職業化時代的口譯研究、教學與發展:第十一屆全國口譯大會暨國際口譯研討會論文集(簡體書)
商品資訊
系列名:外研社高等英語教育學術會議文集
ISBN13:9787521304466
出版社:外語教學與研究出版社
作者:洪明
出版日:2018/10/01
裝訂/頁數:平裝/246頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
在職業化的口譯教育背景下,口譯領域的研究、教學與發展已經成為重大課題。“全國口譯大會暨國際口譯研討會”自1996年首次召開以來,每兩年召開一次,旨在總結國內口譯教學與研究的現狀與問題,探討理論研究與實踐應用的關係,提出新的研究方向與發展思路。《職業化時代的口譯研究、教學與發展:第十一屆全國口譯大會暨國際口譯研討會論文集(漢英)》為2016年“第十一屆全國口譯大會暨國際口譯研討會”論文集,共收入論文18篇。對口譯領域的研究與發展進行了深入剖析與探討,對口譯工作者、教學者和研究者具有很高的參考價值。全書分為兩部分:專家論壇:重現了大會部分主旨演講專家的學術思想,包括7篇論文,探討口譯質量、口譯職業化發展、口譯教育、醫療口譯及國際機構的專業口譯培養等。口譯論壇:彙集了多位作者視角多樣的學術思考,體現了新時代口譯研究的發展趨勢,包括11篇論文,探討口譯教學、口譯過程研究、口譯認知研究、機器口譯、口譯質量評估及口譯思辨能力等。
目次
第一部分 專家論壇
Some Thoughts on Interpreting in the 2010s
對口譯職業化+專業化趨勢的思考:挑戰與對策
Professional Action,Training and Research in the Development of Interpreting as
a Profession――The“Western”Case
中國的語言教育與口譯培訓:問題與對策
多一點專業化少一點神秘感
Chinese Medical Interpreters'Visibility Through Text Ownership:An Empirical
Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou
從聯合國視角談專業會議口譯員的培養
第二部分 口譯論壇
基於圖式理論的“東南亞英語口譯聽辨”課程設計
口譯訓練水平和文章難度對英漢交替傳譯筆記語言選擇的影響
非平衡雙語者口譯語義加工路徑探究
機器口譯:口譯教育面臨的挑戰與對策
Translating like a Conduit?A Sociosemiotic Analysis of Modality in Chinese
Government Press Conference Interpreting
Construct Definition for English/Chinese Interpreter Certification Performance
Testing:An Interactionalist Approach
MTI口譯教育:問題與對策
來華留學生翻譯人才的協同培養
Innovating Interpreting Pedagogy:A New Training Model to Enhance Intercultural
Communication Competency and International Competitiveness
口譯教學有效性研究:後方法視角
支架模式下口譯思辨能力在交傳教學中的培養模式探究
――以浙江師範大學為例
English Abstracts
Some Thoughts on Interpreting in the 2010s
對口譯職業化+專業化趨勢的思考:挑戰與對策
Professional Action,Training and Research in the Development of Interpreting as
a Profession――The“Western”Case
中國的語言教育與口譯培訓:問題與對策
多一點專業化少一點神秘感
Chinese Medical Interpreters'Visibility Through Text Ownership:An Empirical
Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou
從聯合國視角談專業會議口譯員的培養
第二部分 口譯論壇
基於圖式理論的“東南亞英語口譯聽辨”課程設計
口譯訓練水平和文章難度對英漢交替傳譯筆記語言選擇的影響
非平衡雙語者口譯語義加工路徑探究
機器口譯:口譯教育面臨的挑戰與對策
Translating like a Conduit?A Sociosemiotic Analysis of Modality in Chinese
Government Press Conference Interpreting
Construct Definition for English/Chinese Interpreter Certification Performance
Testing:An Interactionalist Approach
MTI口譯教育:問題與對策
來華留學生翻譯人才的協同培養
Innovating Interpreting Pedagogy:A New Training Model to Enhance Intercultural
Communication Competency and International Competitiveness
口譯教學有效性研究:後方法視角
支架模式下口譯思辨能力在交傳教學中的培養模式探究
――以浙江師範大學為例
English Abstracts
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。