TOP
0
0
領取雙11折扣優惠
她的國(簡體書)
滿額折

她的國(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:36 元
定價
:NT$ 216 元
優惠價
87188
缺貨無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《她的國》是吉爾曼寫于1915年的一部女性主義作品,書中描繪了一個僅由女性組成的烏托邦。在這個烏托邦里,女性通過單性生殖繁衍后代。她的國社會安穩、沒有戰爭和糾紛,也沒有統治和被統治。通過誤闖進烏托邦的三個男人與她的國女人之間的不斷互動,我們在男權社會中習以為常、視而不見的那些社會規范、意識形態逐漸遭到質疑、顛覆,最終徹底瓦解。

《她的國》收錄的另一部吉爾曼代表作《黃色墻紙》則采用第一人稱的敘述,揭示男權社會對女性的禁錮,任何試圖反抗的女性都面臨被男權社會定為瘋癲的危險。《她的國》為以后的女性主義文學與社會變革開辟了道路,影響深遠。

李銀河老師隆重推薦《她的國》為女性主義文學必讀作品,精選的法國雕塑大師羅丹手繪插圖,為作品增色不少。




作者簡介

夏洛特珀金斯吉爾曼(Charlotte Perkins Gilman ,1860.7.3-1935.8.17), 美國女性主義先鋒作家、《先驅》月刊出版人、社會評論家、社會活動家、演講人、商業藝術家、教師。吉爾曼曾入羅得島設計學院,此外,所受其他正規學校教育不多,但其祖母家族中女流先驅輩出,姨祖母斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)乃《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)作者。她歷經兩次婚姻,產后引發的抑郁癥困擾終身,大部分作品基于自己的生活體驗。在患乳癌三年后,吉爾曼于加州帕薩迪納自殺。




名人/編輯推薦

1.美國女性主義文學奠基之作,情節大膽離奇,懸念迭出,極具顛覆性。

2.一本男人看了會害怕,女人看了會思考的書。

3.李銀河隆重推薦,法國雕塑大師羅丹手繪插圖。




目次


br 第一章 一個并不奇怪的重大計劃
br 第二章 魯莽的前行
br 第三章 奇特的囚禁
br 第四章 我們的冒險之旅
br 第五章 一段獨特的歷史
br 第六章 令人生厭的比較
br 第七章 日益謙虛
br 第八章 她國的女孩
br 第九章 人際關系對比
br 第十章 宗教信仰與婚姻
br 第十一章 我們的困難
br 第十二章 遭受驅逐
br 黃色壁紙(一)
br 黃色壁紙(二)


第一章 一個并不奇怪的重大計劃 

第二章 魯莽的前行 

第三章 奇特的囚禁 

第四章 我們的冒險之旅 

第五章 一段獨特的歷史 

第六章 令人生厭的比較

第七章 日益謙虛

第八章 她國的女孩

第九章 人際關系對比

第十章 宗教信仰與婚姻

第十一章 我們的困難

第十二章 遭受驅逐

黃色壁紙(一)

黃色壁紙(二)

譯后記




書摘/試閱

我們判斷,從降落的巖石到最近的村莊不會超過十或十五公里。雖然心里很急切,但我們覺得還是沿著樹林小心地前進比較明智。

甚至連特里的熱情也有所保留,因為他堅信我們會碰到男人。而且我們還確保每人都有足夠的子彈。

“他們可能人數很少,也可能藏在什么地方——就像杰夫告訴我們的那樣,是某種母系社會;那樣的話,他們可能住在后面的高山上,而把女人留在國家的這部分地區——有點像整個國家的后宮!但在某個地方肯定有男人——你沒看到孩子嗎?”

在每一個我們能辨清人群的地方,我們都見到了嬰兒和大大小小的孩子。雖然從穿著上我們不能確認那些成人是男是女,但沒有一個人可以明白讓我確定他是個男的。

“我一向喜歡那句阿拉伯諺語:‘相信神,但要先綁好你的駱駝。’”杰夫喃喃道。所以我們都手握武器,躡手躡腳地穿越森林。在我們前進的過程中,特里研究著森林。

“說到文明,”他壓制住激情,輕呼起來,“我從來沒有見過保護得這么好的森林,甚至在德國也沒見過。瞧,沒有一根枯死的樹枝——藤蔓都朝一個方向——真的!再看這里——”他停下來四下尋找杰夫,叫他注意樹的種類。

他們離開我去標了個記號,又在兩邊稍微做了點勘察。

“幾乎全都是食用的,”他們回來時宣稱,“剩下的也都是上好的硬木。這叫做森林嗎?簡直是蔬菜市場嘛!”

“身邊有個植物學家可真不錯呀!”我贊同地說,“你確定這里沒有藥用作物?或是純粹的裝飾植物?”

事實上,他們說的一點沒錯。這些參天樹木就像卷心菜一樣受到精心照料。按理說,我們會在樹林里發現很多漂亮的種樹人和采果人;但飛機實在是一個惹人注意的東西,又吵得很——而且女人們很謹慎。

所以我們穿越樹林時能看到的在動的東西就只有鳥了,有些很漂亮,有些會唱歌,但所有的鳥兒都很馴服,幾乎要顛覆我們起先關于墾荒的想法了——起碼在我們到達零星散布的林間空地前。在空地上,我們看到噴泉旁邊的樹蔭里有石雕的桌椅,而且往往還有淺水用來給小鳥嬉戲。

“她們不殺鳥,那很明顯她們肯定殺貓!”特里大聲說,“這里肯定有男人!聽!”

我們聽到了一些聲音:一點都不像是鳥鳴,倒很像抑制住的笑語——微微的快樂聲音,又很快壓回去了。我們像獵犬一樣站著,然后敏捷小心地用望遠鏡看著。

“不會太遠,”特里興奮地說,“這棵大樹怎么樣?”

在我們踏入的這塊空地里有一個巨大又漂亮的樹,枝繁葉茂,扇面一般層層下垂,就像山毛櫸或是松樹那樣。樹的底部二十英尺左右被修剪過了,像把巨傘一樣立在地面上,樹下圍繞著一圈座椅。

“瞧,”他緊接著又說,“還有些樹枝截成的小樹樁可以讓我們爬上去。我相信樹上有人。”

我們謹慎地偷偷走近。

“小心毒箭射中你的眼睛。”我警告他,但特里奮力向前,一躍到椅背,抓住了樹干。“更有可能射中我的心臟!”他回答說,“哇,瞧啊,伙計們!”

我們沖近了些,抬頭往上看。頭頂上的樹枝里有什么東西——不止一個——先是一動不動地緊貼樹干,然后,隨著我們一個個往樹上爬,那東西分開成三個迅速移動的身影,往上面逃離。我們在爬樹的時候能瞥見她們分散在我們上方。當我們一步步逼近,直到離她們最近時,她們離開了主樹干并且向外移動,三人各自停留在一根樹枝上保持平衡,長長的樹枝因為承受了重量而下垂、搖擺。

我們猶豫著停了下來。如果我們再追趕下去,那么樹枝就會因為雙重的負重而折斷。我們或許可以把她們搖落下來,但我們都不愿意那么做。高地的光線柔和迷離,急速的攀爬令人氣喘吁吁。我們休息了一會兒,急切打量我們追趕的目標;而她們呢,就像幾個玩捉人游戲的小孩一樣,一點不害怕,她們猶如亮麗的大鳥一般輕盈地棲息在危險的樹枝上,坦誠而好奇地盯著我們看。

“女孩們!”杰夫屏息低語,好像他說大點聲她們就會飛走似的。

“妙人兒!”特里接著說,聲音也沒大多少,“漂亮妞兒——水靈靈的!哇!”

這當然是女孩,沒有男孩能有如此光彩照人的美貌,但一開始我們誰也不能確定。

她們沒戴帽子,短發蓬松閃亮,一身輕便結實的衣著,很像短袍和及膝褲子,打著整齊的綁腿。她們像鸚鵡一樣艷麗光滑,不知危險,在我們面前輕快地搖擺著,完全自由自在。見我們盯著看,她們也瞪著我們,直到第一個,接著是她們三人一起,發出了銀鈴般的笑聲。

接著她們連珠炮似地低語,你一句我一句,不是野蠻人那種高低起伏的聲音,而是清楚流利的、音樂一般的話語。

我們友善地面對她們的笑聲,脫帽向她們致意,而這一舉動又惹得她們愉快地笑了起來。

然后特里很在行地說了一番有禮貌的話,還加上手勢解釋,并且指著我們一一介紹。“杰夫馬格瑞沃先生。”他清晰地說道,杰夫仍然兩腿叉開騎在樹上,但他盡可能優雅地鞠躬。“范戴克簡寧斯先生。”——我也竭力讓她們看清我在致意,還差點失去了平衡。

特里單手放到胸口——好看的胸,作自我介紹;他小心應對著自己所處的場景,行了個漂亮的禮。

她們再一次愉快地笑了起來,離我們最近的一個模仿著特里的動作。

“塞利斯。”她指著穿藍衣的姑娘清晰地說;“阿利瑪。”——穿玫瑰色的那位;然后她惟妙惟肖地學著特里那令人印象深刻的方式,把緊實優美的手放在她金翠色的背心上——“艾拉多。”一切都很令人愉悅,但我們沒能更靠近。

“我們不能坐在這里學語言。”特里抗議。他用很迷人的姿態示意她們過來一點,但她們快樂地搖搖頭。他又用手勢建議我們一起下去,但她們仍然快樂地搖搖頭。接著艾拉多清楚地表示我們應該下去,她用手指著我們每個人,堅定得不容置疑;還用手臂輕盈一揮,好像在表示我們不僅該下去,而且還得一起離開——這次輪到我們搖頭了。

“得用誘餌了。”特里咧嘴笑道,“不知道你們怎樣,反正我是準備了的。”他從衣服內袋里變出一個紫色的天鵝絨小盒子,啪嗒一聲打開,拿出一條長長的亮晶晶的東西——是一條各種顏色的大顆石子串成的項鏈,要是真貨的話能值一百萬。他舉起項鏈,搖晃著,項鏈就在陽光下閃閃發光;他遞向其中一個女孩,接著另一個,盡可能地向離他最近的那個女孩伸出手去。他叉開兩腿站著,身體用一只手緊緊撐住——另一只手,一邊晃著他那閃亮的誘餌,一邊沿著樹枝伸出,但還沒完全伸直。

我看見她動了一下,猶疑不決,跟她的伙伴們說著話。她們一起輕聲交談了一陣,其中一個很明顯在告誡她,另一個在鼓勵她。然后,她動作輕柔地慢慢靠近了。這是阿利瑪,四肢修長、身材高大的少女,身體結實,顯然既強壯又靈活。她的眼睛明亮寬大,毫無畏懼,好像一個從沒被斥責過的孩子那樣沒有疑心。她表現出來的興趣更像是一個專心的男孩在玩令人著迷的游戲,而不是一個女孩被一件首飾引誘。

另外兩個也向外挪了一點,手還是緊緊抓著,眼睛觀察著。特里的微笑無可挑剔,但我并不喜歡他眼睛里的神色——好像一個躍躍欲試的動物。我已經可以知道會發生什么了——掉落的項鏈,突然攫取的手,以及他抓住女孩往身邊拉時她尖聲的喊叫。但這些并沒有發生。女孩膽怯地用右手來拿那個晃動著的漂亮東西——特里舉得更近了些——接著,她以迅雷不及掩耳之勢用左手抓了去,同時立刻落到下面的樹枝上。

特里伸手去抓,徒勞無功,只抓到一把空氣,還差點失去重心。難以置信的一瞬間,這三個亮麗的身影不見了。她們從大樹枝的尾端跳落到底下的樹枝,像水從樹上傾瀉下來那樣,而我們盡可能快地往下爬。聽到她們愉快的笑聲漸漸消失,看到她們在空曠開闊的森林邊緣跑走,我們奮起直追,但還不如說是在追趕羚羊呢,于是我們最終還是放棄了,頗有些上氣不接下氣。

“沒用。”特里喘著氣說,“她們帶著項鏈跑了。哎呀,這個國家的男人一定是短跑好手!”

“但這里的居民顯然是樹棲的。”我冷冷地說,“文明卻仍然生活在樹上——奇怪的人。”

“你剛才不該那樣試探。”杰夫抗議,“她們非常友好,但現在我們嚇著她們了。”

發牢騷是無濟于事的,而且特里拒不認錯。“胡說。”他說,“她們就是在期待這個。女人總是喜歡被追。來吧,我們到城鎮里去,也許在那里能找到她們。我們瞧瞧,我記得是朝這個方向,離樹林不遠。”

到達曠野邊緣的時候,我們拿出野外雙筒望遠鏡來偵察。就在那里,大約四英里開外。我們下定結論那是同一個城鎮,除非像杰夫打賭說的,她們全住在粉色的房子里。開闊的綠色田野和精心栽培的花園在我們腳下形成長長的緩坡,良好的道路四處蜿蜒,賞心悅目,路旁還有窄一些的小徑。

“看那兒!”杰夫忽然叫了起來,“她們往那兒去了!”

是的,城鎮邊上,一個大草坪對面,三個亮麗的身影正敏捷地跑動。

“這么短的時間她們怎么可能跑那么遠?該不會不是她們吧。”我急著說。但是在望遠鏡里我們可以很明白地認定,她們就是那些美麗的爬樹女孩,至少從衣著上看不會錯。

特里盯著她們看,我們都盯著她們看,直到她們消失在那些房子之間。然后特里放下望遠鏡,轉向我們,長吸了一口氣。“老天爺呀,伙計們——多漂亮的女孩啊!那樣子爬樹!那樣子奔跑!毫無畏懼!這個國家太適合我了!咱們往前走吧!”

“不冒險就無所得。”我說,但特里更喜歡“懦夫難得美人心”。

我們在曠野出發了,腳步輕快。“如果有男人的話,我們最好留點意。”我提議。但杰夫似乎沉浸在他天堂般的美夢里,特里則一心想著極具操作性的計劃。

“多完美的道路!真是天上人間哪!你瞧見這些花沒?”

這就是杰夫,一向飽含熱情;但我們不得不完全同意他。

路由某種堅硬的人工材料鋪成,微微傾斜,以便雨水外流,每一個弧度、斜坡、溝槽都和歐洲最好的那些一樣完美。“沒有男人?”特里嗤笑道。道路的兩邊都有兩排樹為人行小徑遮陰,樹之間有結了果的小灌木或藤蔓;座椅和小小的路邊噴泉時時可見,鮮花處處都有。

“我們最好引進幾個這里的女士,請她們規劃美國的公園。”我說,“她們這地方真是好極了。”我們在一個噴泉旁邊休息了一會兒,嘗了嘗看起來熟了的果實,然后滿心佩服地接著走。四周有一股安靜的潛力,我們的探險令人愉快。

很顯然,這個民族技藝高超,效率非凡,像一個花農照料他最昂貴的蘭花一樣照料著她們的國家。在那片柔和明亮、清澈蔚藍的天空下,在那些無窮無盡、賞心悅目的樹蔭下,我們毫發無傷地行走著,只有偶爾的鳥鳴聲打破這片寧靜。

眼下,我們要去的城鎮或村莊就在綿延的山腳下,在我們面前鋪陳開來。我們停下腳步細細觀看。

杰夫長抽一口氣:“難以相信,一座座房子看起來可以如此可愛。”

“毫無疑問,她們有很多建筑家和景觀花匠。”特里表示同意。

我自己也感到震驚。你瞧,我是加州人,沒有地方比那兒更可愛,但這些城鎮——!我在藝術上沒有杰夫那么敏銳,但我在家也經常抱怨人類在大自然里制造出來的令人厭惡的垃圾。但是這個地方!大部分是由一種較暗的玫瑰色石頭筑成的,時不時點綴著潔白的房子;建筑物在綠色的花果園四處散落,仿佛一串斷開的粉珊瑚念珠。

“那些白色的房子肯定是公共建筑。”特里聲稱。“朋友們,這不是什么荒蠻之地。但是沒男人嗎?伙計們,我們理應以最有禮貌的態度向前走。”

這個地方外觀奇特,隨著深入,我們越發感到心動。“像個博覽會。”“漂亮得不像真的。”“好多宮殿,但住宅在哪?”“哦,那兒有小點的房子,但是——”這與我們曾經見過的城鎮自然是不同的。

“到處都一塵不染。”杰夫忽然說,“沒有煙。”他過會兒又補充道。

“沒有噪音。”我說,但特里斥責我說——“那是因為她們躲著我們;進去的時候最好小心點。”

然而沒有什么東西能誘使他置身于外,于是我們繼續行走。

每一樣東西都那么美麗有序、潔凈無瑕,到處彌漫著最舒服的家的味道。我們接近城鎮中心的時候,房子密集起來,可以說都跑到一處來了,慢慢地變成一簇簇的宮殿,在公園和開闊的廣場間成群結隊,就像矗立在靜謐綠地中的高校建筑一般。

轉過一個街角,我們來到一個鋪好路面的寬敞空間,眼前站著一群女人,她們緊挨在一起,整整齊齊地站著,顯然在等待我們。

我們停了一會兒,回頭看看。背后的街道已經由另一群女人堵住了,她們肩并肩,穩步前進。我們繼續走——可似乎無路可走——立刻發現我們被密集的人群層層包圍了,女人,全都是女人,但是——

她們不年輕,也不老。就女孩而言,她們并不漂亮,但一點兒都不兇惡。我一張張臉看過去,發現她們冷靜、嚴肅、聰慧、無所畏懼,顯然充滿信心、意志堅定。我有種很奇怪的感覺——一種很早以前的感覺——我在記憶里久久地追尋,終于想起來了。那是我在兒時縱使拼命邁動小短腿沖向學校,也無法逃脫遲到的命運時,常常感到的絕望。

我看得出來,杰夫也感覺到了。我們覺得自己像小男孩,很小的男孩,在和藹的女士家里淘氣被抓。但特里身上看不出這種感覺。我看到他敏銳的目光四處掃視,估摸著人數、測量著距離、判斷著逃跑的機會。他仔細觀察著緊緊圍繞著我們的隊列,一直看到人群邊緣,然后悄悄對我說:“我敢打賭,每個人都超過了四十歲。”

但她們并不是老婦人。每個人都健康挺拔、神色寧靜,穩步輕盈地站立著,像拳擊手一樣。她們手無寸鐵。我們有,但我們不想開槍。

“就像要我開槍打我姑媽似的。”特里又嘟囔起來。“她們到底想拿我們怎樣?她們好像不是在開玩笑。”但盡管她們一副公事公辦的樣子,特里還是決定試試他最喜歡的把戲。他自有一整套的理論來武裝自己。

他帶著逢迎討好的燦爛笑容向前走去,謙卑地向面前的女人們躬身致意。然后拿出另一件禮物,一塊編織密實、質地柔軟的寬圍巾,色彩繽紛、圖案豐富,即使在我眼里,也是一件可愛的東西。他向面前一個高大而又不茍言笑的女人深深鞠了一躬——她似乎是人群的頭領,把圍巾呈獻給她。她和藹地點頭接受,并傳遞給后面的人們。

特里又試了一次,這回拿出的是一圈假鉆石做的王冠狀飾物,亮晶晶的,足以博得世上任何一個女人的歡心。他簡短地講了一番話,包括說到杰夫和我是他探險之旅的兩個伙伴,并又鞠了一躬。他的禮物再次被收下,和前一次一樣,傳遞出去不見了。

“要是她們年輕點就好了。”他低聲咕噥著。“一個男人對一群這樣的老上校到底有什么好說的呢?”

在所有的討論和揣測中,我們總是下意識地認為女人,不管她們做什么,都應該是年輕的。我猜大部分男人都是那么想的。

抽象概念的“女人”是年輕的,而且,我們認為,還應該是迷人的。當她們逐漸年老,她們就退出了舞臺,大都成了私人財產,或是完全隱退了。但這些姣好的女士們仍然活躍在舞臺上,而且她們中的任何一個都有可能已是祖母級的了。

我們想找到些緊張——但一點兒都沒有。

也許能找到點恐懼——也沒有。

我們尋找不安、好奇、興奮——但我們所見更像是女醫生組成的警戒會,泰然自若,而且很顯然準備斥責我們的出現。

這時有六個人向我們走來,在我們每人的一左一右站好,示意我們跟她們走。我們覺得最好還是聽從,不管怎樣在一開始最好如此,于是跟著走了,兩個手肘分別被牽住,其余的人群在我們的前后左右緊緊相隨。

一座大建筑物在我們面前打開,墻壁厚重,令人印象深刻,這地方很大,看起來舊舊的,和城鎮的其他房子不同,它是用灰色的石頭砌成的。

“這可不行!”特里快速地對我們說,“我們可不能被她們關到這里面去,伙計們。現在,咱們一起——”

我們在半道上停了下來,開始解釋。我們打著手勢指向大森林——意思說我們要回到那里——而且是馬上。

現在想想當時做了些什么,真令人發笑,想想吧,我們三個男人——地地道道的男人,莽撞無禮地闖入一個未知的國家,而且還沒有任何護身和防御的東西。我們似乎認為如果那里有男人,我們可以跟他們打斗,但如果只有女人——唉,她們根本算不得什么障礙。

杰夫用溫柔浪漫的老觀念來看待女人,認為她們離不開男人。特里則有套清晰明確的實用理論,把女人分成兩類——他想要的和他不想要的;他區分的標準是“令人有欲望的”和“不會令人有欲望的”。后者的涵蓋面很廣,但又可以忽略不計——因為他從來不會去考慮她們。

而現在她們就在這里,人數眾多,顯然對他可能在想些什么并不在意,顯然在如何看待他的問題上自有主張,顯然完全能夠按她們的意圖來做事。

那時我們都陷入思考。不跟她們走似乎不是明智之舉,即使我們能那么做;我們唯一的機會是友善待人——這對雙方來說都是個文明的態度。

但是一旦進入了那座建筑,就沒人知道那些下定了決心的女士們會如何處置我們了。即使只是風平浪靜的拘留,也不合我們的心意;若我們把這叫做“囚禁”,事情看起來就更糟了。

所以我們停下來,盡量讓她們明白我們更喜歡開闊的場所。她們中的一人朝我們走來,手里拿著一張我們飛機的草圖,打著手勢問我們是不是她們先前看到的空中訪客。

我們承認了這點。

她們再次指了指草圖,又指了指那偏遠的野外,這兩個其實在不同的方向——但我們假裝不知道飛機在哪,事實上我們也確實不太肯定,就胡亂指了個位置。

她們又一次示意我們往前走,而她們自己則擁堵在門口,只留下一條筆直的小道。我們的周圍和身后

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 188
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區