TOP
0
0
2025新年快樂!天天領券享優惠!
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
滿額折
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)
體育領域英文譯寫一本通(簡體書)

體育領域英文譯寫一本通(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:12 元
定價
:NT$ 72 元
優惠價
8763
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:1 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品

商品簡介

由教育部語言文字信息管理司組編的《體育領域英文譯寫一本通》適合與體育相關的部門使用,正確地翻譯體育領域的各類標誌牌,有利於正面地展示我國的形象。本書配有插圖,可以直觀地顯示正確的翻譯,而且對經常出現英譯錯誤的公示語以「小貼士」的方式進行簡單的文字說明,具有提示作用。

作者簡介

教育部語言文字信息管理司

主要工作是研究並審定語言文字標準和規範,制定語言文字信息處理標準;指導地方文字規範化建設;負責少數民族語言文字規範化工作,指導少數民族語言文字信息處理的研究與應用。

名人/編輯推薦

《體育領域英文譯寫一本通》是根據教育部、國家語委製定的國家標準“公共服務領域英文譯寫規範”編制的解讀性的圖書。本書的作者即國家標準的製定者。本書主要集中在體育領域,對常見的公示語的正確翻譯及翻譯原因進行闡述。開本方便攜帶,利於讀者使用。

編寫和使用說明
為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突出問題,教育部、國家語委組織製定了《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,明確了公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,700餘條公示語的推薦譯文。我們根據《規範》,編制了這套英文譯寫一本通叢書,按照不同的服務領域,以圖文並茂的形式介紹《規範》的主要內容。這套叢書共7本,分別涉及交通領域、旅遊領域、文化娛樂與教育領域、體育領域、醫療衛生領域、餐飲住宿領域、商業金融與郵政電信領域。
為幫助大家直觀理解,我們在叢書中為一部分專業性較強或容易混淆的公示語配示了圖例。比如:“潛水Scuba Diving”和“浮潛Snorkeling”,大家可以通過兩幅不同的圖例直觀地了解二者的差別。
我們還對經常容易出現英譯錯誤的公示語以“小貼士”的方式進行了簡單的文字說明,提醒大家注意準確使用。比如:“開放時間Opening Hours”和“開館時間Opening Time”,我們通過“小貼士”說明:後者是一個時間點,表示本單位從哪個時間點開始對外服務;前者是一個時間段,表示本單位的對外服務時間是從幾點開始到幾點結束。
此外,我們還要特別提請大家注意以下幾點:
1所列譯文均為推薦
很多公示語的英文譯法不止一種,而我們給出的推薦譯文一般是最常見、最通用的,是經過全國數十位中英文專家、行業專家和以英語為母語的外籍專家共同討論、反复斟酌確定的。而如果某一公示語的多種不同譯法都較為常見,我們就會提供多種譯文供使用者選擇,不同譯法之間用“或”字隔開。一般而言,在順序上最靠前的是我們認為在國際上更通用、更值得推薦的。
2場所和機構名稱的譯寫方法
場所和機構名稱一般可以區分出專名和通名,專名要用漢語拼音拼寫,通名要用英文翻譯。比如:“華聯超市Hualian Supermarket”,“華聯”是專名、用漢語拼音拼寫,“超市”是通名、用英文翻譯。
還有以下特殊情況需要特殊處理:
(1)專名本身來源於英文(或其他使用羅馬字母的語言),以及專名有實際含義、需要向服務對象特別說明的,可以使用英文(或其他羅馬字母原文)。前者比如:“希爾頓酒店”譯作Hilton Hotel;後者比如:因藏有玉佛而得名的上海“玉佛寺”譯作Jade Buddha Temple。
(2)專名是單音節時,其通名部分視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然後用英文重複翻譯。比如:“豫園”譯作Yuyuan Garden。
(3)專名、通名以外的修飾或限定成分,又區分兩種情況:一是“省、市、區、縣”等行政區劃名稱,用漢語拼音拼寫,但通常可以省略不譯;二是序列、方位、屬性、特徵等修飾限定成分,使用英文翻譯。
(4)場所和機構名稱如果屬於地名,在地名標誌中要全部使用漢語拼音拼寫,其他場合可以根據需要用英文解釋。比如:“首都國際機場”,在地名標誌中應當用漢語拼音拼寫為Shoudu Guoji Jichang;在其他場合可以用英文解釋,而由於這是一個沒有專名的名稱,使用英文解釋時譯作Capital International Airport。
(5)現用英文譯名已經約定俗成的,可沿用其習慣的譯寫方法。比如:北京大學的英文譯名可沿用Peking University。
3同一功能設施不同場合不同處理
比如,同樣指稱“殘疾人電梯”的標誌,如果就設在電梯附近,“電梯”就不必譯出,可直接譯成Disabled Only或Wheelchair Accessible以標示其“殘障人士專用”的功能;但如果設在離電梯較遠的位置,是指示該電梯所處方位的,就要全文譯出,譯作Accessible Elevator,此時常常還會帶有箭頭指示。
與此同類的還有“XX處”“XX科”的“處”“科”等,有的場合下可以省去不譯。比如醫院裡的“內科”(指診室),完整譯法是Internal Medicine Department,這樣的標誌一般設置在遠離內科診室的綜合性指示標誌中(如設置在掛號大廳),而如果就設置在內科診室的門上或門口牆壁上,Department就可以省略。這類情況,我們在給出推薦譯文的同時,會在後面用方括號“〔〕”註明某個詞語可以省略不譯。
情況更複雜的是,當“處”或“科”等選擇不譯時,有時會影響到前一個詞的譯法(通常是要改成複數形式),此時我們會有具體的文字說明。比如,我們對“機動車車道”的英譯建議是:“Motor Vehicle Lane或Motor Vehicles〔用於Lane可以省略的場合〕”,意思就是Lane省略時,前一個名詞要使用複數形式。
4詞語和不同拼寫法的選用
英語有美式、英式等變體,同一事物在不同變體中有不同說法,或者同一個單詞在不同變體中有不同的拼寫方法。
一般應選擇國際上更為通用的,但通用度難分伯仲時,使用者可以根據實際需要自行選擇。同時,同一場所內的用法應保持一致。比如:“電梯”的英文Elevator和Lift、“劇場”的英文Theatre和Theater等都有一定的通用度,可以任意選擇一個使用,但同一個場所內(比如同一家賓館或同一家商場)使用的拼法應保持一致。
5換行規則
英文公示語書寫時一般不換行。但有兩種情況除外:
第一,警示警告類公示語,特別是跟安全相關的,一定要換行。比如:“當心觸電”中的DANGER和High Voltage要分兩行書寫,第一行的警示語要全部大寫,因為涉及人身安全,這樣的書寫方式十分醒目。遇到這樣的情況,我們用“ // ”表示應當換行。
第二,書寫時不得不換行的長句在斷行時要注意保持單詞以及意義單位的完整,如:“遇有火災請勿使用電梯Do Not Use Elevator in Case of Fire”,應在Do Not Use Elevator和in Case of Fire兩個意義單位之間斷行(換行後in首字母應大寫為In)。
此外,需要換行的長句排版時不得使用兩端對齊的格式。
6字母的大小寫
第一,短語或短句。有兩種選擇:(1)全部字母都大寫,如:“不准停車,只可上下旅客”譯寫作DROP-OFF & PICK-UP ONLY。(2)所有單詞的首字母大寫,其他字母小寫,如:“不准停車,只可上下旅客”也可譯寫作Drop-O. & Pick-Up Only。
第二,長句。為醒目起見,公示語一般採用所有單詞的首字母大寫的方法,但3個及3個以下字母組成的虛詞全部小寫,如:“請隨手關燈”譯寫作Turn o. Lights Before You Leave(o .是3個字母組成的虛詞所以全部小寫,其他各單詞首字母均大寫)。而如果句子特別長,也可按一般行文方法,句首詞及專有名詞的首字母大寫,其餘均小寫,但句尾必須加上標點符號。
第三,連字符“-”後面的情況。如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫。如:“送貨上門”譯寫作Door-to-Door Delivery。
7標點符號使用
一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號。但結構完整的長句結尾處可用句號。
8字體推薦
英文公示語書寫時應使用相當於漢字黑體的沒有襯線的等線字體。我們推薦大家使用Arial字體。
9空格問題
空格不當、停連不對,會造成識讀困難和理解歧義,因此必須重視空格規範問題。有三個方面特別需要注意:
(1)單詞內部的字母之間不空格,單詞與單詞之間空一格;(2)逗號、句號後要空一格,不要緊跟字母;(3)連字符“-”前後都不空格。

最後,需要說明的是,《規範》的10個部分制定頒布的時間有先後,各部分的“凡例”也不盡一致。為了方便社會使用,本叢書統一了各部分的“凡例”,請大家特別注意,具體如下:
1.“〔〕”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫。
2.“//”表示書寫時應當換行的斷行處;需要同行書寫時,“//”應改為句點“.”。
3.“____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容。
4.“或”前後所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前後所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
5.解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用於設置在該設施上的標誌中。如“應急車道”應譯作Emergency Lane,在設置於該車道上的標誌中可以省略Lane,譯作Emergency。

由於我們的水平有限,書中如有不當之處,歡迎大家批評指正。另外,隨著我國經濟和社會的快速發展,公共服務領域對英文使用的需求也在不斷地增長和變化,我們也將不斷地予以修訂和補充。

編者
2017年4月

目次

體育
1體育場館名稱1
2功能設施信息4
3警示警告信息7
4限令禁止信息7
5指示指令信息8
6說明提示信息10
7體育運動項目名稱11
8體育比賽名稱17
附錄通用類19
1功能設施信息19
2警示警告信息27
3限令禁止信息28
4指示指令信息31
5說明提示信息33

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 63
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區