應用創意翻譯研究(簡體書)
商品資訊
系列名:應用翻譯理論與教學文庫
ISBN13:9787118097047
出版社:國防工業出版社
作者:呂和發
出版日:2014/11/01
裝訂/頁數:平裝/451頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
呂和發和李巍編著的《應用創意翻譯研究》由應用創意翻譯理論探討和策略研究兩部分構成。上卷從第1章至第6 章為理論探討,重點回顧了翻譯傳統理論的精要,對比應用創意翻譯所涉及的語境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現,揭示了其 “實時性”和“動態性”的特點;探討應用創意翻譯實踐在科學實證調研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創意為客觀交際過程的理論支點。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過外宣、旅游、文化、廣告、品牌、公關翻譯實踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創造性翻譯策略,以適應全球化、高精準、企業化翻譯運作,有效破解中國文化和企業走出去進程中應用翻譯面臨的策略難題。
作者簡介
呂和發,天津人,北京第二外國語學院教授;中國翻譯協會專家會員、中國跨文化交際研究會會員、中國英漢語比較研究會永久會員,世界漢語學會永久會員、中國國際公共關系協會資深會員;主要著作有《漢英公示語詞典》、《實用公關英語》、《旅游促銷概論》等。 李巍北京第二外國語學院英語學院教師。中國翻譯協會會員,北京外國語大學外研中心訪問學者。主要研究領域:翻譯理論與實踐、跨文化交際。多年從事高校專業漢英翻譯教學。主要著作有《漢英翻譯過程中的人文研究》:參編《公示語翻譯教程》(學生用書):在核心期刊發表有《中譯英主語的識別與處理》、《論翻譯教學中的讀者意識》等論文:主持北京第二外國語學院重點課程項目“漢譯英(筆譯)”等。
目次
第1章 應用創意翻譯:霧里香花水中望月
1.1 蒙牛新廣告語英譯失誤事件回眸
1.2 譯界對蒙牛廣告語誤譯事件的反應
1.3 廣告界的翻譯實踐給予翻譯界廣告譯者的啟示
第2章 應用創意翻譯:全球化條件下社會、文化、經濟交流的必然
2.1 翻譯的歷史演變
2.1.1 翻譯定義的演變
2.1.2 譯何:歷史Historly故事Story實況New
2.2 應用創意翻譯:因應“走出去”國家戰略需要而生
2.3 應用創意翻譯:對最佳跨文化交際效果的追求
第3章 應用創意翻譯與跨文化交際
3.1 文化與語言
3.2 跨文化交際學
3.3 跨文化交際的研究領域
上卷:應用創意翻譯理論研究
第1章 應用創意翻譯:霧里香花水中望月
1.1 蒙牛新廣告語英譯失誤事件回眸
1.2 譯界對蒙牛廣告語誤譯事件的反應
1.3 廣告界的翻譯實踐給予翻譯界廣告譯者的啟示
第2章 應用創意翻譯:全球化條件下社會、文化、經濟交流的必然
2.1 翻譯的歷史演變
2.1.1 翻譯定義的演變
2.1.2 譯何:歷史Historly故事Story實況New
2.2 應用創意翻譯:因應“走出去”國家戰略需要而生
2.3 應用創意翻譯:對最佳跨文化交際效果的追求
第3章 應用創意翻譯與跨文化交際
3.1 文化與語言
3.2 跨文化交際學
3.3 跨文化交際的研究領域
3.4 跨文化交際與翻譯研究和實踐
第4章 應用創意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語境
4.1 翻譯語境
4.2 應用創意翻譯語境
4.2.1 應用創意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語境
4.2.2 應用創意翻譯的讀者和受眾類別
第5章 應用創意翻譯與信息傳播過程
5.1 信息的傳播過程
5.1.1 信息發出者
5.1.2 信息編碼
5.1.3 信息的呈遞
5.1.4 信息的傳送
5.1.5 信息的傳媒
5.1.6 信息譯碼過程
5.1.7 信息干擾
5.1.8 信息接收者
5.1.9 反應
5.1.1 0信息反饋
5.2 明確與含蓄傳播
5.3 信息傳播主要障礙及應對策略
第6章 應用創意翻譯的策劃與運作過程
6.1 應用創意翻譯過程——案例研究
6.1.1 探尋CalifomiaPrune的中文品牌譯名
6.1.2 “大腦激蕩”推出的品牌候選“譯名”
6.1.3 根據品牌譯名特點進行的類別劃分
6.1.4 向委托方推薦的品牌譯名及其內涵
6.1.5 品牌譯名的市場適應性測試
6.2 應用創意翻譯調研
6.2.1 翻譯的實證研究
6.2.2 翻譯實證調研的作用
6.2.3 應用創意翻譯調研的信息搜集渠道與方式
6.3 應用創意翻譯策劃
6.3.1 翻譯要求、翻譯運作指導
6.3.2 應用創意翻譯策劃
6.4 應用創意翻譯質量管理
下卷:應用創意翻譯策略研究
第7章 外宣翻譯
7.1 “外宣翻譯”英譯何以靠譜
7.1.1 “外宣翻譯”的英譯:“ChinEnglish”還是“Chinglish”
7.1.2 外宣翻譯的目的、主體、體裁
7.1.3 “夕卜宣”從Propaganda到Cbmmunications概念的演變
7.1.4 “外宣”與國際公共關系
7.1.5 “外宣翻譯”≠C—ETrans—lationforGlobalCommuni—c
7.1.6 “外宣翻譯”一TranslationforIntemationalPublicRe—la
7.2 外宣新聞報道翻譯
7.2.1 新聞與新聞價值
7.2.2 新聞的寫作規范
7.2.3 新聞稿翻譯范文原文與譯文
第8章 品牌翻譯
8.1 品牌翻譯研究現狀
8.2 品牌的源流與演進
8.2.1 市場營銷觀念的演進
8.2.2 品牌的符號體系
8.3 品牌定位與傳播目標
8.4 國際化品牌的特點和評估標準
8.5 品牌命名的語用規則
8.5.1 音符一詞素一音節的優勢組合
8.5.2 意境與氛圍的創造
8.5.3 非常態化品牌命名
8.5.4 品牌聯想意義的誕生
8.5.5 文化多樣性的高度關注
8.5.6 全球本土化
8.6 馳名品牌譯名與品牌翻譯
8.6.1 音譯
8.6.2 意譯
8.6.3 音譯與意譯的結合
8.6.4 原音、原意、原文照搬
8.6.5 本土化轉換
8.6.6 因循傳統約定俗成
8.6.7 功能突出應對大眾
8.6.8 異化譯名直指高端
8.6.9 準確定位與時俱進
8.6.1 0氛圍創造點面結合
8.6.1 1品牌隱喻意義的詮釋
8.7 品牌譯名需要營銷
第9章 廣告翻譯
9.1 廣告翻譯研究現狀
9.2 廣告的特點
9.3 廣告的作用與類別
9.3.1 廣告的作用
9.3.2 廣告的分類
9.4 廣告創意
9.4.1 廣告創意大綱
9.4.2 廣告創意策略
9.5 公共關系廣告的策劃與創意
9.5.1 公共關系廣告類別
9.5.2 公共關系廣告創意策略
9.6 廣告文案創作與翻譯
9.6.1 印刷廣告構成要素
9.6.2 廣告標題的形式
9.6.3 廣告正文創作
9.6.4 廣告圖片
9.6.5 廣告語
9.7 廣告翻譯
9.7.1 企業形象廣告翻譯
9.7.2 影視廣告翻譯
9.7.3 旅游廣告翻譯
9.8 廣告語的風格與翻譯
9.8.1 廣告語的功能特色
9.8.2 廣告語的語言風格
第10章 旅游翻譯
10.1 國內旅游翻譯研究現狀
10.2 旅游目的地簡介翻譯
10.2.1 官方導游指南中的簡介翻譯
10.2.2 非官方游覽指南中的“北京簡介”
10.3 旅游景點解說翻譯
10.3.1 旅游景點與景點解說
10.3.2 旅游景點解說翻譯研究現狀與存在的問題
10.3.3 旅游景點解說翻譯三原則
10.3.4 旅游景點解說的類型
10.3.5 旅游景點解說的翻譯策略
10.4 世界城市和國際旅游目的地廣告語創作與翻譯
10.4.1 國內世界城市和國際旅游目的地形象廣告語創作現狀
10.4.2 “桂林山水甲天下”的歸化、異化、跨文化翻譯
10.4.3 世界城市:發展與變遷
10.4.4 世界城市:標準與劃分
10.4.5 國際旅游目的地定義
10.4.6 形象的內含與外延
10.4.7 旅游目的地形象的構成因素
10.4.8 旅游目的地形象形成的過程與功能
10.4.9 世界城市/國際旅游目的地形象口號創意與譯寫
第11章 公關翻譯
11.1 公關翻譯現狀
11.2 公關文本類型
11.3 企事業機構簡介構成
11.4 企事業機構簡介與CIS策略
11.5 企事業機構簡介翻譯
11.6 企事業機構的使命、愿景和價值觀陳述的翻譯
11.6.1 使命陳述
11.6.2 愿景陳述
11.6.3 價值觀陳述
11.7 宗旨、校訓翻譯
11.8 企事業機構標識說明翻譯
11.9 企事業機構歷史介紹翻譯
11.10 企業文化翻譯
11.11 企事業機構管理者簡介翻譯
11.12 企事業機構立場闡述翻譯
結語
參考文獻
策劃人語
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。