TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
考研英語(二)閱讀高分一點通:閱讀理解通關攻略(簡體書)
滿額折

考研英語(二)閱讀高分一點通:閱讀理解通關攻略(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:48 元
定價
:NT$ 288 元
優惠價
87251
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

針對專業碩士入學考試報考越來越火爆、競爭越來越激烈,在老友趙老師的盛情邀請下,我們組建了鑫全工作室。其中,我主抓英語(二),趙鑫全老師和熊師路老師主抓管理學綜合,于是眾多老師和考生把我們稱為專碩“三劍客”,有些調侃的味道。正如一門神功即要有師父來指導還需有秘籍來研習,考生們手中的這本《考研英語(二)閱讀理解一點通——閱讀理解通關攻略》正是“一點通”系列叢書中針對英語(二)閱讀理解的一本武林秘籍。
該秘籍摒棄了傳統閱讀書的固化教學模式(羅列原文、簡單解析并于最后附上通篇譯文),采用更為科學高效的研習模式,以其更為有效地大通考生們的任督二脈,鑄就閱讀神功。具體如下:
十年真題,逐句對譯
針對考研英語(二)的考試特點,系統歸納了2005~2009年MBA(專碩英語的前身)和2010~2014年英語(二)10年真題共計40篇,句句標號精譯,一目了然,并附有特別提示。如:
原文段落1①Working at nonstandard times—evenings, nights, or weekends—is taking its toll on American families. ②One-fifth of all employed Americans work variable or rotating shifts, and one-third work weekends, according to Harriet B. Presser, sociology professor at the University of Maryland. ③The result is stress on familial relationships, which is likely to continue in coming decades. (2005年Passage 1)
參考譯文①在傍晚、夜間、周末等非常規工作正在給美國家庭帶來損害。②根據馬里蘭大學社會學教授哈里特B普雷斯爾的觀點,所有受傭美國人中有五分之一的人工作時間多樣化或輪班,并有三分之一的人周末上班。③由此帶來的結果就是給家庭關系帶來壓力,該情況在未來幾十年都可能持續。
白子提示toll在英語(二)會考查三個高頻詞義:n.通行費、n.損害和v.敲鐘;shift本義為改變,這里引申為換班,如day shift(白班)、night shift(夜班)、rotating shift(輪班)、swing shift(小夜班:從下午四點到半夜)等。
各類難句,超精分析
在句子結構分析這一環節添加了標注解構,解決難句更省時高效。如:
真題難句Ministers should also look at creating greater certainty [in the rental environment],(which would have a significant impact(on the ability of registered providers to fund new developments from revenues)). (2014年Text 1)
結構分析該句的主干為Ministers should also look at creating greater certainty…。其中,in the rental environment為整個句子的狀語表范疇;which would have a significant impact on the ability of registered providers to fund new developments from revenues為非限定性定語從句,which指代前面主句的全部內容;on the ability of registered providers to fund new developments from revenues為比較長的介詞短語,作impact的后置定語。
參考譯文部長們也應該去研究對租賃環境創造更大的穩定性,這樣做將會對注冊了的提供商從財政收入中為新開發的項目提供資金的能力產生重要影響。
閱讀試題,詳加解答
問題與選項,中文全部一一對應。帶領眾考生,不光研究正確答案為什么對,還要明確錯誤答案為什么錯,且每個選項都不放過!如:
21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____. 21. 從第一段可以推出,當今的家庭作業 .
[A]is receiving more criticism[A]遭受更多的批評
[B]is no longer an educational ritual[B]不再是一項教育程序
[C]is not required for advanced courses[C] 高級課程不再需要
[D]is gaining more preferences [D]獲得更多的青睞
(2012年Text 1)
超精解析該題型為推斷引申題。
題出自第一段。該段共三句話,邏輯結構為:論點(首句)+論據(后兩句),且后兩句以轉折的邏輯關系來強有力地支撐首句這一論點,即家庭作業從來也沒有受到過學生,甚至許多家長的青睞,而近年來更是備受蔑視。從此可推理出,人們對家庭作業持批評態度。故,正確答案為[A]。
[B]“不再是一項教育程序”與本段末句矛盾,在高級課程中仍舊需要,故家庭作業還是屬于一項教育程序,選項過于極端。[C]“高級課程不再需要”仍與末句矛盾,選項正反顛倒。[D]“獲得更多的青睞”與首句矛盾,選項正反顛倒。
模擬演練,武學精進
本秘籍的第二章為模擬演練篇,依據考研英語(二)命題文章的四大題材(社會生活類、商業經濟類、教育文史類、科普知識類 ),精心挑選出32篇高仿真題,進一步錘煉考生們在第一章中所習得的全部招式和心法,已期達到融會貫通之效。
六大題型,集大所成
本秘籍的第三章為題型總結篇,嚴格按照考研英語(二)的命題人思路:
⑴根據上下文推斷重要生詞或詞組的含義;
⑵理解文中的具體信息;
⑶理解語篇的結構和上下文的邏輯關系;
⑷理解作者的意圖、觀點或態度;
⑸理解主旨要義;
⑹進行一定的判斷和推理;
⑺區分論點和論據;
將各類考題科學地劃分為6個模塊,分門別類、逐一突破,作為該書的終結篇。

作者簡介

白子墨
訪美學者,高級翻譯,英語語言教學與測試專家,北京市優秀青年教師,考研教育網、搜狐網、新浪網和網易等知名網站教育頻道特約訪談嘉賓,高等教育出版社、中國人民大學出版社、外語教學與研究出版社、機械工業出版社、北京航空航天大學出版社、北京理工大學出版社等眾多學術出版機構全國考研系列教材主編、主審、顧問,多次擔任國際會議同聲傳譯。先后在國內外核心學術期刊上發表語言教學類論文十余篇,并有多部考研專著,如“一點通”系列教材(《考研英語(二)核心詞匯一點通》、《考研英語語法與疑難句一點通》、《考研英語(二)閱讀高分一點通》等)、《考研英語詞匯60天記憶風暴》、《考研英語寫作通關攻略》、《考研英語基本功—疑難句解構式突破》、《考研英語閱讀60天特訓風暴》、《考研英語:外文報刊精選》、《考研英語字典(8000詞)》等。

名人/編輯推薦

完全依據最新考試大綱編寫·快速掌握考試重難點·短期提升應試技巧·聯考高分突破專屬教材

目次

目錄
Chapter I 良馬儲備 磨器練兵
1)2005年MBA英語真題閱讀超精析/2
基 2)2006年MBA英語真題閱讀超精析/26
礎 3)2007年MBA英語真題閱讀超精析/50
篇 4)2008年MBA英語真題閱讀超精析/75
5)2009年MBA英語真題閱讀超精析/99
6)2010年考研英語(二)真題閱讀超精析/122
精 7)2011年考研英語(二)真題閱讀超精析/148
進 8)2012年考研英語(二)真題閱讀超精析/172
篇 9)2013年考研英語(二)真題閱讀超精析/196
10)2014年考研英語(二)真題閱讀超精析/219
Chapter II 行軍打仗 開疆拓土
1)青少年問題方向/243
教 2)兒童成長方向I/246

目錄

Chapter I 良馬儲備 磨器練兵

1)2005年MBA英語真題閱讀超精析/2

基 2)2006年MBA英語真題閱讀超精析/26

礎 3)2007年MBA英語真題閱讀超精析/50

篇 4)2008年MBA英語真題閱讀超精析/75

5)2009年MBA英語真題閱讀超精析/99

6)2010年考研英語(二)真題閱讀超精析/122

精 7)2011年考研英語(二)真題閱讀超精析/148

進 8)2012年考研英語(二)真題閱讀超精析/172

篇 9)2013年考研英語(二)真題閱讀超精析/196

10)2014年考研英語(二)真題閱讀超精析/219

Chapter II 行軍打仗 開疆拓土

1)青少年問題方向/243

教 2)兒童成長方向I/246

育 3)兒童成長方向II/249

文 4)學習考試方向I/252

史 5)學習考試方向II/255

類 6)父母角色方向I/258

7)父母角色方向II/261

8)食品安全方向/266

9)網絡生活方向/269

社 10)人際交往方向I/272

會 11)人際交往方向II/275

生 12)人類情感方向I/278

活 13)人類情感方向II/281

類 14)游行集會方向/284

15)體育運動方向/287

16)新聞媒體方向/290

商 17)旅游觀光方向/295

業 18)利民工程方向/298

經 19)職場打拼方向I/301

濟 20)職場打拼方向II/304

類 21)慈善公益方向/307

22)醫學技術方向/311
科 23)網絡科技方向/314
普 24)疾病探討方向I/317
知 25)疾病探討方向II/319
識 26)疾病探討方向III/323
類 27)當代物理方向/326

Chapter III 打掃戰場 凱旋而歸
1) 語段釋義題/331
2) 篇章結構題/334
3) 主旨歸納題/336
4) 態度傾向題/339
5) 細節信息題/343
6) 推斷引申題/348

書摘/試閱

2005年MBA英語真題超精析
PASSAGE 1
內 功 房
原文段落1①Working at nonstandard times—evenings, nights, or weekends—is taking its toll on American families. ②One-fifth of all employed Americans work variable or rotating shifts, and one-third work weekends, according to Harriet B. Presser, sociology professor at the University of Maryland. ③The result is stress on familial relationships, which is likely to continue in coming decades.
參考譯文①在傍晚、夜間、周末等非常規工作正在給美國家庭帶來損害。②根據馬里蘭大學社會學教授哈里特B普雷斯爾的觀點,所有受傭美國人中有五分之一的人工作時間多樣化或輪班,并有三分之一的人周末上班。③由此帶來的結果就是給家庭關系帶來壓力,該情況在未來幾十年都可能持續。
白子提示①toll在英語(二)中考查三個高頻詞義:n.通行費、n.損害和v.敲鐘。②shift本義為改變,這里引申為換班,如day shift(白班)、night shift(夜班)、rotating shift(輪班)、swing shift(小夜班:從下午四點到半夜)、graveyard shift(大夜班:從凌晨兩點開始工作)等。
原文段落2①The consequences of working irregular hours vary according to gender, economic level, and whether or not children are involved. ②Single mothers are more likely to work nights and weekends than married mothers. ③Women in clerical, sales, or other low-paying jobs participate disproportionately in working late and graveyard shifts.
參考譯文①非常規時間工作帶來的后果依性別、經濟水平及有無子女等情況而異。②單身母親比已婚母親更可能在夜間和周末工作。③從事文職、銷售或其他低薪酬工作的女性大多工作到很晚或上大夜班。
白子提示disproportionately:adv.不成比例地、不相稱地、過大(或過小)地。
原文段落3①Married-couple households with children are increasingly becoming dual-earner households, generating more split-shift couples. ②School-aged children, however, may benefit from parents’ nonstandard work schedules because of the greater likelihood that a parent will be home before or after school. ③On the other hand, a correlation exists between nonstandard work schedules and both marital instability and a decline in the quality of marriages.
參考譯文①已有孩子的已婚夫妻家庭正日益成為雙收入家庭,從此產生了更多的交替輪班夫婦。②然而,由于父母中的一方更可能在孩子上學或下學后在家,學齡兒童或許會從父母非常規的工作日程安排中受益。③但另一方面,非常規工作日程安排與婚姻的不穩定性及婚姻質量的下降之間都存在著相關性。
白子提示①likelihood:n.可能性。表達類似含義的還有possibility、chance、potential、odds等。②correlation:n.相關性,源自relation(n.關系),前綴cor為together(全、都、一起、相互)的含義。③instability:n.不穩定性,源自stable(adj.穩定的),in表示no,后綴ity表示“性質、狀態、程度”(注:單詞快速記憶法詳見《考研英語(二)詞匯一點通》)。
原文段落4①Nonstandard working hours mean families spend less time together for diner but more time together for breakfast. ②One-on-one interaction between parents and children varies, however, based on parent, shift, and age of children. ③There is also a greater reliance on child care by relatives and by professional providers.
參考譯文①在非常規時間工作意味著家庭成員間一起吃晚餐的機會減少,而共進早餐的機會增多。②然而,父母與子女間的一對一交流根據父母、輪班和孩子的年齡而有所不同。③并且,人們越來越依靠親戚和專業看護人員來照看孩子。
白子提示①one-on-one:一對一,英語(二)閱讀理解中經常出現的由one構成的短語有one by one(逐一地)、one and all(每一個)、one after another或one after the other(依次地、輪流交替地)、one in a thousand(千分之一、難得)等。②interaction:互動;相互溝通。
原文段落5①Working nonstandard hours is less a choice of employees and more a mandate of employers. ②Presser believes that the need for swing shifts and weekend work will continue to rise in the coming decades. ③She reports that in some European countries there are substantial salary premiums for employees working irregular hours—sometimes as much as 50% higher. ④The convenience of having services available 24 hours a day continues to drive this trend.
參考譯文①在非常規時間工作與其說是雇員的選擇,不如說是雇主的命令。②普雷斯爾認為,對小夜班和周末上班的需求在未來幾十年會繼續增長。③她在報告中稱,一些歐洲國家非常規時間工作的雇員會得到大筆的工資附加費,其數額有時會高達基本工資的50%。④一天24小時提供服務的便捷也在繼續推動這種趨勢的發展。
白子提示①mandate:n.命令;授權;任期 ②注意辨析兩個形近詞substantial(adj.大量的)與substantive(adj.實質性的)。。③職場上經常遇到的“金錢”系列詞:premium(附加費;保險金)、salary(薪水:依據工作日數作調整的每月工資標準)、wage(時薪:依據工作時數作調整的每小時工資標準)、piece(計件工資)、bonus(獎金)、commission(傭金)、pay check(工資支票)等。
原文段落6①Unfortunately, says Presser, the issue is virtually absent from public discourse. ②She emphasizes the need for focused studies on costs and benefits of working odd hours, the physical and emotional health of people working nights and weekends, and the reasons behind the necessity for working these hours. ③“Nonstandard work schedules not only are highly prevalent among American families but also generate a level of complexity in family functioning that needs greater attention,” she says.
參考譯文①普雷斯爾稱,不幸的是,該問題并未成為大眾談論的焦點。②她強調了針對非常規時間工作的利弊、在夜間和周末上班的雇員的身心健康以及需要這種時間段來工作的原因而展開集中研究的必要性。③“非常規工作日程安排不但在美國家庭中非常普遍,而且還引起了家庭功能一定程度上的復雜性,這需要人們更多的關注。”她說。
白子提示①discourse:n.&v.談論;論述;演講。②necessity:n.必要性,源自ne+cess。同源詞還有necessary(adj.必要的)、necessitate(v.使…成為必要)、necessities(n.必需品)。③complexity:n.復雜性,源自complex(adj.復雜的)
軍械庫
真題難句1 School-aged children, however, may benefit from parents’ nonstandard work schedules [because of the greater likelihood that a parent will be home before or after school].(Para.3——②)
結構分析該句的主干為School-aged children, …, may benefit from parents’ nonstandard work schedules…。其中,because of the greater likelihood that a parent will be home before or after school為原因狀語;that a parent will be home before or after school為that所引導的同位語從句,解釋說明先行詞likelihood的具體內容。
參考譯文然而,由于父母中的一方更可能在孩子上學或下學后在家,學齡兒童或許會從父母非常規的工作日程安排中受益。
真題難句2 She emphasizes the need (for focused studies (on costs and benefits of working odd hours, the physical and emotional health of people working nights and weekends, and the reasons behind the necessity for working these hours)).(Para.6——②)
結構分析該句的主干為She emphasizes the need…。其中,for focused studies on costs and benefits of working odd hours, the physical and emotional health of people working nights and weekends, and the reasons behind the necessity for working these hours為由for所引導的介詞短語,作need的后置定語;on costs and benefits of working odd hours, the physical and emotional health of people working nights and weekends, and the reasons behind the necessity for working these hours為on所引導的介詞短語,進一步作studies的后置定語。
參考譯文她強調了針對非常規時間工作的利弊、在夜間和周末上班的雇員的身心健康以及需要這種時間段來工作的原因而展開集中研究的必要性。
真題難句3 “Nonstandard work schedules not only are highly prevalent [among American families] but also generate a level of complexity [in family functioning (that needs greater attention)],” she says.(Para.6——③)
結構分析該句的主干為“Nonstandard work schedules not only are highly prevalent…but also generate a level of complexity…,” she says.,是由not only…but also..連接的并列句。其中,并列分句1的主語為Nonstandard work schedules,系表部分為are highly prevalent,among American families為狀語表地點;并列分句2的主語省略(同分句1),謂語為generate,賓語為a level of complexity,in family functioning that needs greater attention為地點狀語,且該狀語中嵌套了一個that所引導的定語從句(that needs greater attention)來修飾先行詞functioning。
參考譯文她強調了針對非常規時間工作的利弊、在夜間和周末上班的雇員的身心健康以及需要這種時間段來工作的原因而展開集中研究的必要性。
練兵場
36. Which of the following demonstrates that working at nonstandard times is taking its toll on American families? 36.下列哪一選項表明非常規時間工作正在對美國家庭帶來損害?
[A] stress on familial relationships [A]給家庭關系帶來壓力
[B] rotating shifts [B]輪班
[C] evenings, nights, or weekends [C] 晚班、夜班或周末上班
[D] its consequences [D]其后果
超精解析該題型為細節信息題。
本題出自第一段。該段共三句話,第一句提出問題,即非常規時間工作正在給美國家庭帶來損害,第二句說明問題的普遍性,第三句明確其后果——給家庭管理帶來壓力并將可能持續數十年。故,正確答案為[A]。
[B]“輪班”和[C]“晚班、夜班或周末上班”是給美國家庭帶來損害的原因,而非損害的具體表現;[D]“其后果”并未回答其問題,而僅是將問題重復一遍,屬同義反復。
37. Which of the following is affected most by working irregular hours? 37.下列哪一選項受非常規時間工作影響最大?
[A] children [A]孩子們
[B] marriage [B]婚姻
[C] single mothers [C]單身母親
[D] working women [D]職業女性
超精解析該題型為細節信息題。
本題出自第三段。該段共三句話,第一句指出越來越多的已婚夫妻開始交替輪班工作,第二句交代的是這種工作性質可能給孩子帶來的好處,第三句話鋒一轉,馬上說明這種工作性質對婚姻的不利影響。故,正確答案為[B]。
[A]“孩子們”,對應第三段第二句,文中用的是“may”,即不一定會受影響;[C]“單身母親”和 [D]“職業女性”分別對應第二段的第二句和第三句,只是表明這兩類女性更傾向于非常規時間工作,即說明的是一種現象,而并非是問題所要找到的結果。
38. Who would be in favor of the practice of working nonstandard hours? 38.哪類人會贊成非常規時間工作這種做法?
[A] children [A]孩子們
[B] parents [B]父母
[C] employees
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 251
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區