TOP
0
0
即日起~7/10,三民書局週年慶暖身活動,簽到拿好禮!
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
滿額折
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉
新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉

新約聖經:當代譯本〈繽紛藍〉

商品資訊

定價
:NT$ 300 元
優惠價
90270
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

★ 讀經新曙光 跨向新里程
聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!

★ 跨越語文障礙 貼近天父心意
為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!


♥ 1.為什麼需要新的聖經譯本?
‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
‧ 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

♥ 2.當今聖經譯本分為哪兩大類?
‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

♥ 3.如何因應各時代讀者不同需要?
‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

♥ 4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

♥ 5:如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

作者簡介

譯者簡介
國際聖經協會 (Biblica Inc.)
前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。
協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。
目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。
除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。

■■出版緣起
《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

■■翻譯團隊
國際聖經協會(Biblica Inc.)前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。
協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。

■■聖經資源中心簡介
About Bible Resource Center Press

為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。
2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。
藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

目次

目錄

【出版序】
通俗易懂的《當代譯本》………………………… IV

【新約全書】
馬太福音…………………………………………… 1
馬可福音…………………………………………… 41
路加福音…………………………………………… 66
約翰福音…………………………………………… 110
使徒行傳…………………………………………… 142
羅馬書……………………………………………… 180
哥林多前書………………………………………… 198
哥林多後書………………………………………… 215
加拉太書…………………………………………… 227
以弗所書…………………………………………… 234
腓立比書…………………………………………… 240
歌羅西書…………………………………………… 245
帖撒羅尼迦前書…………………………………… 250
帖撒羅尼迦後書…………………………………… 255
提摩太前書………………………………………… 258
提摩太後書………………………………………… 263
提多書……………………………………………… 267
腓利門書…………………………………………… 270
希伯來書…………………………………………… 272
雅各書……………………………………………… 285
彼得前書…………………………………………… 290
彼得後書…………………………………………… 296
約翰一書…………………………………………… 300
約翰二書…………………………………………… 306
約翰三書…………………………………………… 308
猶大書……………………………………………… 310
啟示錄……………………………………………… 313

附圖
1.耶路撒冷城……………………………………… 332
2.保羅往羅馬行程………………………………… 333
3.啟示錄論七教會………………………………… 334

附錄
1.怎樣成為基督徒………………………………… 335
2.怎樣過基督徒生活……………………………… 341
3.經文選讀──生活中隨時的幫助……………… 343

書摘/試閱

★★ 特色大解析《和合本》讀不懂的地方,《當代譯本》可以幫你!

★ 1.翻譯準確通俗易懂

列王紀上6章31節
《和 合 本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。

以賽亞書44章9節
《和 合 本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。

聖經多處
《和 合 本》 愛人如己
《當代譯本》 愛鄰如己

馬太福音13章多節
《和 合 本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。

馬太福音5章22節
《和 合 本》 魔利
《當代譯本》 笨蛋

路加福音22章69節
《和 合 本》 人子要坐在神權能的右邊
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊

哥林多後書6章11節
《和 合 本》 我向你們口是張開的
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公

希伯來書13章3節
《和 合 本》 想到自己也在肉身之內
《當代譯本》 設身處地

★ 2. 語意清晰用詞貼切

馬太福音5章3節
《和 合 本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。

哥林多後書3章6節
《和 合 本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。

詩篇19篇1節
《和 合 本》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。

箴言12章9節
《和 合 本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞

★ 3. 現代用語一讀就懂

創世記23章15節
字詞→舍客勒 現代用法→約11克
《和 合 本》 值四百舍客勒銀子的一塊田……
《當代譯本》 四公斤半的銀子的地……

列王紀上10章17節
字詞 彌那 現代用法 約558-660克
《和 合 本》 每面用金子三彌那……
《當代譯本》 每面用三點五公斤金子……

出埃及記16章16節
字詞 俄梅爾 現代用法 約2升
《和 合 本》 按著人數收起來,各拿一俄梅珥。
《當代譯本》 每人約拾取兩升……

出埃及記25章39節
字詞 他連得 現代用法 約34公斤
《和 合 本》 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
《當代譯本》 造整座燈臺和燈臺的器具要用三十四公斤純金。

出埃及記30章
字詞 欣 現代用法 約4升
《和 合 本》 又取橄欖油一欣。
《當代譯本》 再加上橄欖油四升。

創世記6章16節
字詞 肘 現代用法 約50公分
《和 合 本》 方舟上邊要留透光處,高一肘。
《當代譯本》 舟頂要有五十釐米高的透光。
※以上和合本翻譯的名詞,在今日若無註解或換算方式,就不易讓現今讀者
明白。

★ 4. 古詞新譯一目了然

創世記42章23節
《和 合 本》 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
《當代譯本》 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。

以西結書4章11節
《和 合 本》 喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
《當代譯本》 每天要按時按量喝六百毫升水。

使徒行傳2章24節
《和 合 本》 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
《當代譯本》 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。

使徒行傳13章數節
《和 合 本》 方伯
《當代譯本》 總督

使徒行傳21章20節
《和 合 本》 兄台
《當代譯本》 弟兄

★ 5. 避免用字遣詞之誤差

路加福音7章6節
《和 合 本》 主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
《當代譯本》 主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。

詩篇133篇1節
《和 合 本》 看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
《當代譯本》 看啊,弟兄和睦相處,多麼美好,多麼快樂!
※同居一詞在今日多指男女一起生活,如未婚同居、非法同居。經文中「弟兄同居」,有可能被誤認為聖經支持同性戀。

有許多處經文(例:馬太福音23章12節)
《和 合 本》 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
《當代譯本》 自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。
※「自卑」在經文中為褒義詞,但現今使用則較常帶有貶抑之意,翻成「謙卑」較貼近經文之意。

約翰福音6章21節
《和 合 本》 門徒就喜歡接他上船
《當代譯本》 於是門徒欣然接祂上船

以賽亞書44章2節
《和 合 本》 造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說
《當代譯本》 造你、使你在母胎中成形、幫助你的耶和華說
※「造作」一詞現在有偽造、虛晃的意思。

列王紀下23章10節
《和 合 本》 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
《當代譯本》 他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
※「污穢」一詞在經文中用作及物動詞,現在是形容詞,不作動詞用。

經文多處(例:馬太福音5章10節)
《和 合 本》 為義受逼迫的人有福了!為天國是他們的。
《當代譯本》 為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
※「逼迫」一詞有時應翻譯成「迫害」。迫害比逼迫程度要強很多。

經文多處(例:雅各書1章13至15節)
《和 合 本》 人被試探,不可說:「我是被上帝試探」;因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
《當代譯本》 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
※「試探」一詞有時應該譯為「誘惑」。

創世記45章20節
《和 合 本》 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。
《當代譯本》 不要擔心你們在迦南的產業,因為埃及全國的美物都是你們的。
※「家具」在現今用作「家中所用的器具」,但在聖經的原文意思更廣,根據
上下文應譯為:產業、物品、器具等為佳。

★ 6. 避免語意模糊不清之經文

申命記19章19節
《和 合 本》 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
《當代譯本》 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。

以賽亞書54章11節
《和 合 本》 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。
《當代譯本》 困苦不堪、飽經風雨、得不著安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用藍寶石來建造你。

以賽亞書58章8節
《和 合 本》 這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。
《當代譯本》 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀,你們的創傷必迅速痊癒,你們的公義必在前方為你們開路,耶和華的榮耀必在後面保護你們。

以賽亞書44章4節
《和 合 本》 他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
他們要滋長如青草,又如溪旁楊柳。
《當代譯本》

哥林多前書11章11節
《和 合 本》 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
《當代譯本》 不過在主裡面,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 270
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區