商品簡介
入圍美國國家圖書獎決選
榮獲閱讀女性小說獎|Litsy歷史小說獎|梅帝奇圖書俱樂部獎|戴頓文學和平獎亞軍等獎項肯定
榮登《紐約時報》暢銷書|《紐約時報》年度十大好書|《今日美國》年度十大好書|《出版人周刊》年度最佳小說|Goodreads年度歷史小說書單|亞馬遜書店年度最佳文學小說書單|誠品書店年度外文暢銷榜等好書或暢銷榜
Apple TV+李敏鎬、尹汝貞主演影集《柏青哥》原著小說
旅韓作家/YouTuber Fion
東吳大學社會學系助理教授 何撒娜
勵馨基金會執行長 紀惠容
作家 鍾文音
感動推薦(以筆畫排序)
各界佳評如潮
「在日朝鮮人與柏青哥的關聯,我對這個議題感興趣已久,也認識真實的案例。書中提到的韓日文化差異、移民後代的生活及身分認同等困境,都是我在課堂上必定提到的重要議題,很高興有這本書滿足我長久以來的疑惑與關心。」
——東吳大學社會學系助理教授 何撒娜
「跨文化、史詩般的故事,讓人愛不釋手。」
——勵馨基金會執行長 紀惠容
「《柏青哥》既優雅又淒婉,既私密又大器⋯⋯李珉貞寫了一個龐大優美的故事,我不住關心其中的角色,替他們加油,直到閤上書頁仍記得他們。」
——福克納文學獎(PEN/Faulkner Award)得主 凱特‧克莉絲森(Kate Christensen)
「對於移民必須如何犧牲,才能在世上建立家園,提出強力的省思。這本小說證明李珉貞實為這個世代最優秀的小說家之一。」
——普立茲小說獎得主 朱諾‧迪亞斯(Junot Díaz)
「二十世紀一個朝鮮家庭在日本忍耐茁壯的故事,深沉、雋永又引人入勝。」
——《雲圖》作者 大衛‧米契爾(David Mitchell)
「李珉貞對筆下每個角色都充滿同情、慷慨和諒解,貫穿整個故事的順慈更是作者美好的創作。書中極具尊嚴的倖存者,正是故事核心的兩個女人順慈和景喜:歷史迫使她們彎腰,卻無法擊倒她們。她們堅持下來了。」
——安可獎(Encore Award)作家 奈耳‧穆赫吉(Neel Mukherjee)
「⋯⋯李珉貞的小說帶著我們走過四個世代,每個角色都在尋求自我認同及成功。這是個講述韌性及同情心,強而有力的故事。」
——前美國總統 巴拉克‧歐巴馬(Barack Obama)
「令人讚嘆。以狄更斯和托爾斯泰的筆觸,描述二十世紀一個朝鮮家庭在日本的故事。」
——史蒂芬‧克萊恩獎(Stephen Crane Award)得主 蓋瑞‧許坦蓋達(Gary Shteyngart)
「《柏青哥》是部鉅作,一個充滿熱情的故事,一本莊嚴的小說,同時又平易近人而好讀,著實可貴。一出版便成經典,令人愛不釋手快速讀完,堪稱今年最棒的作品。」
——美國國家書評人協會獎得主 達林‧史特勞斯(Darin Strauss)
「《柏青哥》證明一個家族的故事可以代表全世界。李珉貞的小說以驚人的力道橫跨文化與世代,從頭到尾都揪緊讀者的心。《柏青哥》是一本出奇的成就,充滿感性、風雅與事實。」
——作家、評論家、前《泰晤士報》編輯 埃莉卡‧華格納(Erica Wagner)
「這本大作將帶給讀者喜悅和心痛。我無法停下翻頁的手,並希望這篇動人的史詩永遠不要結束。」
——《天才、瘋子、大字典家》作者 賽門‧溫契斯特(Simon Winchester)
「橫越將近一百年,從二十世紀初的朝鮮,到二戰前後的大阪,最終來到東京和橫濱,這本小說讀起來像悠長私密的詩歌,獻給在異地奮鬥的人們。」
——《衛報》(Guardian)
「一段至今仍影響深遠的東亞歷史,令人大開眼界。」
——《泰晤士報》(The Times)
「讀者不會覺得被迫灌輸歷史:歷史完全融入書中的角色和故事,在一本幾乎跨越百年的小說中,可不是簡單的成就⋯⋯《柏青哥》講述了許多人的故事,巧妙地讓眾多角色從紙面上悠然而生。」
——《金融時報》(Financial Times)
「這不只是奮鬥的故事,也是愛、喜悅與驕傲的故事⋯⋯本書筆風優雅,處處可見難忘段落,緬懷過往的景物與時光。故事概述了一個家庭在二十世紀日本從苦難走向昌盛的過程,令讀者回味再三。」
——《文學評論雜誌》(Literary Review)
「暢銷作《百萬富翁的免費食物(Free Food for Millionaires)》的作者寫下了這篇美麗家族史詩,感覺像這個時代的預言⋯⋯以直白素樸的優異文字,講述如此深刻的故事。」
——《每日郵報》(Mail On Sunday)
「這本小說介紹的驚異人生與世界,讀者也許從未見過,甚至從未關心過。在當今越發分裂又分歧的世界,正是文學最崇高的目的。一旦你翻開書頁,就無法把書放下。」
——《哈潑時尚雜誌》(Harper’s Bazaar)
「令人驚艷⋯⋯《柏青哥》講的是外邦人、弱勢族群和政治上公民權被剝奪的一群,卻也沒有這麼簡單。每當小說似乎找到焦點——日本殖民朝鮮、東亞經歷的二戰、基督教、家族、愛、女人不斷改變的角色——故事又會搖身一變,變得更為複雜豐富。」
——《紐約時報》(New York Times)
「大膽描述二十世紀在日朝鮮人生活的全貌,聚焦在一個家庭貫穿四代的故事⋯⋯豐富動人的小說,講述了流亡、身分認同,以及忍耐的決心。」
——《星期日泰晤士報》(Sunday Times)
「李珉貞寫出一篇美麗的史詩,描述移民家庭身處充滿惡意的異地,試圖建立自己的歸屬。」
——《泰晤士報文學評論副刊》(TLS)
「深入探討兩個不同的文化,以及身為外邦人的意義。」
——《家務雜誌》(Good Housekeeping)
「這本小說很厚,但絲毫不覺得長——李珉貞的故事讀來毫不費力。」
——《造型雜誌》(Stylist)
作者簡介
李珉貞 為韓裔美籍作家,七歲時自南韓移民至美國。九○年代,她從大學歷史系畢業,進了法學院,後來執業兩年。離開法界後,她開始了小說創作生涯。
二○○七年,她推出了小說處女作《百萬富翁的免費食物》(Free Food for Millionaires),講述了韓裔美年輕人在美國生活的故事,全美暢銷,也入選了《泰晤士報》年度十大好書。
將近十年後,她推出了第二部作品《柏青哥》,將她在心底醞釀了近三十年的故事轉化為文字。她回憶道:「我非常想把這個故事講好,但我那時覺得自己不具備足夠的知識或技能。焦慮之下,我做了許多研究,還寫了關於在日朝鮮人社群的小說初稿,但感覺仍然不對。直到二○○七年,我先生得到東京的工作邀
約,我們在八月搬到日本。到了當地,我有機會採訪數十名在日朝鮮人,並發現我完全搞錯了。在日朝鮮人也許是歷史的受害者,但我與他們見面後,沒有一個人能這樣一言以蔽之。這些人的廣度與複雜程度令我自慚形穢,於是我放棄本來的草稿,二○○八年重新開始寫這本書,持續寫作修改,直到出版。」
《柏青哥》出版後,贏得媒體一致好評,獲得多家年度好書推薦及獎項提名,並已授權29種語言版本。
李?貞作品散見於《紐約人》、《紐約時報》、《華爾街日報》等刊物上,並被《廣告週刊》的創作者一百人列為「十位改變國內對話的編輯或作者」之一。2019年至2020年,她將擔任美國安默斯特學院的駐校作家。
蘇雅薇
倫敦大學比較文學研究所、臺師大翻譯研究所雙碩士。喜歡為了休閒而閱讀,為了翻譯而閱讀。畢生志向是躲在書頁後面,用自己的筆,寫別人的故事。譯有《搶救》、《最好別想起》、《世上只有媽媽好》等書。
序
榮獲閱讀女性小說獎|Litsy歷史小說獎|梅帝奇圖書俱樂部獎|戴頓文學和平獎亞軍等獎項肯定
榮登《紐約時報》暢銷書|《紐約時報》年度十大好書|《今日美國》年度十大好書|《出版人周刊》年度最佳小說|Goodreads年度歷史小說書單|亞馬遜書店年度最佳文學小說書單|誠品書店年度外文暢銷榜等好書或暢銷榜
Apple TV將改編為影集
旅韓作家╱YouTuber Fion
東吳大學社會學系助理教授 何撒娜
勵馨基金會執行長 紀惠容
作家 鍾文音
感動推薦(以筆畫排序)
各界佳評如潮
「在日朝鮮人與柏青哥的關聯,我對這個議題感興趣已久,也認識真實的案例。書中提到的韓日文化差異、移民後代的生活及身分認同等困境,都是我在課堂上必定提到的重要議題,很高興有這本書滿足我長久以來的疑惑與關心。」
――東吳大學社會學系助理教授 何撒娜
「跨文化、史詩般的故事,讓人愛不釋手。」
――勵馨基金會執行長 紀惠容
「《柏青哥》既優雅又淒婉,既私密又大器⋯⋯李?貞寫了一個龐大優美的故事,我不住關心其中的角色,替他們加油,直到閤上書頁仍記得他們。」
――福克納文學獎(PEN/Faulkner Award)得主 凱特‧克莉絲森(Kate Christensen)
「對於移民必須如何犧牲,才能在世上建立家園,提出強力的省思。這本小說證明李?貞實為這個世代最優秀的小說家之一。」
――普立茲小說獎得主 朱諾‧迪亞斯(Junot Díaz)
「二十世紀一個朝鮮家庭在日本忍耐茁壯的故事,深沉、雋永又引人入勝。」
――《雲圖》作者 大衛‧米契爾(David Mitchell)
「李?貞對筆下每個角色都充滿同情、慷慨和諒解,貫穿整個故事的順慈更是作者美好的創作。書中極具尊嚴的倖存者,正是故事核心的兩個女人順慈和景喜:歷史迫使她們彎腰,卻無法擊倒她們。她們堅持下來了。」
――安可獎(Encore Award)作家 奈耳‧穆赫吉(Neel Mukherjee)
「⋯⋯李?貞的小說帶著我們走過四個世代,每個角色都在尋求自我認同及成功。這是個講述韌性及同情心,強而有力的故事。」
――前美國總統 巴拉克‧歐巴馬(Barack Obama)
「令人讚嘆。以狄更斯和托爾斯泰的筆觸,描述二十世紀一個朝鮮家庭在日本的故事。」
――史蒂芬‧克萊恩獎(Stephen Crane Award)得主 蓋瑞‧許坦蓋達(Gary Shteyngart)
「《柏青哥》是部鉅作,一個充滿熱情的故事,一本莊嚴的小說,同時又平易近人而好讀,著實可貴。一出版便成經典,令人愛不釋手快速讀完,堪稱今年最棒的作品。」
――美國國家書評人協會獎得主 達林‧史特勞斯(Darin Strauss)
「《柏青哥》證明一個家族的故事可以代表全世界。李?貞的小說以驚人的力道橫跨文化與世代,從頭到尾都揪緊讀者的心。《柏青哥》是一本出奇的成就,充滿感性、風雅與事實。」
――作家、評論家、前《泰晤士報》編輯 埃莉卡‧華格納(Erica Wagner)
「這本大作將帶給讀者喜悅和心痛。我無法停下翻頁的手,並希望這篇動人的史詩永遠不要結束。」
――《天才、瘋子、大字典家》作者 賽門‧溫契斯特(Simon Winchester)
「橫越將近一百年,從二十世紀初的朝鮮,到二戰前後的大阪,最終來到東京和橫濱,這本小說讀起來像悠長私密的詩歌,獻給在異地奮鬥的人們。」
――《衛報》(Guardian)
「一段至今仍影響深遠的東亞歷史,令人大開眼界。」
――《泰晤士報》(The Times)
「讀者不會覺得被迫灌輸歷史:歷史完全融入書中的角色和故事,在一本幾乎跨越百年的小說中,可不是簡單的成就⋯⋯《柏青哥》講述了許多人的故事,巧妙地讓眾多角色從紙面上悠然而生。」
――《金融時報》(Financial Times)
「這不只是奮鬥的故事,也是愛、喜悅與驕傲的故事⋯⋯本書筆風優雅,處處可見難忘段落,緬懷過往的景物與時光。故事概述了一個家庭在二十世紀日本從苦難走向昌盛的過程,令讀者回味再三。」
――《文學評論雜誌》(Literary Review)
「暢銷作《百萬富翁的免費食物(Free Food for Millionaires)》的作者寫下了這篇美麗家族史詩,感覺像這個時代的預言⋯⋯以直白素樸的優異文字,講述如此深刻的故事。」
――《每日郵報》(Mail On Sunday)
「這本小說介紹的驚異人生與世界,讀者也許從未見過,甚至從未關心過。在當今越發分裂又分歧的世界,正是文學最崇高的目的。一旦你翻開書頁,就無法把書放下。」
――《哈潑時尚雜誌》(Harper’s Bazaar)
「令人驚艷⋯⋯《柏青哥》講的是外邦人、弱勢族群和政治上公民權被剝奪的一群,卻也沒有這麼簡單。每當小說似乎找到焦點――日本殖民朝鮮、東亞經歷的二戰、基督教、家族、愛、女人不斷改變的角色――故事又會搖身一變,變得更為複雜豐富。」
――《紐約時報》(New York Times)
「大膽描述二十世紀在日朝鮮人生活的全貌,聚焦在一個家庭貫穿四代的故事⋯⋯豐富動人的小說,講述了流亡、身分認同,以及忍耐的決心。」
――《星期日泰晤士報》(Sunday Times)
「李?貞寫出一篇美麗的史詩,描述移民家庭身處充滿惡意的異地,試圖建立自己的歸屬。」
――《泰晤士報文學評論副刊》(TLS)
「深入探討兩個不同的文化,以及身為外邦人的意義。」
――《家務雜誌》(Good Housekeeping)
「這本小說很厚,但絲毫不覺得長――李?貞的故事讀來毫不費力。」
――《造型雜誌》(Stylist)
書摘/試閱
白約瑟厭倦站在原地用雙腳輪流支撐身體,便開始在大阪火車站內徘徊,像牢裡的囚犯。假如有朋友隨行,只消隨意閒聊他就能站定,但他只有一個人。約瑟天生健談,他的日文不止流利,但腔調總會洩底。他若接近日本人,對方單看他的外表,都會回以客氣的笑容,但只要開口,對方的好意便會立刻消散。他畢竟是朝鮮人,不管個性多迷人,他仍不幸屬於那奸巧的民族。許多日本人其實態度公正有原則,但碰上外國人仍存有戒心。尤其那些聰明的,你要特別小心——朝鮮人生來就愛惹麻煩。約瑟在日本住了超過十年,什麼都聽過了,他不會往心裡去,那樣太可悲了。巡查大阪火車站的衛兵注意到約瑟坐立不安,不過焦躁地等火車到站並不犯法。
警察不知道他是朝鮮人,因為約瑟的舉止穿著不會洩露身分。日本人大多宣稱能辨別日本人和朝鮮人,但每個朝鮮人都知道那是屁話。你能模仿任何人。約瑟身穿大阪樸實工人的外出服——單色長褲,西式襯衫,不顯舊的厚重毛外套。當年父母找替加拿大傳教士家人做衣服的裁縫,訂做昂貴西服給他,但他早就收起平壤帶來的高級服飾。過去六年,約瑟在餅乾工廠擔任工頭,監督三十名女孩和兩名男子。做這份工作,他只要穿著整齊,不用穿得比老闆島村先生好。老闆說得很明白,他早上就能找人取代約瑟。每天早上,下關來的火車和濟州島來的船把更多饑餓的朝鮮人帶來大阪,島村先生大可從中精挑細選。
約瑟很感激弟弟在他唯一休假的週日抵達。景喜在家準備大餐,否則她也會跟來。他們都對以撒娶的女孩很感興趣。她的處境驚人,但以撒的決定一點也不意外,家人早就不會再為他無私的行為驚訝。小時候,只要情況允許,他會把食物和財物全奉獻給窮人。他童年都在臥床讀書,豐盛的餐點會用上漆的棗木托盤端進臥房,然而即使餐盤送回廚房時,鐵碗裡每粒米都吃乾淨了,他仍像筷子一樣纖瘦。可想而知,以撒會刻意與僕人分享,每個人都吃過一大部分他的餐點。約瑟心想,飯和魚是一回事,但這樁婚姻太誇張了。同意養育另一個人的小孩!妻子景喜要他保證別妄下結論,先找機會了解對方。她和以撒一樣,心腸都軟得不得了。
下關的火車到站後,等待下車的乘客以精準的規律散開。搬運工趕去協助頭等廂的乘客,其他人似乎都知道該往哪兒去。以撒比旁人高出一個頭,在人群中鶴立雞群。他英俊的頭上斜扣著灰色軟氈帽,玳瑁鏡框眼鏡低掛在筆直的鼻梁上。以撒掃視群眾,瞥見約瑟,便伸直瘦骨如柴的右手,朝空中揮舞。
約瑟跑向他。當年的男孩長大了。以撒比他印象中還要瘦弱,蒼白肌膚偏橄欖色,溫和帶笑的眼邊出現更多深刻的紋路。以撒頂著和大哥撒母同樣的臉,簡直有點詭異。家族裁縫手做的西服鬆垮垮掛在他孱弱的身上。約瑟十一年不見的害羞病弱男孩長大成為高挑紳士,近來的病痛令他憔悴的身子更加消瘦。父母怎麼會讓他來大阪?為何約瑟堅持要他來?
約瑟伸出雙臂環抱弟弟,將他抱緊。在這兒,約瑟只會碰觸妻子,因此他很滿意親人近在身邊,能感到弟弟臉上的鬍碴擦過他耳朵。約瑟不禁感嘆,他的小弟都長鬍子了。
「你長這麼大了!」
他們都笑了。他說的對,他們太久沒見了。
「哥,」以撒說,「我的哥哥。」
「以撒,你來了,我很高興。」
以撒堆起滿臉笑容,雙眼盯著兄長的臉。
「但你長得比我高多了,真是大不敬!」
以撒深深一鞠躬,假裝道歉。
順慈抱著包袱,站在一旁。兄弟倆輕鬆溫暖的互動令她放心。以撒的哥哥約瑟很有趣,他的笑話有點讓她想起旅館的房客胖子。胖子聽說她嫁給以撒時,先是假裝昏死過去,啪的一聲撲倒在前廳地上。一會兒後,他拿出錢包,給她兩圓——超過工人兩天的薪水——要她買點好吃的,到了大阪和先生一起吃。「妳在日本大口吃甜打糕的時候,要記得我孤單一人在影島,悲傷地想妳。想像胖子的心給揪出來,像鱸魚幼魚被鉤到的嘴巴。」他還作勢假哭,用肥滿的拳頭揉眼睛,大聲發出嗚呼呼的哭聲。他的兄長叫他閉嘴,兩人也分別給她兩圓,當作結婚禮物。
「而且你結婚了!」約瑟仔細打量以撒身旁的嬌小女孩。
順慈朝大哥鞠躬。
「很高興再見到妳。」約瑟說,「上次妳還好小,總是跟著父親到處跑。那時候妳大概才五、六歲?我想妳應該不記得我了。」
順慈搖搖頭。她試過了,卻仍想不起來。
「我對妳父親印象很深,聽說他過世真的很遺憾。他非常聰明,我很喜歡和他聊天。他話不多,但都經過字斟句酌。妳母親則燒得一手好菜。」
順慈垂下眼。
「大哥,謝謝你讓我過來。我母親向你致上最高的謝意,感謝你如此慷慨。」
「妳和母親救了以撒一命。我很感謝妳,順慈,我們家都很感謝妳的家人。」
約瑟接過以撒沉重的行李箱,以撒接過順慈較輕的包袱。約瑟注意到她的肚子凸起,但孕態並不明顯。他撇頭看向車站出口。女孩長相談吐都不像村里的蕩婦,她如此樸實平庸,約瑟不禁猜想她是否遭到熟人侵犯。這種事發生過,旁人也許還怪罪她誤導對方。
以撒問道,「大嫂呢?」他四處張望尋找景喜。
「在家替你們煮晚餐。你肚子最好餓了,鄰居聞到廚房的香味,肯定羨慕得要死!」
以撒笑了。他非常喜愛他的大嫂。
順慈裹緊外套。她注意到行人盯著她的傳統服飾,車站沒有人穿韓服。
以撒對順慈說,「我大嫂很會煮飯。」他很高興能再見到景喜。
約瑟注意到路人盯著女孩看,發現她需要新衣服。
「我們回家吧!」約瑟迅速引領他們走出車站。
大阪火車站前方的馬路擠滿了電車,大批行人從主要出入口進進出出。兄弟倆在人群中小心穿梭,順慈跟在後頭。走向電車的路上,她回頭瞥了火車站一眼。她不曾見過這等洋風建築——石材與水泥建成的巨獸。她原以為下關火車站很大了,然而和眼前龐大的建築比起來卻毫不起眼。
兄弟倆走得很快,她努力跟上。電車即將進站了。在她腦中,她來過大阪;在她腦中,她搭過往下關的渡輪、往大阪的火車,甚至搭過比孩子跑步或騎腳踏車還快的電車。汽車從兩旁開過,她驚嘆車子確實看起來像裝了輪子的鐵牛,和漢水說的一樣。她是鄉下女孩,但這些她都聽過。可是她不能透露她知道穿制服的查票員、海關官員和搬運工,聽過電車、電燈、煤油爐和電話。所以來到電車車站後,順慈保持靜默,像新翻的土中冒出的嫩芽,挺直綻放吸收陽光。過去她願意拔根,和他一同遨遊世界;現在少了他,她獨自來到新世界。
約瑟指引順慈到電車尾端唯一的空位,將她安置在那兒。她從以撒手中接回包袱,放在大腿上。兄弟倆緊靠站著,互相更新家裡的消息。順慈絲毫沒有注意他們的對話。一如往常,她將包袱拉近心頭和肚子,吸著包住行囊的方布上殘留的家鄉味。
大阪市區寬敞的馬路兩側可見一排排低矮磚房和時髦商店。移居釜山的日本人形似當地人,但這兒的日本人種類更多。她在火車站看到身穿高檔西服的年輕人,以撒的衣服相較之下過時又陳舊。美麗女子穿著華麗和服,德熙看到那些亮麗的色彩和刺繡會開心得發昏。也有一些看似窮苦的人必然是日本人——她在釜山不曾見過這種狀況。男人隨興在路上吐痰。電車路程彷彿一瞬就過了。
他們在豬飼野下車,這裡是朝鮮人住的貧民窟。他們走到約瑟家,比起從車站搭電車經過的好房子,這棟屋子看來截然不同。動物的臭味蓋過飯香,甚至濃過廁所味道。順慈想遮住口鼻,但忍住了。
豬飼野是雜亂無章的社區,由外形各異的破舊房子組成,每棟小屋的糟糕建法和破爛建材倒是同樣惡劣。偶爾可以看到清掃過的門廊或擦亮的窗戶,但大部分的房舍門面都年久失修。成疊的報紙和焦油紙由內封住窗口,再用木墊片塞住縫隙,當作屋頂的鐵片往往都鏽穿了。房子看來是居民自行用便宜或隨手可得的材料建成,比茅草屋或帳棚堅固不了多少。煙霧從簡陋的鋼製煙囪往上飄。以春日傍晚來說,氣候算是溫暖,身穿幾塊破布的小孩玩著鬼抓人,不管醉死在巷裡的男子。一個小男孩在離約瑟家不遠的門廊旁便溺。
約瑟和景喜住在盒狀小屋裡,屋頂微微傾斜,木質骨架上鋪著波紋鋼板,大門則是貼著鐵片的木夾板。
「這地方只適合豬和朝鮮人。」約瑟笑道,「和老家不太一樣吧?」
「對,但對我們來說夠好了。」以撒微笑著說,「很抱歉造成你們不便。」
順慈無法相信約瑟和妻子過得如此窮困,工廠的工頭不可能住在這麼赤貧的地區。
「日本人不肯租好房子給我們。我們八年前買了這棟房子,我想住在這一排的朝鮮人中,只有我們有房產,但別告訴別人。」
以撒問道,「為什麼?」
「讓人知道你是屋主不好。這兒的房東都是混蛋,大家成天抱怨他們。我用搬來大阪時爸爸給的錢買了房子,現在買不起了。」
隔壁房子用焦油紙封住窗口,屋內傳來豬叫聲。
「沒錯,我們的鄰居養豬,豬和她及小孩住。」
「幾個小孩?」
「四個小孩,三頭豬。」
以撒悄聲說,「全都住在裡面?」
約瑟點點頭,挑起眉毛。
以撒說,「住這兒不可能太貴吧。」他原先打算替他、順慈和寶寶租一棟房子。
「房客的收入一半以上都拿來付房租,食物價格也比老家貴多了。」
漢水在大阪擁有多處房產。她心想,他怎麼做到的?
通往廚房的側門打開,景喜探出頭來,把手中的桶子放在門前。
她大聲叫道,「哎!你們站在外頭做什麼?快進來,快進來!哎唷!」她跑向以撒,捧住他的臉。「哎唷,我好開心。你到了!感謝主!」
以撒說,「阿門。」他讓景喜親暱地抱他。他還在襁褓中,她就認識他了。
「上次見到你,是我離家之前了!快進來屋裡!」她嘻笑指使以撒,然後轉向順慈。
「妳不知道我想要有個妹妹多久了,我在這兒好孤單,真想和女孩聊天!」景喜說,「我好擔心你們趕不上火車。妳好嗎?累了嗎?妳一定餓了。」
景喜握住順慈的手,兄弟倆跟在她們身後。
順慈沒有料到她熱烈的歡迎。景喜長了一張極為漂亮的臉,眼睛形狀和顏色像柿種籽,配上一對美唇,膚色宛如白牡丹。雖然順慈比她年輕十幾歲,她看起來卻迷人有活力多了。景喜用木髮夾捲起柔亮的深色髮絲,正藍色的西式洋裝外頭罩著棉圍裙。她看起來像柔弱的女學生,而不是三十一歲的主婦。
景喜拿起放在煤油爐上的黃銅茶壺。她問先生,「你有帶他們在車站吃點喝點什麼嗎?」她將茶倒進四個陶杯。
他笑了。「妳叫我盡快回家!」
「怎麼有你這種哥哥!算了,我太開心,不想唸你了。你帶他們回家了。」景喜緊靠著順慈,摸摸她的頭髮。
女孩的臉平凡扁平,雙眼尖細,五官偏小。順慈不難看,但也不特別迷人。她的臉和脖子浮腫,腳踝嚴重腫了起來。順慈看來很緊張,景喜不禁可憐她,希望能告訴她不必焦慮。順慈背後垂著兩條長辮子,用普通細麻繩綁起來。她的肚子很挺,景喜猜測小孩可能是男生。
景喜把茶端給她,順慈向她鞠躬,用顫抖的雙手接下茶杯。
「會冷嗎?妳穿得不多。」景喜在矮餐桌旁放了一塊地墊,要順慈坐下,再拿蘋果綠色的被子鋪在她腿上。順慈啜飲熱麥茶。
從屋外看不出室內多麼舒適。景喜在眾多僕人照料下長大,但她學會替自己和丈夫維持房子乾淨宜人。他們的小屋有六個榻榻米大,分成三房,只有夫妻倆住,在擁擠的朝鮮社區前所未聞——這裡十個人都能塞進兩個榻榻米大的房間。不過與她和丈夫兒時的豪宅相比,這棟房子小得荒謬,不適合老僕人居住。景喜到大阪與約瑟會合時,一位非常窮的日本寡婦和兒子搬去漢城,他們便買了她的房子。豬飼野住了各種朝鮮人,他們學會提防周遭瀰漫的謊言和犯罪。
約瑟直直看著以撒說,「千萬別借別人錢。」聽聞他的指示,以撒一臉困惑。
景喜哀求道,「不能等吃完飯再說嗎?他們才剛到。」
約瑟嚴肅地對以撒和順慈說,「如果你們有多的錢財,記得告訴我,我們會拿去收起來,我有銀行戶頭。住在這兒的人都需要錢、衣服、房租和食物,你很難解決所有問題。我們會奉獻給教會——和小時候學的一樣——但得由教會發放物資。你們不了解這裡的狀況。盡量避免和鄰居說話,千萬別讓外人進家門。」
「以撒,我希望你遵守規矩。你很慷慨,但你的行為可能危害我們。如果別人以為我們有閒錢,家裡就會遭小偷。以撒,我們沒有多少錢,必須非常小心。給了一次,就停不下來了。這裡有些人酗酒賭博,母親們沒有錢也會變得絕望。我不怪他們,但我們必須先照顧我們和景喜的父母。」
景喜說,「我惹過麻煩,所以他才要說這些。」
以撒問道,「什麼意思?」
「我剛到的時候,分了食物給鄰居。沒過多久,他們就成天來要,我把晚餐食材都送出去了,但他們不懂我要留點食物做你哥哥隔天的中餐。有一天,他們闖進家裡,拿走最後一袋馬鈴薯。他們聲稱不是他們做的,是認識的人——」
以撒試圖理解。「他們只是餓了。」
約瑟一臉憤怒。
「我們都在挨餓,他們的行為就是偷竊。你得小心,即使是朝鮮人,也不代表是我們的朋友。面對其他朝鮮人要特別小心,那些壞胚子知道警察不會理會我們的申訴。我們家遭過兩次小偷,景喜的珠寶都沒了。」約瑟又盯著以撒,眼露警告。
「況且女人成天都在家。我從不把錢或值錢的東西放在家裡。」
景喜沒再說話。她從未想過少吃幾頓飯,會導致她的結婚戒指、母親的玉髮夾與手鐲失竊。家裡第二次遭小偷後,約瑟生她的氣好多天。
她笑著說,「我去煎魚。你們何不邊吃邊說?」她走向後門旁的小廚房。
順慈問道,「大嫂,請問我能幫忙嗎?」
景喜點頭,拍拍她的背。
她悄聲說,「別怕鄰居,他們都是好人。我先生——我是說妳大哥——要我們小心也有道理,他比較懂這些。他不希望我們和這兒的居民來往,我就聽他的。我一直很孤單,所以妳來了我好開心。而且將來還會有個寶寶!」景喜的雙眼一亮。「家裡會有小孩,我要當伯母了,感謝上天保祐。」
景喜美麗的臉龐明顯寫著心碎,但苦難和匱乏使她更加堅毅。多年來,他們夫婦沒有子嗣。以撒對順慈說過,生養孩子一直是景喜和約瑟的夢想。
廚房有個爐灶,兩個水槽,以及兼作砧板的工作台,空間只有影島廚房的一丁點大。她們勉強並肩站著,便動彈不得了。順慈捲起袖子,在地上簡陋的水槽拿水管洗手。煮熟的青菜要調味,魚要下鍋煎。
「順慈妹妹——」景喜輕觸她的前臂。「我們要當一輩子姊妹。」
年輕女孩感激地點頭,敬愛之情已在心頭扎根。看到準備好的菜餚,數天來她第一次餓了。
景喜拿起鍋蓋,裡頭是白飯。
「今天而已,慶祝妳來的第一個晚上。現在這兒是妳家了。」
——順慈與家人往後在異鄉的人生,請翻開《柏青哥》
得獎作品
榮登《紐約時報》暢銷書|《紐約時報》年度十大好書|《今日美國》年度十大好書|《出版人周刊》年度最佳小說|Goodreads年度歷史小說書單|亞馬遜書店年度最佳文學小說書單|
Apple TV將改編為影集
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。