抗戰大後方翻譯文學史論(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787313190260
替代書名:On the History of Translated Literature in The Rear of Anti-Japanese War
出版社:上海交通大學出版社
作者:熊輝
出版日:2018/06/01
裝訂/頁數:平裝/347頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
熊輝著的《抗戰大後方翻譯文學史論》從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大後方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識份子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大後方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。
作者簡介
熊輝,四川鄰水人,生於1976年10月。教授,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現代詩學研究,兼事詩歌評論。西南大學文學學士、碩士,四川大學文學博士,中國社會科學院博士後。系西南大學中國新詩研究所所長,中國現代文學館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協會會員,韓國韓東大學和東亞大學訪問教授,美國康奈爾大學訪問學者。先後入選教育部新世紀優秀人才,中美富布賴特研究學者,重慶市高等學校青年骨幹教師等。
已在《文學評論》《中國現代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等csscI期刊上發表學術論文40多篇,獨立出版學術專著4部,主持國家社科基金等14項課題。成果多次獲獎並被《中國文學年鑒》《中國社會科學文摘》《高等學校文科學術文摘》《人大複印資料》等轉載。
目次
第一章 抗戰大後方翻譯文學:研究背景及其特徵
第一節 抗戰大後方翻譯文學研究綜述
第二節 抗戰大後方翻譯文學的特徵
第二章 抗戰大後方對俄蘇文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對俄蘇小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰大後方對美國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對美國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對美國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰大後方對英國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對英國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對英國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰大後方對日本文學的翻譯
第一節 日本文學翻譯概述
第二節 鹿地亙作品的翻譯
第三節 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰大後方對文學理論的翻譯
第一節 俄蘇文學理論的翻譯
第二節 歐美文學理論的翻譯
第三節 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻
人名索引
後記
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。