礎技能訓練和英漢交傳練習;口譯教學界的一個共識是,與譯入外語相比,從譯入母語人手學習口譯可以減少語言因素對於口譯技能掌握的影響。而且在本科翻譯專業的口譯教學環境中,推遲一個學期開始進行譯入外語訓練,學生的外語基本功也會更紮實,更適合進行漢英交傳學習。

作者簡介

戴惠萍(Harry P. Dai)

上海外國語大學高級翻譯學院副院長、教授、博士生導師。國際會議口譯員協會(AIIC)會員,擁有30年國際會議同聲傳譯經驗。1983年至1988年間,受聘為聯合國紐約總部全職會議口譯員,為聯合國大會、安理會、經社理事會提供多個國際領域的同聲傳譯服務。1993年至2003年十年間,在美國為聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、世界銀行、美國國務院、美國聯邦法院和加拿大聯邦政府等重要機構承擔了數千場國際和雙邊會議的同傳和交傳工作。
戴惠萍教授是上外高級翻譯學院創始人之一。創院至今,一直負責學院的教學和國際合作工作。直接指導並親自參與高翻學院“會議口譯專業”的建設和教學,同時參與學術型碩士、翻譯專業碩士和翻譯學博士的教學和指導。在2006年,與同事合力使得上外高翻學院成功入列AIIC認定的十五所“全球一級會議口譯教學單位”。
作為本教程的主編,戴惠萍教授指導和參與了本教程全套教材的設計、選材和編寫以及視頻錄製的組織協調。具體負責本教程上下兩冊前言、使用說明以及《教師用書》和《學生用書》中所有課程內容的審稿、定稿。

目次

1口譯職業
教學目標
詳細要點
口譯職業簡史
口譯類型
譯員素質
口譯訓練
課堂熱身討論:口譯員的形象
重點演練角色體會:口譯員的工作
課後練習思考與討論

2有效聽力(分析信息)
教學目標
詳細要點
口譯過程
練習設計
課堂熱身
十個單句2.1
重點演練1聽演講做總結
1福特亞太非副總裁在2011年上海國際車展高峰論壇上的發言2.2
2 Education and Schooling 2.3
重點演練2聽演講寫提綱
1廣東省長黃華華亞運會開幕式致詞2.4
2第14屆全國英語演講比賽總決賽季軍陳藝演講“Milkman vs. Mailman2.5
課後練習
1英國的公交系統2.6
2 NobeI Prize 2.7

3有效聽力(把握要點)
教學目標
詳細要點
聽辨關鍵信息
課堂熱身
1 How Poor We Really Are! 3.1
練習A:填表
練習B:討論問題
2 The Contribution of the Long March 3.2
練習A:填表
練習B:討論問題
重點演練
1清華百年3.3
2為什麼要買二手房?3.4
3 Make a Safe Email Account 3.5
4 US President Barack Obama's Announ cement on the Death of Osama binLaden 3.6
課後練習
1中國駐英國大使劉曉明在英國48家集
團俱樂部春節晚宴上的主旨演講3.7
2 British Scholar Thilo Rehren's Opening Remarks at the Opening Ceremony of an International Archaeological Sym posium 3.8

4有效聽力(預測信息)
教學目標
詳細要點
預測能力與訓練方法
課堂熱身
1增進相互理解深化互利合作——在西澳大利亞州州長巴奈特舉行的歡迎午宴暨中澳企業家午餐會上的演講(節選)4.1
2美國總統奧巴馬的特別代表、國務卿希拉里·克林頓在第二輪美中戰略與經濟對話開幕式上的講話(節選)4.2
重點演練
Ⅰ段落預測
1盤點網上購物4-3
2 E-mail 4-4
Ⅱ篇章預測
1啃老族4-5
2 Age and Happiness: The U-bend of Life 4.6
課後練習
1蛋糕還是毒藥:互聯網免費模式帶來的隱私威脅4.7
2 Innovationin China 4.8

5有效聽力(語音聽辨)
教學目標
詳細要點
作為國際通用語的英語
口譯聽辨
語音聽辨訓練
課堂熱身
1方言拼盤
2 Story: A Double Misunderstanding
3新式英語/Singlish(趣味)5.1
重點演練
1環境問題——英語母語組
A:Barack Obama 5.2
B:Tony Blair 5.3
C:John Howard 5.4
2環境問題——英語外國語組
D:Ban Ki-Moon 5.5
E:Kofi Annan 5.6
課後練習加
1 World Englishes Speaker (Iraq) 5.7
2 World Englishes Speakers (Korea) 5.8
3 World Englishes Speaker (France) 5.9
4 World Englishes Speaker (Africa) 5.10

6記憶練習(一)
教學目標
詳細要點
訓練目的
記憶的類型和特點
課堂熱身
1大學名稱
2節氣
3英文詞組訓練
重點演練
1情況不同6.1
2 Fox and Cock 6.2
3天安門廣場6.3
4 Wash Your Hand 6.4
5 Skin Cancer 6.5
課後練習
1農村孩子上大學6.6
2 The Causes ofPovefty in Mexico 6.7

11記憶練習(二)
12無筆記交傳(一)
13無筆記交傳(二)
14交傳筆記(筆記入門)
15交傳筆記(實驗演練)
16交傳筆記(難點突破)
17交傳筆記(信息完整)
18交傳筆記(如何使用)
19學期測試

書摘/試閱

因此,在第八課無筆記交傳對細節把握的基礎上,本課的無筆記交傳將著重強調文體知識在口譯信息接受和表達過程中的功能。同時,練習的設計也仍然秉承階梯式遞進的方式。目標語由中文到英文,講話文體由敘述到說明和議論,最後再進行綜合的運用。常見英文文體在英文中,較為常見的表述文體有議論、說明和敘述這三種,其組織構架,行文方式各有不同。_議論文體議論文體中,講話人常常對某個問題或某件事情進行分析、評論,進而表明自己的觀點、立場、態度、看法和主張。一段排布完整的議論文往往由引子、正文和結論三部分構成。講話人會在引子部分提出自己觀點,正文部分擺出理由或者羅列事實,對觀點做出較為嚴密的論證,最後再強調結論。這也就是英文寫作中常見的論點、論據和論證三大要素。除此之外,講話人還會採用不同的論證方式,如歸納法,即從不同事物的分析人手,找出共同的特點,進而得出結論;演繹法,即從一般事物進行探討分析,進而得出結論;對比法,即對事物各方面進行對比分析,進而得出結論;駁論法,提出錯誤的觀點加以一一駁斥,從而反證提出的觀點。如果口譯員能熟悉這些基本的信息遞進方式,不僅便於預測下-節口譯內容,同時也能較好地掌握講話人的意圖。說明文是對客觀事物或者事理的一種具體解說和描述。一般而言,一段較為完整的說明文都有明確的主題,內容組織由導語、背景、主體和結尾四部分構成。概括說來就是採用總分總式,即講話人在說明事物或者事理時,先進行總體概述,再分段詳述,最後進行總結,和開始產生整體呼應。這種說明安排脈絡分明、結構嚴謹。
除此之外,議論文體還有另外一個特點值得關注:無論是有稿還是即興演說,議論文體都講究辯論推理的條理和邏輯。因而,講話人在議論過程中也較常使用帶有邏輯推理陛質的連接詞和過渡詞,比如so(因此),now that(既然),therefore(因而),consequently(因此),thus(因此),hence(因而),in that case(在那種情況下)等。還有些句型比如:If…,wemay conclude that…(如果…,我們就可以這樣下結論…);It is true that…,but…(誠然…,但是…),even if…(即使…)等。譯員可以通過這些連接詞來把握講話人信息組織的整體脈絡,並且在表達的過程中有效傳達或者增添連接詞以完善本類文體信息的處理。
說明文體
除此之外,講話人還會嘗試使用承接式,即各層之間按照事物的發展過程、時間、因果、條件等關係安排,前後相承接。這種安排雖然不如總分式安排層次分明,但其順序卻更加容易把握。常見的說明順序有空間順序、時間順序等,還有一種則是遞進式,也就是說前面的內容是後面內容的鋪墊,後文在前文的基礎上進一步說明,各層之間的關係是由淺入深。這種安排更注重事物內在的聯繫或者是人們認識事物的過程和規律,即邏輯順序。講話人_般會從現像到本質、從原因到結果、從特點到用途進行意義的遞進。_敘述文體敘述文是對一件事的整體描述,一般屬於較容易把握的文體,當中會涉及較多細節。敘述中信息組織較為單一,基本以時間順序為主體。一篇較為完整的敘述,往往包含背景、開始、高潮和結束四大部分。由於講話人在敘述過程中的角度不同,敘述過程中常會隱含其主觀態度或是情感傾向,需要口譯員留意把握。當然,英語中敘述、說明和議論等文體不是截然分開的,它們往往彼此交錯,共同構建篇章,齊心協力服務於講話人的交流目的,所以很普通的一篇講話也可能會包含幾種不同的文體。積累不同文體的知識,能幫助口譯員敏銳地把握每次信息構築方式的轉換,加強信息接受和預測的能力,進而優化整體口譯的效果。口譯教學在註重技能的培養的同時,也應注意訓練方法的科學性。建構主義的教育學理論認為,學習是一個主動建構內部表徵的過程,而不是被動的從外部向自身的簡單信息輸入。因此,在這種學習理論指導下,教師應通過搭建學習內容的支架,幫助學生在解決單個學習任務的過程中逐步獲取知識,從而構築自己的知識應用體系。本課的教學設計基本採用這樣的模式,教師應首先構建文體知識的框架,再通過本章的遞進式練習,逐步將這些知識以及如何應用的方法以及意義逐步轉移內化給學生。最終使學生認識到文體知識在口譯過程中的實用價值,即對口譯信息接受和傳達的重要意義。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 172
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區