TOP
0
0
12/26年度盤點作業,門市店休一天,網路書店將暫停出貨,12/27將恢復正常營業,造成不便敬請見諒
傳教士翻譯與晚清文化社會現代性(簡體書)
滿額折

傳教士翻譯與晚清文化社會現代性(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:23 元
定價
:NT$ 138 元
優惠價
87120
絕版無法訂購
商品簡介
目次
相關商品

商品簡介

本書以19世紀20年代到20世紀初的晚清為歷史背景,通過晚清譯壇美國傳教士翻譯“三傑”林樂知、丁韙良、嘉約翰,以及他們同時代的其他美國傳教士的翻譯活動和成果,從現代性視域探討他們的西學翻譯對晚清文化社會的影響;從歷史角度闡述他們在中國第三次翻譯高潮中所起的作用;從理論層面詮釋他們的翻譯目的、翻譯策略和翻譯手段。

目次

第1章概論
1.1選題意義
1.2研究綜述
1.3理論基礎
1.4全書結構

第2章林樂知西譯——集晚清文化社會現代性之大成
2.1林樂知的譯介及其在晚清的文化認同
2.2以林樂知為首的近代上海美士譯潮
2.3林樂知主編的《萬國公報》與西學譯介
2.4林樂知中國近代軍事經典之譯——《中東戰紀本末》

第3章丁韙良西譯——樹近代國際法之豐碑
3.1翻譯經歷與翻譯成就
3.2國際法譯介之動機
3.3翻譯策略與翻譯方法
3.4國際法譯介之現代影響

第4章嘉約翰西譯——立東漸西醫現代性之標杆
4.1晚清美國傳教士在澳、穗的翻譯活動
4.2嘉約翰之前及同期的醫學翻譯
4.3嘉約翰在華的醫學翻譯
4.4嘉約翰的醫學翻譯在中國譯史上的地位與價值


第5章美教士翻譯對晚清文化社會現代性的三大貢獻
5.1對晚清科技翻譯的貢獻
5.2對晚清翻譯機構建立的貢獻
5.3對晚清現代教科書的貢獻

第6章理論視域下“三傑”譯介的目的及影響
6.1翻譯目的論下“三傑”的翻譯目的與翻譯策略
6.2翻譯操控論下“三傑”譯介產生的文化背景
6.3翻譯操控論下“三傑”譯介給譯語文化帶來的影響

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 120
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區