翻譯似臨畫(簡體書)
商品資訊
系列名:譯家之言
ISBN13:9787513551380
出版社:外語教學與研究出版社
作者:傅雷
出版日:2014/11/14
裝訂/頁數:精裝/200頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
作者簡介
傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼?羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品達三十余部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。
名人/編輯推薦
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,精選翻譯大家傅雷談翻譯的文章書信。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有扎實實踐經驗的翻譯家,傅雷對翻譯經驗的總結與探討不但對有志于翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現出的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能使廣大讀者深入了解這位翻譯家的精神世界。
目次
代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋 1
譯話點滴
《高老頭》重譯本序 3
《貝姨》譯者弁言 7
關于《老實人》一書的譯名 11
翻譯經驗點滴 13
對于譯名統一問題的意見 21
答陳冰夷查詢 27
翻譯書札
致宋奇 37
拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個性、風格,作用太大了——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字天賦——翻譯工作萬言書
致宋希 75
翻譯應不廢進修 代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋 1
譯話點滴
《高老頭》重譯本序 3
《貝姨》譯者弁言 7
關于《老實人》一書的譯名 11
翻譯經驗點滴 13
對于譯名統一問題的意見 21
答陳冰夷查詢 27
翻譯書札
致宋奇 37
拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個性、風格,作用太大了——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字天賦——翻譯工作萬言書
致宋希 75
翻譯應不廢進修
致黃賓虹 78
舊譯嫌文字生硬
致傅聰 79
空談理論沒用,主要是自己動手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術最難的是“完整”——譯的東西過了幾個月看就不滿意——非細細研究不能動筆——天資不足,只能用苦功彌補——一詞二譯——“感慨”英譯——巴爾扎克不愧大師——日譯千字——翻譯必須一改再改三改四改——受個人文筆限制——法國巴學研究著實有成就——巴爾扎克的哲學小說
致王任叔 108
封面題簽的繁簡體
致人民出版社編務室 109
談譯《不平等起源》
致樓適夷 110
脫銷與重版——《克利斯朵夫》重印時不宜刪去“重譯本”字樣
致人民文學出版社歐美組 116
《藝術哲學》宜加插圖——寄《幻滅》并譯序
致人民文學出版社社長 123
關于譯名統一——編輯部改動之若干處,似欠斟酌
致梅紐因 130
譯《幻滅》與書中人物朝夕與共——翻譯之難,比演奏家不遑多讓
致羅新璋 132
領悟與表達——譯事主張——譯事以藝術修養為根本
致人民文學出版社總編室 135
恐謬誤百出,貽誤讀者
致鄭效洵 136
擬譯《巴爾扎克傳》——介紹巴爾扎克作品
致石西民 142
擬暫停譯巴爾扎克小說
附 錄
傅雷研究資料目錄匯編(一九七○年——二○一三年) 145
編后記 傅敏 199
譯話點滴
《高老頭》重譯本序 3
《貝姨》譯者弁言 7
關于《老實人》一書的譯名 11
翻譯經驗點滴 13
對于譯名統一問題的意見 21
答陳冰夷查詢 27
翻譯書札
致宋奇 37
拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個性、風格,作用太大了——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字天賦——翻譯工作萬言書
致宋希 75
翻譯應不廢進修 代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋 1
譯話點滴
《高老頭》重譯本序 3
《貝姨》譯者弁言 7
關于《老實人》一書的譯名 11
翻譯經驗點滴 13
對于譯名統一問題的意見 21
答陳冰夷查詢 27
翻譯書札
致宋奇 37
拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個性、風格,作用太大了——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字天賦——翻譯工作萬言書
致宋希 75
翻譯應不廢進修
致黃賓虹 78
舊譯嫌文字生硬
致傅聰 79
空談理論沒用,主要是自己動手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術最難的是“完整”——譯的東西過了幾個月看就不滿意——非細細研究不能動筆——天資不足,只能用苦功彌補——一詞二譯——“感慨”英譯——巴爾扎克不愧大師——日譯千字——翻譯必須一改再改三改四改——受個人文筆限制——法國巴學研究著實有成就——巴爾扎克的哲學小說
致王任叔 108
封面題簽的繁簡體
致人民出版社編務室 109
談譯《不平等起源》
致樓適夷 110
脫銷與重版——《克利斯朵夫》重印時不宜刪去“重譯本”字樣
致人民文學出版社歐美組 116
《藝術哲學》宜加插圖——寄《幻滅》并譯序
致人民文學出版社社長 123
關于譯名統一——編輯部改動之若干處,似欠斟酌
致梅紐因 130
譯《幻滅》與書中人物朝夕與共——翻譯之難,比演奏家不遑多讓
致羅新璋 132
領悟與表達——譯事主張——譯事以藝術修養為根本
致人民文學出版社總編室 135
恐謬誤百出,貽誤讀者
致鄭效洵 136
擬譯《巴爾扎克傳》——介紹巴爾扎克作品
致石西民 142
擬暫停譯巴爾扎克小說
附 錄
傅雷研究資料目錄匯編(一九七○年——二○一三年) 145
編后記 傅敏 199
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。