TOP
0
0
2025新年快樂!買書領券省荷包
朱生豪的文學翻譯研究(簡體書)
滿額折

朱生豪的文學翻譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:32 元
定價
:NT$ 192 元
優惠價
87167
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:5 點
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。書中專設一章,對朱生豪和梁實秋兩位大家對莎劇的翻譯作了全面的對比研究。

名人/編輯推薦

《朱生豪的文學翻譯研究》適合文學與翻譯專業的研究生、本科生,以及朱生豪翻譯研究者閱讀參考。

目次

序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎劇翻譯
第一節朱生豪的文學成就與譯莎之道
第二節朱生豪的譯莎動力與譯著出版情況
一、之江才子
二、愛國情懷
三、以生命來翻譯莎劇
四、莎劇的出版發行
第三節朱生豪的譯作評說
第二章朱生豪的翻譯思想研究
第一節朱生豪的莎劇研究
一、縱向比較研究
二、橫向比較研究
第二節朱生豪的翻譯思想解讀
第三節“神韻說”翻譯思想與中國古典文藝美學
第四節朱生豪翻譯思想的實踐
一、“志在神韻”的翻譯原則
二、朱生豪莎劇翻譯的文體風格
第三章朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格
第一節朱生豪翻譯的重韻特點
第二節朱生豪翻譯的韻律節奏
第三節朱生豪譯文中的四字短語
第四節朱生豪的誤譯
第四章朱生豪莎劇翻譯與中國古詩的互文性
第一節朱譯莎劇中的中國古詩
第二節互文性理論
第三節互文性與朱譯莎劇中的中國古詩
一、墓志銘
二、書信
三、歌謠
四、結束語
第五章朱生豪莎劇翻譯的美學觀
第一節朱生豪莎劇翻譯的審美客體特征
一、語音層的審美特征
二、詞匯層的審美特征
三、句段層的審美特征
四、莎劇的審美意蘊
第二節朱生豪莎劇翻譯的審美主體特征
一、智力結構和意志結構
二、審美結構
第三節朱生豪“物我合一”的審美再現
一、“覽”“讀”并重的美學感知
二、“主體忘我”的凝神觀照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于語料庫的朱生豪莎劇翻譯研究
第七章互為參照的莎譯研究
第八章翻譯文學視野下的朱譯莎劇研究
結語
參考文獻
后記

書摘/試閱



第三是明白易懂的译文,两人都反对硬译。朱生豪反对“逐字逐句对照式之硬译”。“每译一段竞,必先自拟为读者,查阅译文中有无暖昧不明之处。”梁实秋说“我们不妨把句法变换一下,以使读者能懂为第一要义,因为“硬着头皮”不是一件愉快的事,并且“硬译”也不见得能保存“原来的精悍的语气”。梁实秋一贯坚决反对“硬译”和“曲译”,提倡在“信”的基础上的“顺”译,并提倡全译,即“译原作的全文,不随意删略”。朱生豪说:“凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽”。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式,译文必须符合中文的语法,句子必须合乎中文的语言习惯,也即是具有可读性。
虽然二人选用的版本一样,但是与同时代的梁实秋开始从事莎剧翻译时的条件和社会背景却有着很大的差别。朱生豪翻译莎剧时非常艰难,不仅生活的艰辛和战乱的离苦,更是译莎的资料缺乏。“既无参考之书籍,又鲜质疑之师友”,除了莎翁原著,朱生豪手头仅有《牛津词典》和《英汉四用词典》可资查考,工作的难度和耗费的精力难以想像。相比之下,梁实秋不论从物质条件还是经验和学识上都有着朱生豪无法相比的优势。因此,他在从事翻译《莎士比亚全集》这项巨大的工程时,具有的翻译信念必然会和朱生豪有所不同。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 167
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區