TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
美麗英文(12): 那些無法超越的經典名篇(典藏升級版)(簡體書)
滿額折

美麗英文(12): 那些無法超越的經典名篇(典藏升級版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:26.80 元
定價
:NT$ 161 元
優惠價
87140
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:4 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

美麗英文:那些無法超越的經典名篇
——12名著卷
活出最真的自我,成長在靈魂高處……
本書為“美麗英文”系列的“名著卷”,摘選了百年間世界上著名的經典名作、世界級大師的哲理散文等,是一本厚重悠遠的名家佳作集。如《傲慢與偏見》《雙城記》《培根散文》《蒙田隨筆》等,圍繞情感、成長、獨立、人性等種種與生命有關的深刻話題,輔以名著導讀、作者簡介及經典語錄,從不同視角展示了生命的廣度與厚度。就讓我們在大師的浩瀚思想之海中痛快徜徉,感受直擊人心的精辟言辭,讓生命成長在靈魂高處。

作者簡介

張露,英文專職翻譯人員及編譯審校員,譯作有《那些改變未來的身影》《所有勞工都有尊嚴》《時間心理學》《外遇心理學》等,另譯作《全息宇宙》《人生沒有不可能》《魔法師學徒的魔法書》待出版。
葉敏,自由翻譯工作者,譯作已有幾十萬字見英語讀物類報刊雜志,曾參與翻譯作品賞析點評。

名人/編輯推薦

最新、最權威的雙語閱讀精品,最美、最動人的心靈成長讀物
365天享受英文雙語閱讀精品(升級版典藏)
800個拓展知識+1000篇權威美文+2000句經典語錄+3000個重點詞匯

【三大特色】
○ 內容經典、主題分明:強大的作家陣容、精辟的名篇佳作,主題劃分清晰明了、章節敘述絲絲入扣。
○ 類型全面、學習性強:涵蓋情感、成長、獨立、時間、人性等與生命有關的一切,在世界名著中記英文單詞、品美麗語錄、讀文化背景。
○ 形式新穎、享受閱讀:左右開雙語對照、雙色閱讀;每一篇美文都直擊人心,每一個故事都令人動容。

【全新升級·典藏版】
在本套《美麗英文》(升級版典藏)叢書中,我們將諸多經典名著、潮流英文、權威讀物、心靈美文凝萃成15大主題,加入【名人課堂】【美麗語錄】【課外閱讀】【經典諺語】等元素,輔以重點詞匯釋義和文化背景知識等更豐富的拓展閱讀,意在以最好的姿態,將這一句句掩卷難忘的妙語佳言、一篇篇震撼心靈的永恒經典呈現給你。365天享受閱讀,從美麗英文開始……這就是我們為你精心送上的禮物。如果你的心在此刻被觸動,請帶著久違的心情,坐下來細細品讀一番,讓靈魂沉浸在此刻的靜謐,讓生命感受這永不消逝的美麗!


目次

Chapter 1 Of Love: Bitter and Sweet
愛情:心靈的美譽芳醇
傲慢與偏見/ 002
巴黎圣母院/ 010
茶花女/ 016
了不起的蓋茨比/ 024
德伯家的苔絲/ 032
論愛情/ 038
學習愛的藝術/ 044

Chapter 2 Adventure: Scenery and Danger
冒險:未知的旖旎風光
八十天環游地球/ 052
格列佛游記/ 060
海底兩萬里/ 066
Chapter 1 Of Love: Bitter and Sweet
愛情:心靈的美譽芳醇
傲慢與偏見/ 002
巴黎圣母院/ 010
茶花女/ 016
了不起的蓋茨比/ 024
德伯家的苔絲/ 032
論愛情/ 038
學習愛的藝術/ 044

Chapter 2 Adventure: Scenery and Danger
冒險:未知的旖旎風光
八十天環游地球/ 052
格列佛游記/ 060
海底兩萬里/ 066
魯濱遜漂流記/ 072
神秘島/ 080
湯姆索亞歷險記/ 088
論快樂/ 096
我要笑遍全世界/ 100

Chapter 3 Time: Achievement and Enjoyment
時間:生命不在于完成
我若停下,便會腐朽/ 108
推開石頭/ 112
學會活在當下/ 116
生存抑或毀滅/ 120
以書為伴/ 124
靜謐之夜,沉默是金/ 128
生命不在于完成:你享受生活嗎/ 134
關于工作、勞作和玩樂/ 138
凡人造就的非凡事/ 144

Chapter 4 Independence: Self-Respect and Self-Reliance
獨立:愛在對抗中成長
紅字/ 150
簡愛/ 158
理智與情感/ 164
飄/ 172
霧都孤兒/ 178
小婦人/ 184
論自立/ 192
學會愛自己/ 198

Chapter 5 Truth: Authenticity and Frankness
真實:活出最真的自我
為內疚正名/ 206
論嫉妒/ 218
遺失的藝術——奉獻/ 222
陌生人的善行/ 228
真實性——為什么你不是你自己/ 236
坦率/ 242
論美/ 244
談話的藝術/ 248

Chapter 6 Freedom: Self-Esteem and Growth
生命:成長在靈魂高處
戰爭與和平/ 262
雙城記/ 268
關于凱撒的一句話/ 274
寫作的樂趣/ 280
論逆境/ 284
生命的意義/ 288
我的成長宣言/ 294
論自由/ 298

書摘/試閱

傲慢與偏見
Jane Austen


【作品導讀】
《傲慢與偏見》是英國著名女性小說家簡奧斯汀的代表作之一,作品主要關注鄉紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細致入微的觀察力和活潑風趣的文字真實描繪了她周圍世界的小天地。小說描寫了小鄉紳班納特五個待字閨中的千金,主角是二女兒伊麗莎白。她在舞會上認識了達西,但是耳聞他為人傲慢,一直對他心生排斥。經歷一番周折,伊麗莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。


I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.

Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”
“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”
“My beauty you had early withstood①, and as for my manners—my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?”
“For the liveliness of your mind, I did.”
“You may as well call it impertinence② at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation③ alone. I roused, and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There—I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me—but nobody thinks of that when they fall in love.”
“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?”
“Dearest Jane! Who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?”
“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”
“But I was embarrassed.”
“And so was I.”
“You might have talked to me more when you came to dinner.”
“A man who had felt less, might.”
“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? For I ought not to have mentioned the subject. This will never do.”
“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of yours. My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing.”
“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? Or had you intended any more serious consequence?”
“My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial④ to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.”
“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”
“I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.”
“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.”


我也說不準是在哪個時間、哪個地點看見你,聽到你的哪句話,使我愛上了你。那是太久以前的事了,等我發現愛上你的時候,我早已開始了我的愛戀。

伊麗莎白興致又好起來,她打趣達西先生,要他講講是怎么愛上自己的。“你是怎么開始的?”她問,“我知道一旦你決定要踏出第一步,你便會繼續下去;但是,你是怎么產生這個念頭的?”
“我也不確定是在哪個時間、哪個地點看見了你,聽到了你的哪句話,使我愛上了你。那是太久以前的事了,等我發現愛上你的時候,我早已開始了我的愛戀。”
“我的美貌,你早已不為之動心了,至于我的舉止——我對你總是不夠禮貌,我沒有哪次同你的交談不會讓你難過。所以老實說,你是因為我的魯莽無禮才仰慕我的嗎?”
“是因為你思維活躍才愛上你的。”
“與此同時,你還不如說我是魯莽無禮,反正也差不多。事實上,你是厭倦了那些繁文縟節、阿諛奉承和過分殷勤。你也厭煩那些只為了博得你的賞識而喋喋不休、左顧右盼和處心積慮的女人。我能吸引你并使你傾心于我,是因為我不像她們那樣。如果你不是真的很友善的話,你早已厭惡我這點了;但盡管你千方百計掩飾自己,你的感情還是高貴得體的;在你的心里,那些對你大獻殷勤的人,你實在是痛恨至極。我說了這些,你就不用再費神解釋了;考慮了所有這些以后,我確實覺得你愛上我是合情合理的。坦白說,你并不了解我真正的優點,但是在戀愛的時候,誰都不會去考慮這些。”
“當簡生病住在內瑟菲爾德時,你對她關愛有加難道不是你的優點嗎?”
“那可是最親愛的簡啊!誰能不那樣盡心照顧她?就算這是我的一個優點吧。我的優點都是你說了算的,而且你會極力夸大它們;而我呢,也會盡量找機會取笑你,與你爭論;現在我要直接問你,你為什么不愿意直截了當地說出你喜歡我?你第一次拜訪我們家,以及后來到這里吃飯時,為什么見到我時都十分靦腆害羞?特別是你第一次來的時候,為什么你看起來好像對我滿不在乎?”
“因為你那時冷若冰霜、沉默不語,我沒有勇氣開口說話。”
“但我當時感覺很尷尬。”
“我也一樣啊。”
“那你第二次來吃飯時,應該多和我聊聊。”
“如果不是這么愛你,我就會。”
“你給出這么合乎情理的一個答案,我就得合乎情理地接受它,多么糟糕啊!但我想,如果我不理你任由你這么下去,你要拖到什么時候才有所表示!要是我不問你,你要到什么時候才開口!我下定決心去感謝你好意為莉迪亞所做的一切時,這事才有了很大進展。這進展太大了。要是我們因為打破了諾言才滿心歡欣,那么又將道義置于何處?我本不該提這事的。以后再也不這么做了。”
“你不要再自怨自艾了。這在道義上完全說得通。凱瑟琳不近人情地盡力想要拆散我們,反倒打消了我所有的顧慮。我不會因為想要現在的快樂而對你想答謝的迫切心情感激涕零。我沒有心情等著你開口。我舅媽告訴我的情況給了我希望,于是我馬上決定要弄清所有的事。”
“凱瑟琳夫人真是幫了大忙,她應該也很開心,因為她樂于助人。但你能告訴我你為什么來內瑟菲爾德嗎?難道騎馬來浪博恩只是表示一下害羞?還是你早已策劃了什么大事?”
“我真正的目的就是來看看你,要是可能的話,打探一下我有沒有希望讓你愛上我。我公開的目的,也是我對自己承認的,就是來看看你姐姐是否還對賓利念念不忘,如果的確如此,我就把實情告訴他,后來我也確實這么做了。”
“你有勇氣告訴凱瑟琳夫人眼前將要發生的事嗎?”
“伊麗莎白,我更想要的是多一些時間,而不是多一點勇氣。但這事確實迫在眉睫,要是你能給我一張紙,我就馬上行動。”
“若不是因為我也要寫信,我就會像其他的年輕小姐一樣,坐在你身旁,細細品賞你那工整的字跡。但我也有一位舅媽,我不能再拖著不寫了。”


【注釋】
①withstood [wθstd] v. 抵擋;禁得起(withstand的過去式和過去分詞);反抗
②impertinence [imp:tinns] n. 魯莽,無理;不恰當
③approbation [prubein] n. 認可;贊許;批準
④partial [pɑ:l] a. 局部的;<口>偏愛的;不公平的

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 140
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區