和合翻譯學(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787513596602
出版社:外語教學與研究出版社
作者:吳志傑
出版日:2018/04/01
裝訂/頁數:平裝/205頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
我國譯論話語體系建設應以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國風范的現代譯論。《和合翻譯學》具有強烈的問題意識,針對目前國內譯論界存在的"唯西是從"的傾向,通過對中國傳統文化進行理論梳理與闡釋,抽取了能夠體現中國傳統文化的核心精神與價值的"意""誠""心""神""適"五個核心范疇,分別對翻譯本體觀、倫理觀、認識觀、審美觀、文化生態觀等議題作出了系統的理論分析與闡釋,系統、全面地構建了中國傳統譯論話語體系,具有重大理論意義。該論著立論新穎,闡述深刻,結構合理,層次清楚,對推動我國的譯學研究與建設富有啟發意義,是一部具有開拓意義的譯學理論著作。
作者簡介
作者:吳志杰吳志杰,江蘇通州人,南京大學博士,北京外國語大學博士后,南京理工大學外國語學院教授、副院長、碩士生導師,翻譯研究所所長,一帶一路語言文化傳播戰略中心常務副主任。江蘇省青藍工程中青年學科帶頭人,江蘇省外國語言文學與翻譯研究優秀成果一等獎獲得者,入選首批“江蘇省青年科技人才托舉工程”。曾在Meta: Translators’ Journal、Translation Quarterly、《中國語文》《中國翻譯》《外語教學》《外語研究》《辭書研究》《外國語文》《南京社會科學》等期刊發表論文近50篇,出版專著、譯著8部,其中《中國傳統譯論專題研究》被譯成韓文出版。主持國家社科基金、教育部社科基金、中國博士后基金等高層次研究課題10多項。擔任Meta: Translators’ Journal等國際學術期刊評審專家、中國語言戰略研究中心兼職研究員、江蘇省科技翻譯協會副理事長、國際青年應用語言學者聯盟常務理事、江蘇省翻譯協會理事、南京翻譯家協會常務理事兼副秘書長。受國家留學基金委資助,曾在加州大學伯克利分校、北卡羅來納大學訪學。先后到密蘇里大學、新南威爾士大學、杜克大學進修、學習或合作研究。
名人/編輯推薦
《和合翻譯學》由南京理工大學外國語學院副院長吳志杰教授創作完成,系統地討論了"和合翻譯"這一理論以及理論所輻射的相關內容。內容主要包括和合翻譯的本體觀、倫理觀、認識觀、審美觀和文化觀等,最后展示並討論了和合翻譯的理論模型。書稿整體質量好,內容詳實,論述充分,旁征博引,總體來說,本書具有較高的學術價值,對翻譯學具有較強的理論指導意義。
目次
和合翻譯學論綱:代序/I
第一章 中國傳統譯論研究的新方向:和合翻譯學/19
第一節 世界文化格局中的中國傳統文化及其定位/19
第二節 中國傳統譯論研究的困境與突圍/25
第三節 和合翻譯學的建構設想/35
第二章 和合與和合觀/41
第一節 “和”“合”與和合觀/41
第二節 和合本體論/50
第三節 和合認識論/55
第四節 和合實踐論/60
第三章 意——和合翻譯本體觀/65
第一節 “意”的稽考/65
第二節 翻譯過程:意的流變與轉生/71
第三節 翻譯之意品與意評體系/85
第四章 誠——和合翻譯倫理觀/91
第一節 “誠”的稽考/91
第二節 以誠立譯——翻譯的倫理轉向/97
第三節 修辭立誠——譯者之倫理修養/103
第五章 心——和合翻譯認識觀/110
第一節 “心”與中國傳統思維方式/110
第二節 用心叩開翻譯殿堂之門/117
第三節 從心所欲不逾矩——譯者之悟中方圓/127
第六章 神——和合翻譯審美觀/132
第一節 “神”的稽考/132
第二節 以神馭形——譯文風格的美學攻略/138
第三節 形具神現——衡量譯作美學價值之圭臬/149
第七章 適——和合翻譯文化觀/156
第一節 “適”(“適”)的稽考/156
第二節 適度與和生——翻譯的文化生態學視角/161
第三節 多元與創生——翻譯的文化生態價值/172
第八章 和合翻譯學的理論模型/178
第一節 和合翻譯學的結構模型/178
第二節 翻譯過程的理論模型/181
第三節 翻譯屬性的理論模型/185
第四節 譯者修養的理論模型/187
第五節 翻譯評價與鑒賞的理論模型/190
參考文獻/194
后記/203
第一章 中國傳統譯論研究的新方向:和合翻譯學/19
第一節 世界文化格局中的中國傳統文化及其定位/19
第二節 中國傳統譯論研究的困境與突圍/25
第三節 和合翻譯學的建構設想/35
第二章 和合與和合觀/41
第一節 “和”“合”與和合觀/41
第二節 和合本體論/50
第三節 和合認識論/55
第四節 和合實踐論/60
第三章 意——和合翻譯本體觀/65
第一節 “意”的稽考/65
第二節 翻譯過程:意的流變與轉生/71
第三節 翻譯之意品與意評體系/85
第四章 誠——和合翻譯倫理觀/91
第一節 “誠”的稽考/91
第二節 以誠立譯——翻譯的倫理轉向/97
第三節 修辭立誠——譯者之倫理修養/103
第五章 心——和合翻譯認識觀/110
第一節 “心”與中國傳統思維方式/110
第二節 用心叩開翻譯殿堂之門/117
第三節 從心所欲不逾矩——譯者之悟中方圓/127
第六章 神——和合翻譯審美觀/132
第一節 “神”的稽考/132
第二節 以神馭形——譯文風格的美學攻略/138
第三節 形具神現——衡量譯作美學價值之圭臬/149
第七章 適——和合翻譯文化觀/156
第一節 “適”(“適”)的稽考/156
第二節 適度與和生——翻譯的文化生態學視角/161
第三節 多元與創生——翻譯的文化生態價值/172
第八章 和合翻譯學的理論模型/178
第一節 和合翻譯學的結構模型/178
第二節 翻譯過程的理論模型/181
第三節 翻譯屬性的理論模型/185
第四節 譯者修養的理論模型/187
第五節 翻譯評價與鑒賞的理論模型/190
參考文獻/194
后記/203
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。