建安七子詩歌英譯(簡體書)
商品資訊
系列名:中國古典文學英譯叢書
ISBN13:9787100164795
出版社:商務印書館(大陸)
作者:(美)吳伏生
譯者:(英)格雷厄姆‧哈蒂爾
出版日:2018/10/01
裝訂/頁數:精裝/183頁
規格:21cm*14.5cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
相關商品
商品簡介
建安七子,是漢末建安年間曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陳琳、王粲、徐幹、阮瑀、應瑒、劉楨。他們的詩作雄健深沉,慷慨悲涼,史稱“建安風力”。本書是首部漢英對照的建安七子詩歌精選集,收錄了七子的主要詩作,由美籍華裔學者吳伏生和英國詩人Graham Hartill合作翻譯。吳教授國學修養極深,英語地道,Graham Hartill擅長詩歌創作,二人曾合作翻譯阮籍詠懷詩,並入選“大中華文庫”。兩位譯者以無韻自由詩的形式翻譯中國古詩,譯文準確流暢,是古詩英譯實踐的有益嘗試。
作者簡介
吳伏生,美國猶他大學中國文學及比較文學教授,孔子學院院長,家學淵源,國學功底深厚,現定居美國。著有專著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、《英語世界的陶淵明研究》(2013)、《中西比較詩學要籍六講》(2016),譯有《迪倫•托馬斯詩歌精譯》(2014),並發表有關中國文學、比較文學方面的論文多篇。
格雷厄姆•哈蒂爾,英國詩人,曾在南開大學、卡迪夫大學、斯旺西大學以及倫敦Metanoia學院講授英國詩歌及詩歌創作。著有詩集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013),並發表有關社保、醫護中的詩歌與文學創作方面的論文多篇。
格雷厄姆•哈蒂爾,英國詩人,曾在南開大學、卡迪夫大學、斯旺西大學以及倫敦Metanoia學院講授英國詩歌及詩歌創作。著有詩集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013),並發表有關社保、醫護中的詩歌與文學創作方面的論文多篇。
名人/編輯推薦
中外譯者聯袂翻譯 首部建安七子詩歌英譯選集
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。