《紅樓夢》翻譯的詩學新解:文學翻譯研究的應用詩學視角(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787565119361
替代書名:A New Interpretation of the Translation of The Swry of the Stone
出版社:南京師範大學出版社
作者:王丹陽
出版日:2014/12/01
裝訂/頁數:平裝/246頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
王丹陽
女,出生於1968年4月,江蘇鹽城人。南京師範大學外國語學院副教授,上海外國語大學翻譯學博十。主要研究方向:翻譯理論與實踐。
目次
前言
第一部分譯者詩學
第一章引言
第二章文學摹仿論的基本原理
第三章文學翻譯與文學摹仿論
第四章霍克思:在摹仿中創作
第五章本部分結語
第一部分註釋
第二部分語言詩學
第一章引言
第二章文質理論的觀念生成與文學意義的延伸
第三章文學翻譯中的文質與創作
第四章文質論觀照下的霍譯紅樓語言風格研究
第五章本部分結語
第二部分註釋
第三部分意象詩學
第一章引言
第二章文學作品中的意象層面
第三章翻譯過程中的意象轉換
第四章霍譯紅樓:得失之間的意象再現
第五章本部分結語
第三部分註釋
第四部分文學閱讀和讀者詩學
第一章引言
第二章閱讀與接受
第三章文學翻譯與讀者的再創造
第四章霍譯紅樓:經典的接受
第五章本部分結語
第四部分註釋
附錄
附錄一霍克思談《紅樓夢》中人名翻譯的問題
附錄二《紅樓夢》西譯上的趣事與真正的文化主題
附錄三 學翻譯中的創作窘境:問題與啟示
附錄四文本言說與視界融合:文學翻譯的解釋學研究
附錄五50 questions on the creative essence of literary translation
後記
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。