TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
中醫基本名詞術語英譯研究(簡體書)
滿額折

中醫基本名詞術語英譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:42 元
定價
:NT$ 252 元
優惠價
87219
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

為了從根本上解決中醫對外交流和傳播過程中的語言問題,20世紀70年代以來,海內外不少學者開始對中醫英語翻譯——特別是名詞術語的翻譯——進行實踐總結和理論研究,提出了許多頗具建設性的意見和建議,編寫出版了一些較為規范的中醫英文教材和漢英中醫詞典。有的學者還撰寫了較為系統的研究文章,探討了中醫基本名詞術語英語翻譯存在的問題及應采取的應對策略,在中醫英語翻譯的理論研究方面做了許多開創性的工作,為此后中醫英語翻譯的深入發展奠定了學術基礎。

作者簡介

李照國,男,1961年出生,陜西三原人,英語語言文學學士、語言學與應用語言學碩士、中醫學博士、翻譯學博士后。現為上海師范大學外國語學院教授、院長,農工民主黨上海師范大學委員會主委,上海市政協委員,國家中華思想文化術語傳播工程專家委員會委員,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,世界衛生組織IcD一11傳統醫學部分(WHO/ICTM)術語工作組專家,世界標準化組織中醫藥國際標準化技術委員會(ISO/TC249)術語工作組專家,全國科技名詞審定委員會中醫委員會委員,Journal of Integrativ Medicine雜志常務編委及專欄撰稿人。先后撰寫出版《中醫翻譯導論》等學術著作26部及《月落閑閣》等雜文集5部,先后翻譯出版《黃帝內經》《難經》等譯著25部,在國內外學術刊物上發表研究論文160余篇。先后主持國家社會科學基金項目2項、省部級項目6項。所主講的“國學典籍英譯”為上海市精品課程,獲上海市教學成果一等獎。

目次

章 概述

第二章 中醫基本名詞術語英譯概述
節 基本概念和術語的翻譯
第二節 臨床診療術語的翻譯
第三節 中藥方劑術語的翻譯

第三章 中醫基本理論概念和術語的英譯研究
節 中醫學科名稱的翻譯研究
第二節 陰陽學說基本概念的翻譯研究
第三節 五行學說基本概念的翻譯研究

第四章 藏象學說基本概念和術語的翻譯研究
節 臟腑基本概念的翻譯研究
第二節 五臟基本概念的翻譯研究
第三節 六腑基本概念的翻譯研究
第四節 奇恒之腑基本概念翻譯研究

第五章 氣精血津液基本概念的翻譯研究
節 氣之基本概念翻譯研究
第二節 精之基本概念翻譯研究
第三節 血之基本概念翻譯研究
第四節 津液基本概念翻譯研究

第六章 經絡學說基本概念的翻譯研究

第七章 形體官竅基本概念的翻譯研究
節 形體結構基本概念的翻譯研究
第二節 官竅基本概念的翻譯研究
……

第八章 病因學說基本概念的翻譯研究
第九章 病機學說基本概念的翻譯研究
第十章 中醫養生預防基本概念的翻譯研究

參考文獻

書摘/試閱

《中醫基本名詞術語英譯研究》:
中醫是目前全球歷史為悠久、體系為完整、療效為顯著、應用為廣泛、發展為迅速的一門傳統醫學體系。早在秦漢之際,中醫已經逐步傳人周邊地域,20世紀以來更是走出亞洲,傳揚世界,為世界醫藥的發展,為各國民眾的健康,做出了積極的貢獻。
由于中醫是以中國傳統文化為其理論基礎和實踐指南的傳統醫學體系,其理論和實踐自然與現代醫學迥然不同。雖然中西醫均以研究人體的生理、病理和健康問題為目標,但在對人體各個部位的生理功能、病理變化和相互關系的認識方面,卻存在著巨大的差異,從而形成各具特色的理論體系和實踐規范。所以在西方各國語言中,一般都缺乏中醫對應語,給中醫的對外翻譯和國際交流造成了極大的困難。
為了從根本上解決中醫對外交流和傳播過程中的語言問題,20世紀70年代以來,海內外不少學者開始對中醫英語翻譯——特別是名詞術語的翻譯——進行實踐總結和理論研究,提出了許多頗具建設性的意見和建議,編寫出版了一些較為規范的中醫英文教材和漢英中醫詞典。有的學者還撰寫了較為系統的研究文章,探討了中醫基本名詞術語英語翻譯存在的問題及應采取的應對策略,在中醫英語翻譯的理論研究方面做了許多開創性的工作,為此后中醫英語翻譯的深入發展奠定了學術基礎。
中醫用語英譯的國際標準化問題,很早就引起了中國政府有關方面和世界衛生組織(WHO)的關注,并積極采取措施指導和推進這一工作的開展。例如20世紀70年代末80年代初,為了加快中醫藥在世界各國的傳播,促進各國的醫療保健事業,在《阿拉木圖宣言》精神的鼓舞下,WHO在中國及其他一些國家設立了不少傳統醫學合作中心,為世界各國培養針灸醫師。為了配合WHO開展國際針灸師的培訓工作,中國有關方面組織專家和翻譯人員編寫和翻譯了《中國針灸學》一書,較為全面地介紹了中醫的基本理論和實踐方法,特別是經絡學說和針灸理法。這是我國部由國家有關機構組織專家編寫和翻譯的英文版中醫教科書,語言較為規范,翻譯較為統一,為此后中醫基本名詞術語的英語翻譯奠定了實踐基礎。
改革開放以來,隨著中西方之間在經濟和文化領域的交流與合作日益拓展,中醫藥對外交流與合作也發展迅速。特別是20世紀70年代中國成功研制針刺麻醉術之后,中國古老的醫學理論和實踐再一次在西方乃至于全世界引起了廣泛的關注。在WHO的推動下,以針灸為代表的中國醫藥學開始在世界各地扎扎實實地傳播、應用和發展起來。為了使中醫藥在各國的醫藥保健事業中發揮更大的作用,WHO主持制訂了有關針灸療法的適應證,并在許多國家開設了培訓國際針灸師的傳統醫學國際合作中心。正是在這一時期,中醫的英語翻譯問題引起了學術界——特別是醫學科技界——的極大關注。一批早期畢業于教會學校的醫學家——主要是中西醫結合學家——開始認真思考、總結和研究如何將中醫的基本概念和術語翻譯成英語的問題。代表人物有原北京醫科大學的黃孝楷教授、謝竹藩教授,中國中醫科學院(原中國中醫研究院)的馬堪溫教授、陳可冀教授、呂維伯教授,廣州中醫藥大學的歐明教授,湖北中醫藥大學的帥學忠教授等等,其中謝竹藩教授、歐明教授和帥學忠教授在20世紀70年代前后先后編寫了漢英中醫詞典,開啟了中醫英語翻譯研究的先河。特別是歐明教授1980年出版的《漢英中醫常用詞匯》及1986年出版的《漢英中醫辭典》等,對中醫基本名詞術語的英語翻譯進行了系統的歸納總結,為嗣后中醫英語翻譯在國內外的實踐探索和理論研究奠定了堅實的基礎,至今仍然是指導中醫英語翻譯實踐及中醫名詞術語英譯研究的“備急千金要方”。
由于中醫是中國特有的一門傳統醫學體系,且其理論和實踐均根植于中國傳統文化,不但在理論體系和診療方法上與現代醫學迥然不同,而且在術語體系和表述方法上與現代醫學也涇渭分明。所以在西方各國語言中,一般都缺乏中醫對應語,給中醫的對外翻譯和國際交流造成了很大困難。20世紀70年代以來,由于中國針刺麻醉術的成功應用,古老的中醫藥學再次引起了國際醫學界和學術界的關注,中醫藥的對外傳播和交流也因此得到了極大的推動和發展。中醫藥的翻譯——特別是英語翻譯——也因此而在海內外廣泛開展起來。但在其蓬勃發展的背后,一個潛在的難題也日益凸顯出來,成為翻譯人員和研究人員必須面對但又無法有效加以解決的問題。這個頗為棘手的問題就是中醫名詞術語的翻譯及其國際標準化。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 219
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區