尼爾斯騎鵝旅行記(簡體書)
商品資訊
系列名:名家名譯世界文學名著
ISBN13:9787568209229
出版社:北京理工大學出版社
作者:(瑞典)塞爾瑪‧拉格洛夫
出版日:2015/10/30
裝訂/頁數:平裝/261頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:1
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《尼爾斯騎鵝旅行記》寫的是一個名叫尼爾斯的十四歲農村小男孩的故事。他因為捉弄一個小精靈而被精靈用妖法變成一個拇指般大的小人兒,從此騎在鵝背上,跟隨著大雁走南闖北,周游瑞典各地,從南方一直飛到北部的拉普蘭省,歷時八個月才返回家鄉。他騎在鵝背上,看到了祖國的奇峰異川、旖旎風光,學習了祖國的地理歷史,聽了許多故事傳說,也飽嘗了不少風險和苦難。在漫游中,他從旅伴和其他動物身上學到了不少優點,逐漸改正了自己淘氣調皮的缺點,培養了勇于舍己、助人為樂的品德。當他重返家鄉時,不僅重新變成了一個高大漂亮的男孩子,而且成了一個溫柔、善良、樂于助人且又勤勞的好孩子。
作者簡介
拉格洛夫(1858—1940),瑞典女作家,出生于瑞典西部韋姆蘭省莫爾巴卡莊園。1891年,拉格洛夫的部作品《古斯泰貝林的故事》出版。1906年至1907年出版的《尼爾斯騎鵝旅行記》使她成為蜚聲世界的文豪。1909年成為個獲諾貝爾文學獎的女作家,1914年成為瑞典學院位女院士。
名人/編輯推薦
一部集文藝性、知識性、科學性于一體的兒童文學作品。
將北歐美麗的自然風光與人物心靈的陶冶巧妙地熔于一爐,童話史上難以逾越的一部罕世經典。
將北歐美麗的自然風光與人物心靈的陶冶巧妙地熔于一爐,童話史上難以逾越的一部罕世經典。
序
譯本序
這本中譯本《尼爾斯騎鵝旅行記》的瑞典文直譯書名叫做《尼爾斯豪格爾森周游瑞典的奇妙旅行》,是瑞典女作家塞爾瑪拉格洛夫(1858—1940)經過跋山涉水在瑞典全國各地考察后分上、下兩冊,于1906和1907年出版的。該書自次出版到1940年拉格洛夫去世,總共發行了350萬冊。此后,每隔幾年就再版一次,是瑞典文學作品中發行量大的作品之一。此書迄今已被譯成50余種文字,也是世界上被譯成多種文字的一部瑞典作品。這部作品,在瑞典近幾代人中,上至國王、首相,下至平民百姓,幾乎每一個人都閱讀過這本書,在這個故事的潛移默化之下長大。
《尼爾斯騎鵝旅行記》寫的是一個名叫尼爾斯的十四歲農村小男孩的故事。他家住在瑞典南部,父母都是善良、勤勞卻又十分貧困的農民。尼爾斯不愛讀書學習,調皮搗蛋,好捉弄小動物。一個初春,他的父母上教堂去了,他在家里因為捉弄一個小精靈而被精靈用妖法變成一個拇指般大的小人兒,正在此時,一群大雁從空中飛過,家中一只雄鵝也想展翅跟隨大雁飛行,尼爾斯為了不讓雄鵝飛走,緊緊抱住鵝的脖子,不料卻被雄鵝帶上高空。從此他騎在鵝背上,跟隨大雁走南闖北,周游瑞典各地,從南方一直飛到北部的拉普蘭省,歷時八個月才返回家鄉。他騎在鵝背上,看到了自己祖國的奇峰異川、旖旎風光,學習了祖國的地理歷史,聽了許多故事傳說,也飽嘗了風險和苦難。在漫游中,他從旅伴和其他動物身上學到了不少優點,逐漸改正了自己淘氣調皮的缺點,培養了勇于舍己、助人為樂的品德。重返家鄉時,他不僅重新變成了一個高大漂亮的男孩子,而且溫柔、善良、樂于助人又勤勞。
作者通過這個故事啟發少年兒童要有良好的品德和旺盛的求知欲,要善于取人之長、補己之短。這個故事能讓少年兒童的心靈變得更純潔、更善良。同時,小讀者從尼爾斯的漫游中也飽覽了瑞典的錦繡河山,學習了瑞典的地理歷史知識和文化傳統,也了解了生長在這片土地上的各種動物和植物。這部作品使拉格洛夫在瑞典享有崇高的威望,在瑞典出版的紙幣中就有她的頭像,正面是她的頭像,反面是她的代表作《尼爾斯騎鵝旅行記》,可見她在瑞典的崇高威望。不僅如此,這部作品成了一部世界名著,使她贏得了與丹麥童話作家安徒生齊名的聲譽,也使她成為一個具有世界聲譽的瑞典作家。她于1909年因該書成為獲諾貝爾文學獎的個女作家,1914年成為瑞典學院位女院士。挪威、芬蘭、比利時和法國等國家還把本國高的勛章授予她。
塞爾瑪拉格洛夫是瑞典19世紀末出現的新浪漫派主義文學的代表。她一生創作了許多部長篇小說、短篇小說、回憶錄和童話故事。她的多部作品被改編為電影在瑞典和北歐以及世界各地放映。她的作品也成為畫家們創作的源泉。
拉格洛夫誕生在瑞典西部風景秀麗的韋姆蘭省的莫爾巴卡莊園,并且在那里度過了童年、青年和晚年。她的父親是位陸軍中尉,性格開朗,心地善良,酷愛文學并且十分熱愛韋姆蘭家鄉的風俗習慣和傳統,祖母和姑媽心中又裝著講不完的韋姆蘭民間傳說和故事,這一切對拉格洛夫的文學生涯產生很大的影響。
拉格洛夫出生后不久左腳不幸成了殘廢,3歲半時,兩腳完全麻痹不能行動,從此以后她總是坐在椅子上聽祖母、姑媽和其他許多人講傳說和故事。7歲以后開始大量閱讀。雖然她的麻痹的雙腿經過多次治療后能像健康人一樣行走,但是走起路來腳仍然有一點瘸。
1881年,拉格洛夫不顧父母反對設法籌借到一筆錢后就只身一人前往斯德哥爾摩求學,次年考入高等女子師范學院。1885年畢業后到南部的一所女子學校任教,教學之余伏案刻苦寫作。
1891年,她的部作品《古斯泰貝林的故事》出版,這是一部以古斯泰貝林牧師為中心,記述19世紀20年代寄居在鄉間地主莊園上的一群食客的故事。起初這部作品在瑞典國內并沒有受到重視,有的評論家甚至認為它是一部“失敗之作”。拉格洛夫雖然沒有氣餒,繼續創作,開始寫短篇小說,但是處女作的失敗畢竟使她受到打擊,在寫作中,她常常感到疲憊和缺乏勇氣。
1893年1月,世界的丹麥文學評論家格奧爾格勃朗兌斯在哥本哈根的《政治》報上發表了贊揚《古斯泰貝林的故事》的評論文章,這不僅使這部作品在丹麥受到歡迎,而且也改變了瑞典國內評論界對這部作品以及對拉格洛夫本人的態度。她的短篇小說集《無形的鎖鏈》在1894年出版時一下子賣出了3500冊,這在19世紀90年代的瑞典是十分罕見的。這一成功極大地鼓舞了拉格洛夫的創作熱情,她辭掉教員的工作,走上了專心從事寫作的職業作家道路。
拉格洛夫到了晚年仍然孜孜不倦地寫作,她居住在出生地莫爾巴卡莊園里,跟她父親一樣,一面經營莊園,一面積極創作,出版了回憶錄《一個孩子的回憶》(1930)和《日記》(1932)等。她出版的后一部作品是《秋天》(1933)。
1940年3月8日,82歲的拉格洛夫不幸患腦溢血,于3月16日清晨去世。這位在瑞典享有崇高地位和聲譽的女作家一生沒有結婚,把畢生精力都獻給了文學事業。
拉格洛夫的創作把幻想同真實交織在一起,把現實幻想化而又不完全離開現實,把自然浪漫化而又不完全脫離自然,她的這一特點在《尼爾斯騎鵝旅行記》中尤為突出。在這部作品中,她別具匠心的構思和高超的寫作技巧,使得世上的萬物都有了思想和感情。她在書中大量采用擬人的寫法,把人類世界發生的事情搬到動植物世界中去,使整部作品有了動感,有了情節,人和擬人化的動植物活躍行動于其間并且有機地結合在一起,充滿情趣,使作品極為生動浪漫。此外,她還在書中使用了形象而生動的比喻,穿插了大量童話、傳說和民間故事,有的是為了向讀者敘述歷史事實,有的是為了講述地形地貌,有的是為了介紹動植物的生活和生長規律,有的則是為了贊揚扶助弱者的優良品德,歌頌善良戰勝邪惡,純真的愛戰勝自私、冷酷和殘暴。前呼后應的情節同獨立成章的故事相結合是這部作品的另一個重要特色。《尼爾斯騎鵝旅行記》全書以尼爾斯從人變成拇指大的小人兒,又從小人兒變回人為主線的故事中間穿插了許多獨立成篇的故事、童話和傳說,使得各章既自成一體,又互相連貫。拉格洛夫十分擅長采用這種方法進行創作。
為了使少年兒童能夠看得懂、記得住,真正掌握知識,她基本上是用平鋪直敘和素筆白描的寫法,文字也很樸素,對景物除了必要的幾句交代和敘述之外,一般不作重筆濃彩、長篇大論的描寫。
這本中譯本《尼爾斯騎鵝旅行記》的瑞典文直譯書名叫做《尼爾斯豪格爾森周游瑞典的奇妙旅行》,是瑞典女作家塞爾瑪拉格洛夫(1858—1940)經過跋山涉水在瑞典全國各地考察后分上、下兩冊,于1906和1907年出版的。該書自次出版到1940年拉格洛夫去世,總共發行了350萬冊。此后,每隔幾年就再版一次,是瑞典文學作品中發行量大的作品之一。此書迄今已被譯成50余種文字,也是世界上被譯成多種文字的一部瑞典作品。這部作品,在瑞典近幾代人中,上至國王、首相,下至平民百姓,幾乎每一個人都閱讀過這本書,在這個故事的潛移默化之下長大。
《尼爾斯騎鵝旅行記》寫的是一個名叫尼爾斯的十四歲農村小男孩的故事。他家住在瑞典南部,父母都是善良、勤勞卻又十分貧困的農民。尼爾斯不愛讀書學習,調皮搗蛋,好捉弄小動物。一個初春,他的父母上教堂去了,他在家里因為捉弄一個小精靈而被精靈用妖法變成一個拇指般大的小人兒,正在此時,一群大雁從空中飛過,家中一只雄鵝也想展翅跟隨大雁飛行,尼爾斯為了不讓雄鵝飛走,緊緊抱住鵝的脖子,不料卻被雄鵝帶上高空。從此他騎在鵝背上,跟隨大雁走南闖北,周游瑞典各地,從南方一直飛到北部的拉普蘭省,歷時八個月才返回家鄉。他騎在鵝背上,看到了自己祖國的奇峰異川、旖旎風光,學習了祖國的地理歷史,聽了許多故事傳說,也飽嘗了風險和苦難。在漫游中,他從旅伴和其他動物身上學到了不少優點,逐漸改正了自己淘氣調皮的缺點,培養了勇于舍己、助人為樂的品德。重返家鄉時,他不僅重新變成了一個高大漂亮的男孩子,而且溫柔、善良、樂于助人又勤勞。
作者通過這個故事啟發少年兒童要有良好的品德和旺盛的求知欲,要善于取人之長、補己之短。這個故事能讓少年兒童的心靈變得更純潔、更善良。同時,小讀者從尼爾斯的漫游中也飽覽了瑞典的錦繡河山,學習了瑞典的地理歷史知識和文化傳統,也了解了生長在這片土地上的各種動物和植物。這部作品使拉格洛夫在瑞典享有崇高的威望,在瑞典出版的紙幣中就有她的頭像,正面是她的頭像,反面是她的代表作《尼爾斯騎鵝旅行記》,可見她在瑞典的崇高威望。不僅如此,這部作品成了一部世界名著,使她贏得了與丹麥童話作家安徒生齊名的聲譽,也使她成為一個具有世界聲譽的瑞典作家。她于1909年因該書成為獲諾貝爾文學獎的個女作家,1914年成為瑞典學院位女院士。挪威、芬蘭、比利時和法國等國家還把本國高的勛章授予她。
塞爾瑪拉格洛夫是瑞典19世紀末出現的新浪漫派主義文學的代表。她一生創作了許多部長篇小說、短篇小說、回憶錄和童話故事。她的多部作品被改編為電影在瑞典和北歐以及世界各地放映。她的作品也成為畫家們創作的源泉。
拉格洛夫誕生在瑞典西部風景秀麗的韋姆蘭省的莫爾巴卡莊園,并且在那里度過了童年、青年和晚年。她的父親是位陸軍中尉,性格開朗,心地善良,酷愛文學并且十分熱愛韋姆蘭家鄉的風俗習慣和傳統,祖母和姑媽心中又裝著講不完的韋姆蘭民間傳說和故事,這一切對拉格洛夫的文學生涯產生很大的影響。
拉格洛夫出生后不久左腳不幸成了殘廢,3歲半時,兩腳完全麻痹不能行動,從此以后她總是坐在椅子上聽祖母、姑媽和其他許多人講傳說和故事。7歲以后開始大量閱讀。雖然她的麻痹的雙腿經過多次治療后能像健康人一樣行走,但是走起路來腳仍然有一點瘸。
1881年,拉格洛夫不顧父母反對設法籌借到一筆錢后就只身一人前往斯德哥爾摩求學,次年考入高等女子師范學院。1885年畢業后到南部的一所女子學校任教,教學之余伏案刻苦寫作。
1891年,她的部作品《古斯泰貝林的故事》出版,這是一部以古斯泰貝林牧師為中心,記述19世紀20年代寄居在鄉間地主莊園上的一群食客的故事。起初這部作品在瑞典國內并沒有受到重視,有的評論家甚至認為它是一部“失敗之作”。拉格洛夫雖然沒有氣餒,繼續創作,開始寫短篇小說,但是處女作的失敗畢竟使她受到打擊,在寫作中,她常常感到疲憊和缺乏勇氣。
1893年1月,世界的丹麥文學評論家格奧爾格勃朗兌斯在哥本哈根的《政治》報上發表了贊揚《古斯泰貝林的故事》的評論文章,這不僅使這部作品在丹麥受到歡迎,而且也改變了瑞典國內評論界對這部作品以及對拉格洛夫本人的態度。她的短篇小說集《無形的鎖鏈》在1894年出版時一下子賣出了3500冊,這在19世紀90年代的瑞典是十分罕見的。這一成功極大地鼓舞了拉格洛夫的創作熱情,她辭掉教員的工作,走上了專心從事寫作的職業作家道路。
拉格洛夫到了晚年仍然孜孜不倦地寫作,她居住在出生地莫爾巴卡莊園里,跟她父親一樣,一面經營莊園,一面積極創作,出版了回憶錄《一個孩子的回憶》(1930)和《日記》(1932)等。她出版的后一部作品是《秋天》(1933)。
1940年3月8日,82歲的拉格洛夫不幸患腦溢血,于3月16日清晨去世。這位在瑞典享有崇高地位和聲譽的女作家一生沒有結婚,把畢生精力都獻給了文學事業。
拉格洛夫的創作把幻想同真實交織在一起,把現實幻想化而又不完全離開現實,把自然浪漫化而又不完全脫離自然,她的這一特點在《尼爾斯騎鵝旅行記》中尤為突出。在這部作品中,她別具匠心的構思和高超的寫作技巧,使得世上的萬物都有了思想和感情。她在書中大量采用擬人的寫法,把人類世界發生的事情搬到動植物世界中去,使整部作品有了動感,有了情節,人和擬人化的動植物活躍行動于其間并且有機地結合在一起,充滿情趣,使作品極為生動浪漫。此外,她還在書中使用了形象而生動的比喻,穿插了大量童話、傳說和民間故事,有的是為了向讀者敘述歷史事實,有的是為了講述地形地貌,有的是為了介紹動植物的生活和生長規律,有的則是為了贊揚扶助弱者的優良品德,歌頌善良戰勝邪惡,純真的愛戰勝自私、冷酷和殘暴。前呼后應的情節同獨立成章的故事相結合是這部作品的另一個重要特色。《尼爾斯騎鵝旅行記》全書以尼爾斯從人變成拇指大的小人兒,又從小人兒變回人為主線的故事中間穿插了許多獨立成篇的故事、童話和傳說,使得各章既自成一體,又互相連貫。拉格洛夫十分擅長采用這種方法進行創作。
為了使少年兒童能夠看得懂、記得住,真正掌握知識,她基本上是用平鋪直敘和素筆白描的寫法,文字也很樸素,對景物除了必要的幾句交代和敘述之外,一般不作重筆濃彩、長篇大論的描寫。
書摘/試閱
這個男孩子
小精靈
從前有一個男孩子,他十四歲左右,身體很單薄,是個瘦高個兒,而且還長著一頭像亞麻那樣的淡黃色頭發。他沒有多大出息,樂意睡覺和吃飯,再有就是很愛調皮搗蛋。
有一個星期天的早晨,這個男孩子的爸爸媽媽把一切收拾停當,準備到教堂去。男孩子自己只穿著一件襯衫,坐在桌子邊上。他想:這一下該多走運啊,爸爸媽媽都出去了,在一兩個鐘頭里自己可以高興干啥就干啥了。“那么我就可以把爸爸的鳥槍拿下來,放它一槍也不會有人來管我了。”他自言自語道。
不過,可惜就差那么一丁點兒,爸爸似乎猜著了男孩子的心思,因為在他剛剛一腳踏在門檻上,馬上就要往外走的時候,他停下了腳步,扭過身來把臉朝著男孩子。“既然你不愿意跟我和媽媽一起上教堂去,”他說道,“那么我想,你起碼要在家里念念福音書。你肯答應做到嗎?”
“行啊,”男孩子答應說,“我做得到的。”其實,他心里在想,反正我樂意念多少就念多少唄。
男孩子覺得他從來沒有看到過媽媽動作像這時候那樣迅速。一轉眼工夫她已經走到掛在墻壁上的書架旁邊,取下了路德的圣訓布道集,把它放在靠窗的桌子上,并且翻到了當天要念的訓言。她還把福音書翻開,放到圣訓布道集旁邊。后,她又把大靠背椅拉到了桌子邊。那張大靠背椅是她去年從威曼豪格牧師宅邸的拍賣場上買來的,平常除了爸爸之外誰也不可以坐的。
男孩子坐在那里想著,媽媽這樣搬動擺弄實在是白白操心,因為他打算頂多念上一兩頁。可是,大概事情有回就有第二回,爸爸好像能夠把他一眼看透似的,他走到男孩子面前,聲音嚴厲地吩咐說:“小心記住,你要仔仔細細地念!等我們回家,我要一頁一頁地考你。你要是跳過一頁不念的話,那對你不會有什么好處的。”
“這篇訓言一共有十四頁半哩,”媽媽又叮囑了一句,把頁數規定下來,“要想念完的話,你必須坐下來馬上開始念。”
他們總算走了。男孩子站在門口看著他們漸漸遠去的背影,不由得怨艾起來,覺得自己好像被捕鼠夾子夾住一樣寸步難移。“現在倒好,他們倆到外面去了,那么得意,居然想出了這么巧妙的辦法。在他們回家之前的這段時間里,我卻不得不坐在這里老老實實地念訓言啦。”
其實,爸爸和媽媽并不是很放心得意地走的,恰恰相反,他們的心情很苦惱。他們是窮苦的佃農人家,全部土地比一個菜園子大不到哪里去。在剛剛搬到這個地方住的時候,他們只養了一頭豬和兩三只雞,別的啥也養不起。不過,他們極其勤勞,而且非常能干,如今也養起了奶牛和鵝群。他們的家境已經大大地好轉了。倘若不是這個兒子叫他們牽腸掛肚的話,他們在那一個晴朗的早晨本來是可以心滿意足、高高興興地到教堂去的。爸爸埋怨他太慢慢吞吞而且懶惰得要命,在學校里啥都不愿意學;說他不頂用,連叫他去看管鵝群都叫人不大放心。媽媽也并不覺得這些責怪有什么不對,不過她煩惱傷心的還是他的粗野和頑皮。他對牲口非常兇狠,對待人也很不和善。“求求上帝趕走他身上的那股邪惡,使他的良心變好起來,”媽媽祈禱說,“要不然的話,他遲早會害了自己,也給我們帶來不幸。”
男孩子呆呆地站了好長時間,想來想去,到底念還是不念訓言?到后來終于拿定主意,這一次還是聽話的好。于是,他一屁股坐到大靠背椅上,開始念起來了。他有氣無力,嘰里咕嚕地把書上的那些字句念了一會兒,那半高不高的喃喃聲音似乎在為他催眠,他迷迷糊糊地覺得自己在打盹了。
窗外陽光明媚,一片春意。雖然才三月二十日,可是男孩子住的斯康耐省南部的威曼豪格教區,那里春天早已來到了。樹林雖然還沒有綠遍,但是含苞吐芽,已是一派生機蓬勃的景象。溝渠里冰雪都已消融,化為積水,渠邊的迎春花已經開了。長在石頭圍墻上的矮小灌木都泛出了光亮的棕紅色。遠處的山毛櫸樹林好像每時每刻都在膨脹開來,變得更加茂密。天空是那么高遠晴朗,碧藍碧藍的,連半點云彩都沒有。男孩子家的大門半開半掩著,在房間里就聽得見云雀的婉轉啼唱。雞和鵝三三兩兩地在院子里踱來踱去。奶牛也嗅到了透進牛棚里的春天的氣息,時不時地發出哞哞的叫聲。
男孩子一邊念著,一邊前后點頭打盹兒,他使勁不讓自己睡著。“不行,我可不愿意睡著,”他想道,“要不然我整個上午都念不完的。”
然而,不知怎么,他還是呼呼地睡著了。
他不知道自己是睡了才一會兒還是很長的時間,反正他被自己身后發出來的窸窸窣窣的輕微響聲驚醒了。
男孩子面前的窗臺上放著一面小鏡子,鏡面正對著他。他一抬頭,恰好朝鏡子里看。他忽然看到媽媽的那口大衣箱的箱蓋是開著的。
原來,媽媽有一個很大很重的、四周包著鐵皮的櫟木衣箱,除了她自己外從不許別人打開它。她在箱子里收藏著從她母親那里繼承得來的遺物和所有她特別心愛的東西。這里面有兩三件式樣陳舊的農家婦女穿的裙袍,是用紅顏色的布料做的,上身很短,下邊是打著褶裥的裙子,胸衣上還綴著許多小珠子。那里面還有漿得繃硬的白色包頭布、沉甸甸的銀質帶扣和項鏈等等。如今大家早已不時興穿戴這些東西了,媽媽有好幾次打算把這些老掉牙的衣物賣掉,可是總舍不得。
現在,男孩子從鏡子里看得一清二楚,那口大衣箱的箱蓋的確是敞開著的。他弄不明白這是怎么回事,因為媽媽走之前明明是把箱蓋蓋好的。再說只有他一個人留在家里,媽媽是決計不會讓那口箱子開著就走的。
他心里害怕得要命,生怕有個小偷溜進了屋里。于是,他一動也不敢動,只好安安分分坐在椅子上,兩只眼睛直怔怔地盯住那面鏡子。
他坐在那里等著,小偷說不定什么時候會出現在自己面前。他忽然詫異起來,落在箱子邊上的那團黑影究竟是什么東西。他看著看著,越看越不敢相信自己的眼睛。那團東西起初像是黑影子,這時候愈來愈變得分明了。不久之后,他就看清楚那是個實實在在的東西,而且不是個什么好東西,是個小精靈,它正跨坐在箱子的邊上。
男孩子當然早就聽人說起過小精靈,可是他從來沒有想到過他們竟是這樣的小。坐在箱子邊上的那個小精靈的身材還沒有一個巴掌高。他長著一張蒼老而皺紋很多的臉,但是臉上卻沒有一根胡須。他穿著黑顏色的長外套、齊膝的短褲,頭上戴著帽檐很寬的黑色硬頂帽。他渾身的打扮都非常整潔講究,上衣的領口和袖口上都綴著白色的挑紗花邊,鞋上的系帶和吊襪帶都打成蝴蝶結。他剛剛從箱子里取出一件繡花胸衣,那么著迷地觀賞那老古董的精致做工,壓根兒沒有發覺男孩子已經醒來了。
男孩子看到小精靈,感到非常驚奇,但是并不特別害怕。那么小的東西是不會使人感到害怕的。小精靈坐在那里,那樣聚精會神地沉迷在觀賞之中,既看不到別的東西,也聽不到別的聲音。男孩子便想道,要是惡作劇一下,比如把他推到箱子里去再把箱子蓋緊,或者是別的這類動作,那一定是十分有趣的。
但是男孩子的膽子還沒有那么大,他不敢用雙手去碰一下小精靈,所以他朝屋里四處張望想找到一樣家伙來戳那個小精靈。他把目光從沙發床移到折疊桌子,再從折疊桌子移到了爐灶。他看了看爐灶旁邊架子上放著的鍋子和咖啡壺,又看了看門口旁邊的水壺,還有從碗柜半掩半開的柜門里露到外面的勺子、刀叉和盤碟,等等。他還看了看他爸爸掛在墻上的丹麥國王夫婦肖像旁邊的那支鳥槍,還有窗臺上開滿花朵的天竺葵和吊掛海棠。后,他的目光落到掛在窗框上的一個舊紗罩上。
他一見到那個紗罩便趕緊把它摘下來,然后躥過去,貼著箱子邊緣把小精靈扣住。他自己都感到奇怪,怎么竟然這樣走運,還沒有明白是怎樣動手的,那個小精靈就已經真的被他逮住了。那個可憐的家伙躺在長紗罩的底部,腦袋朝下,再也無法爬出來了。
在起初的那一剎那,男孩子簡直不知道他該怎么來對付這個俘虜了。他只顧小心翼翼地將紗罩搖來晃去,免得小精靈鉆空子爬出來。
小精靈開口講話了,苦苦地哀求放掉他。他說他多年來一直為男孩子一家人做了許多好事,按理說應該受到更好的對待。倘若男孩子肯放掉他的話,他將會送給他一枚古銀幣、一個銀勺子和一枚像他父親的銀掛表底盤那樣大的金幣。
男孩子并不覺得這筆代價太大,可是說來也怪,自從他可以任意擺布小精靈以后,他反而害怕起小精靈來了。他忽然覺得,他是同某些陌生而又可怕的妖怪在打交道,這些妖怪根本不屬于他這個世界,因此他倒很樂意趕快放掉這個妖怪。
所以,他馬上就答應了那筆交易,把紗罩抬起,好讓小精靈爬出來。可是正當小精靈差一點兒就要爬出來的時候,男孩子忽然一轉念,想到他本來應該要求得到一筆更大的財產和盡量多的好處。起碼他應該提出這么一個條件,那就是小精靈要施展魔法把那些訓言變進他的腦子里去。“唉,我真傻,居然要把他放跑!”他想道,隨手又搖晃起那個紗罩想讓小粘靈再跌進去。
就在男孩子剛剛這樣做的時候,他臉上挨了一記重重的耳光,他覺得腦袋都快被震裂成許多碎塊了。他一下子撞到一堵墻上,接著又撞到另一堵墻上,后他倒在地上失去了知覺。
當他清醒過來的時候,屋里只剩下他一個人,小精靈早已不見蹤影了。那口大衣箱的箱蓋嚴嚴實實地蓋在箱子上,而那個紗罩仍舊掛在窗子上原來的地方。要不是他覺得挨過耳光的右臉頰熱辣辣地生疼的話,他真的幾乎要相信方才發生的一切只不過是一場夢而已。“不管怎么說,爸爸媽媽都不會相信發生過別的事情,只會說我在睡覺做夢,”他想道,“再說他們也不會因為那小精靈的緣故讓我少念幾頁。我好還是坐下來重新念吧。”
可是,當他朝著桌子走過去的時候,他發覺了一件不可思議的怪事:房子明明不應該長大的,應該還是原來的大小,可是他卻要比往常多走好多好多步路才能走到桌子跟前。這是怎么回事呢?那張椅子又是怎么回事呢?它看上去并沒有比方才更大些,他卻先要爬在椅子腿之間的橫檔上,然后才能夠攀到椅子的座板。桌子也是一樣,他不爬上椅子的扶手便看不到桌面。
小精靈
從前有一個男孩子,他十四歲左右,身體很單薄,是個瘦高個兒,而且還長著一頭像亞麻那樣的淡黃色頭發。他沒有多大出息,樂意睡覺和吃飯,再有就是很愛調皮搗蛋。
有一個星期天的早晨,這個男孩子的爸爸媽媽把一切收拾停當,準備到教堂去。男孩子自己只穿著一件襯衫,坐在桌子邊上。他想:這一下該多走運啊,爸爸媽媽都出去了,在一兩個鐘頭里自己可以高興干啥就干啥了。“那么我就可以把爸爸的鳥槍拿下來,放它一槍也不會有人來管我了。”他自言自語道。
不過,可惜就差那么一丁點兒,爸爸似乎猜著了男孩子的心思,因為在他剛剛一腳踏在門檻上,馬上就要往外走的時候,他停下了腳步,扭過身來把臉朝著男孩子。“既然你不愿意跟我和媽媽一起上教堂去,”他說道,“那么我想,你起碼要在家里念念福音書。你肯答應做到嗎?”
“行啊,”男孩子答應說,“我做得到的。”其實,他心里在想,反正我樂意念多少就念多少唄。
男孩子覺得他從來沒有看到過媽媽動作像這時候那樣迅速。一轉眼工夫她已經走到掛在墻壁上的書架旁邊,取下了路德的圣訓布道集,把它放在靠窗的桌子上,并且翻到了當天要念的訓言。她還把福音書翻開,放到圣訓布道集旁邊。后,她又把大靠背椅拉到了桌子邊。那張大靠背椅是她去年從威曼豪格牧師宅邸的拍賣場上買來的,平常除了爸爸之外誰也不可以坐的。
男孩子坐在那里想著,媽媽這樣搬動擺弄實在是白白操心,因為他打算頂多念上一兩頁。可是,大概事情有回就有第二回,爸爸好像能夠把他一眼看透似的,他走到男孩子面前,聲音嚴厲地吩咐說:“小心記住,你要仔仔細細地念!等我們回家,我要一頁一頁地考你。你要是跳過一頁不念的話,那對你不會有什么好處的。”
“這篇訓言一共有十四頁半哩,”媽媽又叮囑了一句,把頁數規定下來,“要想念完的話,你必須坐下來馬上開始念。”
他們總算走了。男孩子站在門口看著他們漸漸遠去的背影,不由得怨艾起來,覺得自己好像被捕鼠夾子夾住一樣寸步難移。“現在倒好,他們倆到外面去了,那么得意,居然想出了這么巧妙的辦法。在他們回家之前的這段時間里,我卻不得不坐在這里老老實實地念訓言啦。”
其實,爸爸和媽媽并不是很放心得意地走的,恰恰相反,他們的心情很苦惱。他們是窮苦的佃農人家,全部土地比一個菜園子大不到哪里去。在剛剛搬到這個地方住的時候,他們只養了一頭豬和兩三只雞,別的啥也養不起。不過,他們極其勤勞,而且非常能干,如今也養起了奶牛和鵝群。他們的家境已經大大地好轉了。倘若不是這個兒子叫他們牽腸掛肚的話,他們在那一個晴朗的早晨本來是可以心滿意足、高高興興地到教堂去的。爸爸埋怨他太慢慢吞吞而且懶惰得要命,在學校里啥都不愿意學;說他不頂用,連叫他去看管鵝群都叫人不大放心。媽媽也并不覺得這些責怪有什么不對,不過她煩惱傷心的還是他的粗野和頑皮。他對牲口非常兇狠,對待人也很不和善。“求求上帝趕走他身上的那股邪惡,使他的良心變好起來,”媽媽祈禱說,“要不然的話,他遲早會害了自己,也給我們帶來不幸。”
男孩子呆呆地站了好長時間,想來想去,到底念還是不念訓言?到后來終于拿定主意,這一次還是聽話的好。于是,他一屁股坐到大靠背椅上,開始念起來了。他有氣無力,嘰里咕嚕地把書上的那些字句念了一會兒,那半高不高的喃喃聲音似乎在為他催眠,他迷迷糊糊地覺得自己在打盹了。
窗外陽光明媚,一片春意。雖然才三月二十日,可是男孩子住的斯康耐省南部的威曼豪格教區,那里春天早已來到了。樹林雖然還沒有綠遍,但是含苞吐芽,已是一派生機蓬勃的景象。溝渠里冰雪都已消融,化為積水,渠邊的迎春花已經開了。長在石頭圍墻上的矮小灌木都泛出了光亮的棕紅色。遠處的山毛櫸樹林好像每時每刻都在膨脹開來,變得更加茂密。天空是那么高遠晴朗,碧藍碧藍的,連半點云彩都沒有。男孩子家的大門半開半掩著,在房間里就聽得見云雀的婉轉啼唱。雞和鵝三三兩兩地在院子里踱來踱去。奶牛也嗅到了透進牛棚里的春天的氣息,時不時地發出哞哞的叫聲。
男孩子一邊念著,一邊前后點頭打盹兒,他使勁不讓自己睡著。“不行,我可不愿意睡著,”他想道,“要不然我整個上午都念不完的。”
然而,不知怎么,他還是呼呼地睡著了。
他不知道自己是睡了才一會兒還是很長的時間,反正他被自己身后發出來的窸窸窣窣的輕微響聲驚醒了。
男孩子面前的窗臺上放著一面小鏡子,鏡面正對著他。他一抬頭,恰好朝鏡子里看。他忽然看到媽媽的那口大衣箱的箱蓋是開著的。
原來,媽媽有一個很大很重的、四周包著鐵皮的櫟木衣箱,除了她自己外從不許別人打開它。她在箱子里收藏著從她母親那里繼承得來的遺物和所有她特別心愛的東西。這里面有兩三件式樣陳舊的農家婦女穿的裙袍,是用紅顏色的布料做的,上身很短,下邊是打著褶裥的裙子,胸衣上還綴著許多小珠子。那里面還有漿得繃硬的白色包頭布、沉甸甸的銀質帶扣和項鏈等等。如今大家早已不時興穿戴這些東西了,媽媽有好幾次打算把這些老掉牙的衣物賣掉,可是總舍不得。
現在,男孩子從鏡子里看得一清二楚,那口大衣箱的箱蓋的確是敞開著的。他弄不明白這是怎么回事,因為媽媽走之前明明是把箱蓋蓋好的。再說只有他一個人留在家里,媽媽是決計不會讓那口箱子開著就走的。
他心里害怕得要命,生怕有個小偷溜進了屋里。于是,他一動也不敢動,只好安安分分坐在椅子上,兩只眼睛直怔怔地盯住那面鏡子。
他坐在那里等著,小偷說不定什么時候會出現在自己面前。他忽然詫異起來,落在箱子邊上的那團黑影究竟是什么東西。他看著看著,越看越不敢相信自己的眼睛。那團東西起初像是黑影子,這時候愈來愈變得分明了。不久之后,他就看清楚那是個實實在在的東西,而且不是個什么好東西,是個小精靈,它正跨坐在箱子的邊上。
男孩子當然早就聽人說起過小精靈,可是他從來沒有想到過他們竟是這樣的小。坐在箱子邊上的那個小精靈的身材還沒有一個巴掌高。他長著一張蒼老而皺紋很多的臉,但是臉上卻沒有一根胡須。他穿著黑顏色的長外套、齊膝的短褲,頭上戴著帽檐很寬的黑色硬頂帽。他渾身的打扮都非常整潔講究,上衣的領口和袖口上都綴著白色的挑紗花邊,鞋上的系帶和吊襪帶都打成蝴蝶結。他剛剛從箱子里取出一件繡花胸衣,那么著迷地觀賞那老古董的精致做工,壓根兒沒有發覺男孩子已經醒來了。
男孩子看到小精靈,感到非常驚奇,但是并不特別害怕。那么小的東西是不會使人感到害怕的。小精靈坐在那里,那樣聚精會神地沉迷在觀賞之中,既看不到別的東西,也聽不到別的聲音。男孩子便想道,要是惡作劇一下,比如把他推到箱子里去再把箱子蓋緊,或者是別的這類動作,那一定是十分有趣的。
但是男孩子的膽子還沒有那么大,他不敢用雙手去碰一下小精靈,所以他朝屋里四處張望想找到一樣家伙來戳那個小精靈。他把目光從沙發床移到折疊桌子,再從折疊桌子移到了爐灶。他看了看爐灶旁邊架子上放著的鍋子和咖啡壺,又看了看門口旁邊的水壺,還有從碗柜半掩半開的柜門里露到外面的勺子、刀叉和盤碟,等等。他還看了看他爸爸掛在墻上的丹麥國王夫婦肖像旁邊的那支鳥槍,還有窗臺上開滿花朵的天竺葵和吊掛海棠。后,他的目光落到掛在窗框上的一個舊紗罩上。
他一見到那個紗罩便趕緊把它摘下來,然后躥過去,貼著箱子邊緣把小精靈扣住。他自己都感到奇怪,怎么竟然這樣走運,還沒有明白是怎樣動手的,那個小精靈就已經真的被他逮住了。那個可憐的家伙躺在長紗罩的底部,腦袋朝下,再也無法爬出來了。
在起初的那一剎那,男孩子簡直不知道他該怎么來對付這個俘虜了。他只顧小心翼翼地將紗罩搖來晃去,免得小精靈鉆空子爬出來。
小精靈開口講話了,苦苦地哀求放掉他。他說他多年來一直為男孩子一家人做了許多好事,按理說應該受到更好的對待。倘若男孩子肯放掉他的話,他將會送給他一枚古銀幣、一個銀勺子和一枚像他父親的銀掛表底盤那樣大的金幣。
男孩子并不覺得這筆代價太大,可是說來也怪,自從他可以任意擺布小精靈以后,他反而害怕起小精靈來了。他忽然覺得,他是同某些陌生而又可怕的妖怪在打交道,這些妖怪根本不屬于他這個世界,因此他倒很樂意趕快放掉這個妖怪。
所以,他馬上就答應了那筆交易,把紗罩抬起,好讓小精靈爬出來。可是正當小精靈差一點兒就要爬出來的時候,男孩子忽然一轉念,想到他本來應該要求得到一筆更大的財產和盡量多的好處。起碼他應該提出這么一個條件,那就是小精靈要施展魔法把那些訓言變進他的腦子里去。“唉,我真傻,居然要把他放跑!”他想道,隨手又搖晃起那個紗罩想讓小粘靈再跌進去。
就在男孩子剛剛這樣做的時候,他臉上挨了一記重重的耳光,他覺得腦袋都快被震裂成許多碎塊了。他一下子撞到一堵墻上,接著又撞到另一堵墻上,后他倒在地上失去了知覺。
當他清醒過來的時候,屋里只剩下他一個人,小精靈早已不見蹤影了。那口大衣箱的箱蓋嚴嚴實實地蓋在箱子上,而那個紗罩仍舊掛在窗子上原來的地方。要不是他覺得挨過耳光的右臉頰熱辣辣地生疼的話,他真的幾乎要相信方才發生的一切只不過是一場夢而已。“不管怎么說,爸爸媽媽都不會相信發生過別的事情,只會說我在睡覺做夢,”他想道,“再說他們也不會因為那小精靈的緣故讓我少念幾頁。我好還是坐下來重新念吧。”
可是,當他朝著桌子走過去的時候,他發覺了一件不可思議的怪事:房子明明不應該長大的,應該還是原來的大小,可是他卻要比往常多走好多好多步路才能走到桌子跟前。這是怎么回事呢?那張椅子又是怎么回事呢?它看上去并沒有比方才更大些,他卻先要爬在椅子腿之間的橫檔上,然后才能夠攀到椅子的座板。桌子也是一樣,他不爬上椅子的扶手便看不到桌面。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。