TOP
0
0
倒數三天!簡體曬書節單本79折,5本7折
文體與翻譯(簡體書)
滿額折
文體與翻譯(簡體書)
文體與翻譯(簡體書)
文體與翻譯(簡體書)
文體與翻譯(簡體書)
文體與翻譯(簡體書)

文體與翻譯(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:68 元
定價
:NT$ 408 元
優惠價
87355
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書選取新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應用等主要功能文體進行英漢翻譯的探討,並指出各個功能文體所包含的範疇、文體特徵以及翻譯要點。本書關注的重點是“理解”,第一章便提出“翻譯與理解”的討論;最後一張包含的是屬￿譯文操控理論的三個分論;其餘六個單元都是針對性很強的翻譯對策與方法的探討。該書理論闡述明白易懂,原文例句精闢。

作者簡介

劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

目次

本位 本分 本色――《劉宓慶翻譯論著精選集》序 001
本書體例及使用說明 008
本書中使用的縮略語 010
緒 論 1
第一章 理解與翻譯 8
1.0 概述 8
1.1 解構意義:複雜性(Complexity) 和不確定性(Uncertainty) 9
1.2 交流語境強化了意義的複雜性 10
1.3 超文本意義 12
1.4 理解的文化障礙 13
1.5 翻譯理解的對策論 16
第二章 新聞報刊文體 20
2.0 概述 20
2.0.1 新聞報刊文體的範疇 20
2.0.2 新聞報刊文體的特點 21
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點 33
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 35
2.1.1 語際轉換模式 35
2.1.2 推論與結論 40
2.1.3 可讀性與可譯性 44
2.2 英漢語序對比及翻譯 56
2.2.1 自然語序與倒裝語序 57
2.2.2 修飾語的前置與後置 62
2.3 英漢語序特點及照應問題 74
2.3.1 新聞報刊標題的特點 74
2.3.2 英語後置修飾語的照應問題 82
第三章 論述文體 92
3.0 概述 92
3.0.1 論述文體的範疇 92
3.0.2 論述文體的特點 92
3.0.3 論述文體的漢譯要點 96
3.1 詞的翻譯 97
3.1.1 英漢詞義的差異 97
3.1.2 英漢詞義辨析法 99
3.2 常見的譯詞法 110
3.2.1 推演法(Deduction) 111
3.2.2 移植法(Transplant) 112
3.2.3 引申法(Extension) 113
3.2.4 替代法(Substitution) 115
3.2.5 釋義法(Explanation) 118
3.2.6 綴合法(Combination) 121
3.2.7 音譯法(Transliteration) 123
3.3 譯詞要點 124
3.3.1 準確掌握詞的暗含義 124
3.3.2 準確掌握語氣的輕重 126
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩 127
第四章 公文文體 132
4.0 概述 132
4.0.1 公文文體的範疇 132
4.0.2 公文文體的特點 132
4.0.3 公文文體的漢譯要點 139
4.1 翻譯英語句子的基本程序 141
4.2 常見的英語長句、難句漢譯法 143
4.2.1 包孕(Embedding) 143
4.2.2 切斷或分切(Cutting) 146
4.2.3 倒置(Reversing) 150
4.2.4 拆離(Splitting-off) 154
4.2.5 插入(Inserting) 158
4.2.6 重組(Recasting) 161
4.3 結語 164
第五章 描寫及敘述文體 168
5.0 概述 168
5.0.1 描寫及敘述文體的範疇 168
5.0.2 描寫及敘述文體的特點 170
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點 173
5.1 情態的翻譯 175
5.1.1 概述 175
5.1.2 英語情態動詞(The Modal Verb)的翻譯 175
5.1.3 結語 212
5.2 動詞進行體的情態翻譯 213
5.2.1 描寫功能(Descriptive Function) 214
5.2.2 過渡功能(Interim Function) 216
5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5 表示主語的特徵(Characteristic)或傾向
(Inclination) 220
5.3 句子的情態翻譯 221
5.3.1 通過變換句式表現句子的情態 221
5.3.2 變換語序 224
5.3.3 譯出句中帶情態的詞語 226
5.3.4 增補適當的語氣助詞及其他虛詞 228
5.4 超文本情態的領悟和翻譯 229
第六章 科技文體 234
6.0 概述 234
6.0.1 科技文體的範疇 234
6.0.2 科技文體的特點 234
6.0.3 科技文體的漢譯要點 243
6.1 英語動詞的翻譯 247
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯 247
6.1.2 英語被動語態的翻譯 256
6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯 263
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯 272
6.2.1 科技詞匯的翻譯 272
6.2.2 科技術語統一問題 277
6.2.3 連詞漢譯問題 280
6.3 英語計數的漢譯 288
6.3.1 倍數表示法(Multiplication) 288
6.3.2 計量轉換 295
第七章 應用文體 299
7.0 概述 299
7.0.1 應用文體的範疇 299
7.0.2 應用文體的特點與漢譯要點 299
7.1 英語代詞的漢譯 321
7.1.1 英漢代詞比較 321
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題 323
7.1.3 代詞的指代關係 335
7.1.4 不定代詞one 的翻譯 339
7.1.5 人稱代詞指代範圍的擴大 341
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯 342
7.2.1 英漢介詞比較 342
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題 344
7.2.3 複數的翻譯 352
7.2.4 英文名詞複數的變義 358
7.2.5 數量詞必須符合漢語習慣 361
7.2.6 冠詞的漢譯 362
第八章 翻譯三論 371
8.1 論嚴謹 371
8.1.1 概述 371
8.1.2 要義 372
8.1.3 譯文不嚴謹的表現形式 372
8.1.4 結語 384
8.2 論修辭 385
8.2.1 概述 385
8.2.2 精心斟酌譯詞 385
8.2.3 恰當運用成語 393
8.2.4 正確使用虛詞 397
8.2.5 靈活安排句式 403
8.2.6 謹慎掌握增減 409
8.3 論風格的翻譯 412
8.3.1 概述 412
8.3.2 “返其真”:譯文應適應原文文體風貌 413
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格 420
8.3.4 關於所謂“翻譯體”(Translationese) 425
簡體字版再版後記 436

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 355
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區