動物農莊
商品資訊
系列名:愛經典
ISBN13:9789571382999
替代書名:Animal Farm: A Fairy Story
出版社:時報文化
作者:喬治.歐威爾
譯者:楊煉
出版日:2020/08/12
裝訂/頁數:精裝/144頁
規格:21.5cm*15.5cm*1.3cm (高/寬/厚)
重量:311克
版次:1
適性閱讀分級:552【七年級】
商品簡介
20世紀百大英文小說
譯成20餘種語言
一個充滿政治寓言的童話故事
所有動物一律平等,
但有些動物比其他動物更平等。
梅諾農莊的動物長久以來為主人辛勤工作,卻永遠吃不飽肚子,所有的勞動果實都被人類拿走了,這種悲慘的生活會一直持續到動物嚥下最後一口氣。有天,一隻德高望重的大白豬站出來提議大家奮起造反,推翻人類。之後某次時機到來,動物終於把醞釀已久的造反計畫付諸行動,他們奪下農莊,成為農莊主人。
雪球和拿破崙這兩隻年輕的豬出來帶領大家,並制定終極目標為「所有動物一律平等」的七戒給大家遵守。一開始,動物的食物充足,農莊也運作良好。但接著,群豬給自己留了額外的糧食,再接下來,雪球和拿破崙彼此為了最高領導人的位置互相出招競爭,一切似乎又回到了從前……。
《動物農莊》是一部充滿政治寓言的童話故事,以動物社會諷刺人類世界的不公不義、荒唐可笑──勞動階級為了更平等的生活而揭竿起義,但當權力到手後,卻換了位置就換了腦袋,複製從前統治者的行徑,還變本加厲,讀來發人深省。
作者簡介
喬治.歐威爾(George Orwell, 1903-1950),
一九○三年出生於印度,後來搬回英國,一九一七年進入貴族學校伊頓公學就讀,畢業後到緬甸擔任印度帝國警察,這五年的經歷,對歐威爾的人生發展影響至為深遠。
歐威爾離開警察工作之後,就決定成為作家,先是出版了《緬甸歲月》,後來也擔任記者寫作大量報導與評論,因此他的小說讀來像新聞報導一樣,用字精準、條理清晰、發展有力。
他一生窮困潦倒,最早出版的幾部書,並未引起注意。直到一九四五年二戰結束,冷戰開始,在當時的時空背景下,他發表的政治批判小說:《一九八四》、《動物農莊》,才暴得大名。
楊煉,
著名詩人、翻譯家。
一九五五年出生於瑞士,成長於北京,現居倫敦與柏林。
一九八三年,以長詩《諾日朗》轟動大陸詩壇。一九八七年,被中國讀者推選為「十大詩人」之一。作品以詩和散文為主,兼及文學與藝術批評。迄今共出版中文詩集十三種、散文集兩種與一部文論集。作品已被譯成三十餘種外文。
曾獲義大利Flaiano 國際詩歌獎、義大利諾尼諾國際文學獎、首屆「天鐸」長詩獎、義大利卡普里國際詩歌獎等國際大獎。
名人/編輯推薦
名人推薦語
《動物農莊》中憤起造反,終於又淪為新的奴隸的動物……他們的反抗是一種悲劇,但悲劇的反抗也是反抗,至少在他們決定反叛的一剎那,迸發出了一道覺醒的奪目光芒。
──楊煉
序
譯後記
無限趨近歐威爾
一九八四年初,我在北京國際關係學院一號樓一一七室,那個被我命名為「鬼府」的房間牆上,釘上一張一九八四年的布製年曆。這年曆哪兒來的,我全然忘記了。但那畫面倒記得清楚,那是一個澳大利亞原住民,肩頭倚著根長矛,手持一隻回力鏢,坐進一片黃褐相間的空茫,守護著他下面那一年每個為人熟知的日子。
一九八四年可不是普普通通的年頭。由於喬治•歐威爾的大作《一九八四》,它早在真正到來之前,就已被寫進(刻進)了歷史。無論在世界哪個角落,也無論大家是否聽說過歐威爾、讀到過他那本書,冥冥之中,似乎早有無數人在等待它,聆聽著它一天天逼近的腳步聲,一個老大哥的世界,跋涉而來,停在門口,跨入屋內,直接抓住我們,這命運毫不留情,甚至不必學貝多芬那樣敲門。
我們都是《一九八四》的一代。中文版的《一九八四》,首先不是用文字,而是用人生寫的。老大哥、真理部新話、一〇一房間等等,既陌生更熟悉,在我記憶裡換名存檔,代替一本書,銘刻下我們稱之為「精神鄉愁」的八〇年代:現實傷痛激發出歷史和文化反思,更進一步,為我們的詩歌寫作找到了人生立足點。
解讀歐威爾的作品,可以分為三個層次:政治的,思想的,文學的。三個層次層層遞進,在無限趨近歐威爾,直至躍入他剝開的人性淵藪。
一、政治的:意即,批判的。毋庸諱言,這指的是基於二戰和冷戰經驗,對政治專制制度的批判。就如歐威爾在《一九八四》中直接點明的,那具體對象是納粹德國和蘇聯。歐威爾一生窮困潦倒,他最早出版的幾部書,並未引起公眾注意。直到一九四五年二戰結束,不久之後冷戰開始。世界劃分為資本主義、社會主義兩大陣營,各自宣稱代表了歷史和人性的正義。這競爭,不僅體現為經濟和軍事,更呈現在思想領域中。正是冷戰語境,使歐威爾相繼發表的《動物農莊》和《一九八四》,迅速獲得了極為具體(過分具體)的解讀,並由此暴得大名。西方讀者和評論界,直接把可見的社會現實「代入」這些作品,由此衍生出一套響亮卻膚淺的理解。歐威爾是個理想主義者,他一生經歷過大英帝國殖民地統治、英國貴族學校的階級歧視、在緬甸殖民地當警官、參與西班牙內戰等,由此訓練出高度的政治敏感,他當然不可能忽略冷戰開始時世界上的現實,任何對人的控制、對人性的摧殘,都是他反思的對象,而他的反思,又正是一種反抗的行動。《動物農莊》中憤起造反,終於又淪為新的奴隸的動物;《一九八四》中勇敢反叛,卻最後在靈魂裡被徹底毀滅的溫斯頓和茱莉亞,恰恰是歐威爾政治的——批判的形象代言人,他們的反抗是一種悲劇,但悲劇的反抗也是反抗,至少在他們決定反叛的一剎那,迸發出了一道覺醒的奪目光芒。因此,歐威爾的政治批判性,聚焦於那種由人建立,卻異化為非人(甚至反人類)的政治制度,他對此的態度毫不妥協。這構成了他創作中第一個層次。
二、思想的:掙脫任何群體思維,真正獨立思考和堅持全方位批判。只有可悲可怕的思維惰性和簡單化,會把歐威爾的思想意義,局限於一名所謂的冷戰作家。那同樣意味著,把他的作品貶低為宣傳工具式的小冊子。我們的老朋友、著名漢學家、作家西蒙•萊斯(Pierre Ryckmans,中文名:李克曼)評論歐威爾時,把他的文章命名為「政治的恐怖」,這裡第一層意思是政治壓迫本身的恐怖,更深一層則是,把一切簡化為政治的恐怖。他把歐威爾的思想主題,表述為「反極權主義」,這要準確、深刻得多。極權主義是一種社會型態,更是一種思維方式,它不受限於某個政治或地理概念,而是存在於一切人類社會中。在歐威爾生活和寫作的二十世紀五〇年代,這一點或許還不甚清晰,幸好,歷史也拒絕停滯,冷戰結束後,人類突然面對了一個叫作全球化的更深困境。冷戰時期的意識型態群體劃分、非黑即白的標語口號,一夜間統統失效。今天這時代,權力和金錢無所不在地緊密糾纏,迫使人類從價值混亂淪入精神真空,再墮落到赤裸裸的自私自利和玩世不恭。歐威爾用《動物農莊》、《一九八四》剖析的看得見的極權暴力,被兌換成了今天看不見的極權思維,當代老大哥長著權錢一體的面孔,既從外部系統控制,更滲透進世人的內心甚至潛意識的欲望,從那裡操控著人類,自覺或不自覺地參與同一場精神汙染的遊戲。我們誰不是目睹這個見眼前利益就抓的瘋狂世界而無可奈何?歐威爾早在近七十年前,就已經寫下了一部當代精神病理學的教科書。他的深度,體現在《一九八四》那個荒誕而真實的結尾上——「他戰勝了自己,他愛老大哥」,反叛者溫斯頓最終投入了老大哥的懷抱(成為老大哥的一部分),這精神毀滅的「喜劇」,遠比肉體毀滅的悲劇慘痛一萬倍。而環顧全球化時代,到處在肆無忌憚地利益洗腦,走投無路的人,是不是也都戰勝了自己,全心全意愛上了老大哥?甚至在爭當老大哥?歐威爾的噩夢,不僅成真,且無孔不入地深深進入每個人的內心,他地下有知,該會發出怎樣的一絲苦笑?
三、文學的:塵埃落定,歐威爾寫的是小說,一切思考,最終都要落實到文學上——就是說,小說的語言、形式、觀念上。歐威爾是思想大家,更是小說大師,他最鋒利的思想,注入、激發出了最新穎鮮活的小說創作,並因此如一潭深泉,能讓一代代讀者不停從中汲取著滋養。
歐威爾的語言特色,一言以蔽之:精確,清晰,有力。讀他的小說,常常使人感覺像讀一篇新聞報導,細節精準貼切,發展充滿動力,線索毫無雜亂,層次遞進分明。這樣的語言功力,既得益於他早年的記者經歷,也得承認,他深惡痛絕的伊頓公學貴族教育,也從旁助力不少。英語一如中文,語法靈活,可玩可弄,因此入門容易,精深極難,要讓語言純淨而又充滿節奏,全憑作家心、手、耳相通,讓被「聽到的」語言能量,引領筆下寫出的句子。因為有這種精準,所以他敢於抗衡讀者的惰性(和商業化的花稍),而在《一九八四》這部長篇中,僅用三大章的清晰結構,就一氣呵成地把握住全部內在線索,何其簡潔而有力,相比之下,有些譯本把全書拆解分章、加小標題,則不免稍有蛇足誤導之嫌。
歐威爾的小說,常被人提及的是《動物農莊》、《一九八四》,其實,此外還有一部被他作為《一九八四》附錄的論文,標題是〈附錄:新話之道〉。這三部作品,文體截然不同。《動物農莊》是寓言故事,《一九八四》是政治幻想小說,〈附錄:新話之道〉是一篇(貌似)語言學的論文。但如此不同的文體,卻恰恰都是「小說」——在充分開放、豐富的虛構文學理念上。《動物農莊》裡那些孩子熟悉的豬啊狗啊、馬呀鳥呀,依然被描寫得活靈活現,彷彿和給孩子睡前朗誦的其他故事並無二致,但這裡講述的,卻是怎樣一個噬人的噩夢?《一九八四》三大章,結構緊湊如一部中篇小說,其中寥寥可數的人物,每個都滿滿負載著思想,而他們的交錯、相遇、結合、分離,又如此絲絲入扣,情節描寫時動人心旌,懸念緊張如偵探電影,而整部作品的思想推力,則像一張鋼製的邏輯網,張開在人物的內心裡,不停迫近那個哀莫大於心死的「喜劇結局」。歐威爾的創作中,《一九八四》是唯一一部尋常意義上的「小說」,不過,別擔心,幸好還有那部讓它立顯獨特的〈附錄:新話之道〉。
我把〈附錄:新話之道〉作為一部小說創作單獨提出,因為它把歐威爾的小說實驗理念推到了極致。這篇不算長的文章,貌似語言學論文,探討的內容,卻是基於《一九八四》虛構世界的「新話」——一種刻意透過縮減詞彙量而剝奪思想能力的極權語言。這篇文章,堪稱一篇「話語專制」的自白。它透過解析「新話」中ABC詞類的造詞法和用法,詳細闡述了到二〇五〇年人類終將淪入的語言——思想空白的全過程。精彩的是,這篇荒誕得沒來由的「學術」論文,基於虛構、參與虛構,更直抵《一九八四》的虛構核心:深入一種虛構語言的極權本質。由此,它文體上離虛構越遠,反而越深入,打開了小說觀念,一件「作品」,一種真正的文學創造物。歐威爾用〈附錄:新話之道〉,給他的小說三部曲壓軸,從寓言、故事、論文層層推進,直至推出這部極權思維的詞典。一座自覺、有機的文學巨廈,就這樣矗立在我們面前。
歐威爾的小說,是哲學也是文學,是文學卻更飽含哲思。從他寫作之時至今,我覺得,這些作品裡,不停上演著一場詭譎的時間魔術。其中,《動物農莊》發表於一九四五年,《一九八四》發表於一九四九年,對那時而言,一九八四還是地平線那邊遙遙眺望的未來,而他小說裡的所有時態,卻全是事件已然發生的過去完成式。儘管過去完成式是傳統西方小說的常用時態,但用在標明確切日期的《一九八四》上,仍不得不說是對讀者心理的一大挑戰,造成的裂變,足以令人關注、深思其中內涵。隨時間推進,當我在「鬼府」裡掛起一九八四年曆,一九八四的世界,已經結束了漫長的逼近過程,成了我們自身的一部分。文本的過去式,兌換為人生的現在式。從那時再推進到二〇一八年,當我翻譯完歐威爾的作品,那個近七十年前寫下的過去完成式,已被理順得再自然不過了。我們的人生,在不停翻譯歐威爾,多好的巧合啊,這正是中文的時間!我們動詞的非時態性,讓一旦發生的事,就不得不無盡發生下去。由是,歐威爾小說的中文譯文,終於掙脫了現實的捆綁,它一舉還原成了思想本身,或者說是一首詩,宛如屈原寫下的、但丁寫下的,一首古今中外、人類的、人性的、命運、之詩。
一九八四年,當我把那張年曆掛進「鬼府」,從來沒想過,有朝一日我會出國,更沒想到,重譯歐威爾小說的重任,竟會落到我這個當年的英語文盲頭上。好在,剛剛過了的漂泊三十周年紀念日,印證了一段不期而來的人生。沿街「侃」出來的英文(我戲稱為「楊文」——Yanglish),逼著我習慣了逆流而上。而一切之上最重要的,仍是歐威爾的思想和文學力量,不僅沒隨著冷戰結束而褪色,恰恰相反,正對全球化時代的精神蒙昧,發動一次新衝擊。所謂經典,就是指這涵蓋時間、保持鋒利的能力吧?
到現在,當我告訴我的西方朋友,我正在翻譯歐威爾時,對方的反應幾乎都一樣,都是瞪大了眼睛問:「中國能出版歐威爾?」嘿嘿,他們哪裡知道,四十年前,董樂山先生的歐威爾譯文,就已經是我們這一代文學青年的啟蒙讀物了。但,也只在今天,當我坐下,開始一詞詞、一句句翻譯,才發現四十多年前,我們讀到的,最多只能算歐威爾的二手,甚或三手貨。最早的譯者,或許憂慮彼時讀者的理解水準,出於好意,給歐威爾漂亮精美的原文醇酒,兌進了不少中文翻譯文體的白開水,令細究之下,許多句子彎來繞去,拗口囉嗦。而無故添加的十六個細分章節和小標題,更打碎了歐威爾的一氣呵成。還不說全書的有機部分〈新話之道〉,乾脆被留在了書外……所以,我希望這版譯文,盡力還原出一個「中文原版的歐威爾」,結構上,完全遵循歐威爾的思想遞進層次;文體上,讓三部作品各自展示全然不同的個性;語言上,用精確、清晰、有力三原則要求譯文,讓歐氏美學奏響中文的音樂。當然,這些期望,能完成多少,還須讀者、專家給予評定。
老話云:愛之深,痛之切。翻譯完歐威爾全部小說,我對他的概括只能是:一個原版的理想主義者。對人類寄以最深的期望,因而率先躍入人性的深淵,去探測那企圖毀滅我們的黑暗之力。這又讓我想起李克曼,當我們一九八八年到達澳洲雪梨後,一次在他家聚會,問起他最近的工作,竟聽他說:「我在翻譯孔子的《論語》。」「什麼?」我有點不相信自己的耳朵,「為什麼翻譯《論語》?」「因為它好啊!理解人生好,書寫文筆好,應該有好譯本。」——哈,這就叫大家胸懷!
楊煉
二〇一八年八月十五日
目次
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
譯後記 無限趨近歐威爾
書摘/試閱
第一章
向晚時分,梅諾農莊的瓊斯先生鎖上雞舍,但他醉得太厲害,忘了關上裡面幾扇小門。他跟著燈籠左搖右晃跳著的光圈舞,歪歪斜斜地穿過院子,在後門踢掉了靴子,從廚房大桶裡給自己舀了最後一杯啤酒,然後一路向床奔去,那兒,瓊斯太太早已鼾聲大作。
臥室裡燈光一熄,整個農莊屋舍就掀起一番大亂。白天裡一直在議論紛紛,說老少校──就是那頭得過大獎的大白豬,前一天晚上做了個奇怪的夢,想跟其他動物講講。大家一致同意,等瓊斯先生一走,就到大穀倉那裡集合。老少校(大家都這麼叫他,雖然他參加大獎賽那時用的大名是「威靈頓美人」)在農莊裡享有很高威望,所以每位動物都樂意犧牲一小時睡眠,來聽聽他要說什麼。
在大穀倉的一頭,一個高檯子似的東西上,少校已經窩在他的稻草床上了,頭上的橫梁上懸著一盞燈。他十二歲了,最近更為發福,但他仍然是一頭氣派十足的豬,就是帶著那從未修剪過的獠牙,也有一副聰慧仁慈的堂堂相貌。很快,別的動物也到了,各自找到舒服的方式安頓下來。最先進來的是三條狗,藍鈴、傑西和鉗子,然後是一群豬,立刻在檯子前面的稻草上臥下來。母雞都蹲在窗臺上,鴿群鼓翅飛上椽子,羊啊牛啊趴在豬群後面,開始反芻。兩匹拉貨車的馬,拳擊手和苜蓿,一起走進來,慢慢放下他們的大毛蹄子,免得一不小心踩到稻草蓋著的小動物。苜蓿是一匹豐滿的母馬,接近中年了,產下第四個孩子後就再沒恢復過身材。拳擊手是個大塊頭青年,差不多有六呎高,力氣有兩匹普通的馬加起來那麼大。一道貫穿鼻梁的白斑讓他顯得有點蠢,事實上他也不算最聰明,但大家都很尊敬他,因為他性格穩重,幹起活來又力大無窮。馬兒後面進來的是白山羊穆里爾和驢子班傑明。班傑明是農莊裡最年長的動物,脾氣也最壞。他沉默寡言,但只要開口,一定是說些酸言酸語──比如吧,他說老天爺給他一條尾巴趕蒼蠅,但他寧願不要尾巴也不要蒼蠅。他在農莊動物之中從來不笑。要是問他為什麼,他會說沒看到有什麼值得一笑的。他沒公開承認過,但他確實只聽命於拳擊手,他倆經常一起待在果園外面的小草地上度週末,並肩吃草,都不說話。
兩匹馬剛臥下,就擁進來一群找不到媽媽的小鴨子,在穀倉裡嘎嘎叫著轉來轉去,到處找一個不會被踩到的地方。苜蓿蜷起粗壯的前腿,圍成一個圈,小鴨子安頓進去趕緊打個盹。最後一刻,進來了專門拉瓊斯先生座車的莫莉,那匹傻裡傻氣的漂亮白母馬,她搔首弄姿地晃進來,嘴裡還嚼著一塊糖。她擠到前排,開始調情似的抖動白鬃毛,想引起大家注意紮在上面的紅緞帶。最後進來的是貓,像往常一樣,她左顧右盼,要找暖和的地方,最後擠進拳擊手和苜蓿之間;老少校說話的時候,她在那裡沒完沒了地打呼,一個字也沒聽見他說什麼。
所有動物都到齊了,除了摩西,那隻馴化了的烏鴉,他在後門那兒的一根橫杆上睡著了。少校見大家都舒舒服服各就各位,在凝神靜等他開口,就清了清嗓子說:
「各位同志,你們都聽說了我昨晚做了個奇怪的夢。但我之後再說它。我要先說點別的事。各位同志,我認為我不會和你們再一起生活太久了,而在我死之前,我覺得有義務把我積攢下來的智慧傳授給你們。我的壽命已經很長,當我獨自躺在自己的圈裡,我有很多時間思考的。我想,我能說已經知道了活在這世上是怎麼一回事,而且知道的一點不亞於任何還活著的動物。我就是想對你們談談這一點。
「現在,各位同志,請想想我們的生命到底有什麼意義?讓我們面對現實:我們的生活是悲慘的,勞碌辛苦,又短暫匆促。我們出生,給我們的吃食剛夠勉強活命,我們中還能做的,都被逼迫著勞動,直到榨乾最後一滴血汗;而只要我們不再中用了,就會被毫不留情地屠宰掉。在英格蘭,沒有一隻超過一歲的動物懂得幸福和閒暇的意義。沒有一隻動物有自由。一隻動物的生命就是磨難和苦役:這是一目瞭然的事實。
「但難道這是天命該當如此嗎?是因為我們的土地太過貧瘠,以致無力讓棲居其上者過上體面的日子嗎?不,各位同志,一千個不!英格蘭的土地肥、氣候好,它生產出的糧食足夠豐富,能養活比現在多得多的動物。我們這個農莊就能養活十幾匹馬、二十頭牛、數百頭羊──而且這些動物都能舒舒服服、有尊嚴地活著,好得遠遠超出我們的想像。那麼,為什麼我們還繼續活得這麼慘?因為我們所有的勞動果實幾乎都被人類偷走了。各位同志,這就是所有問題的答案。它歸結於一個詞──人。人是我們唯一的對頭。把人驅逐出大地,就會永遠剷除掉飢餓和辛勞的根源。
「人是唯一只消費不生產的生物。他不產奶,他不下蛋,他體力太弱,拉不了犁, 他跑得太慢,抓不到兔子,但他卻是所有動物的主子。他派我們工作,卻給我們僅夠餬口的最少回報,其餘的他統統獨占。我們辛勤耕作大地,我們的糞便給土地施肥, 而我們除了一張皮之外一無所有。你們、我眼前的乳牛,你們這一年產了幾千幾百加侖的牛奶?這些本該餵養出強壯小牛的奶水哪兒去了?每一滴都流進了我們敵人的喉嚨!而你們這些母雞,今年產下了多少雞蛋啊,但其中有多少蛋孵出了小雞?其餘那些蛋都被送到市場上,給瓊斯和他的夥計賺回了鈔票。而你,苜蓿,你生的那四隻小馬哪兒去了?你老了誰來服侍你、帶給你快樂?他們每一隻都是到了一歲就被賣掉──你永遠也別想再見他們一面。而你一輩子四次懷胎產崽、耕作勞碌,除了一口吃的和一個馬廄,還有什麼回報?
「但就算我們過得這麼悲慘,也不能讓我們得享天年。我自己沒什麼可抱怨的, 我還算是幸運的。我已經十二歲,有四百多個孩子。對一頭豬來說,這就算好命啦。但任何動物都逃不了最後狠狠挨一刀的命運。你們這些坐在我面前的小豬,一年之內,你們每一隻都會在木架子上尖叫著丟掉小命。我們全都會大禍臨頭──牛、豬、雞、羊,所有動物。連馬和狗也逃不脫厄運。你,拳擊手,當你強壯的肌肉不再有力的那一天,瓊斯就會把你賣給屠夫,他會切斷你的喉嚨,把你煮了餵獵狐犬。至於狗呢,當他們老得沒了牙,瓊斯就給他們脖子上拴塊磚頭,扔到附近的池塘裡淹死。
「那麼,這不是再清楚不過了嗎?各位同志,難道這生活的罪孽不全都來自人類的暴政?只有掙脫人類,我們的勞動果實才屬於自己。只需一夜,我們就會變得富有而自由。那我們應該做什麼?為什麼還要日日夜夜、拚死拚活地為人類賣命!這就是我要對你們說的話,各位同志:造反吧!我不知道造反的那一天何時到來,可能一星期以後,可能一百年以後,但我知道,就像看到我腳下這根稻草那麼確定無疑,正義遲早會建立起來。各位同志,透過你們短短的一生,定睛看清這一點吧!而且最重要的是,把我的這條訊息傳遞給你們的後代,這樣子子孫孫一代代奮鬥下去,直至勝利的那一天。
「記住,各位同志,你們的決心絕不能動搖。不要讓任何爭論把你們導入歧途。當誰告訴你人和動物有共同利益、一方受益大家受益,絕對不要聽信。那都是謊言。人只會為私欲謀利。而我們動物要好好團結一心,在戰鬥時同心協力。所有人類都是敵人。所有動物都是同志。」
此時發生了一陣巨大的騷動。正當少校講話的時候,四隻大老鼠躡手躡腳爬出洞, 蹲坐在後腿上聆聽。幾條狗突然看到了他們,正要撲過去,老鼠一溜煙鑽回洞去,這才保住了性命。少校抬起蹄子,要大家肅靜。
「各位同志,」他說,「這裡有一點必須弄清楚。野生動物,比如老鼠和兔子──他們是我們的朋友還是敵人?讓我們對此加以表決吧。我向大會提交這個問題:老鼠是同志嗎?」
表決當即進行,結果絕大多數動物贊成老鼠是同志。只有四位持有異見:三條狗和一隻貓,大家後來發現貓既投了贊成票又投了反對票。少校繼續說:
「我還想再說一些。只是重申,要永遠記住你們的責任,與人類及他們的所作所為勢不兩立。無論誰,兩條腿的就是敵人,四條腿或有翅膀的就是朋友。還要記住,在對人類的戰鬥中,絕不能學他的樣。哪怕是戰勝了他以後,也不要沾染他的惡習。任何動物都不得住進房子,或睡在床上、穿衣服、喝酒、抽菸、碰錢,也不得做買賣。所有人類的習慣都是罪惡。而最為重要的一點就是,任何動物不得凌駕欺壓同類。不論強壯或弱小、聰明或樸拙,我們都是兄弟。動物之間不得自相殘殺。所有動物一律平等。
「現在,各位同志,我要告訴你們我昨晚做的夢。我很難把它描述清楚。它和人類消失之後的大地有關。但它喚起了一些我久已忘記的事。許多年前,當我還是小豬,我母親和其他母豬曾唱過一首老歌,不過她們只會哼那個曲調,只記得開頭三個詞。我從小就熟知那個調子,卻老早以前就忘了它。然而昨天夜裡,它又在我夢中回來了。而且,整首歌的歌詞也回來了──我肯定,很久以前,動物界曾傳唱過那歌詞,卻失傳了好多代。各位同志,我現在要給你們唱這首歌。我老了,嗓音也粗啞了,但我教給你們這曲調後,你們能為自己好好演唱。這首歌叫作〈英格蘭的獸類〉。」
老少校清了清嗓子,唱了起來。就像他說的,他的嗓音粗啞了,但他唱得夠好, 那是首旋律激昂的歌曲,有點介於美國民歌〈克萊門婷〉和墨西哥民歌〈蟑螂之歌〉 之間。歌詞唱道:
英格蘭的獸類、愛爾蘭的獸類
每塊鄉土上的獸類
傾聽我歡悅地歌唱
我們金色燦爛的未來
遲早會降臨那一天
暴虐的人類將被推翻
英格蘭果實累累的鄉野
將只有獸類漫遊其間
鼻環將自鼻孔中消失
背上也不再馱著鞍具
嚼鐵和馬刺永遠腐鏽
再聽不見殘忍的鞭子
比能想像的還要豐饒
大麥小麥,燕麥乾草
苜蓿葉,大豆和甜菜
都歸我們,要多少有多少
當那天我們得到了自由
光明將輝映英格蘭的田疇
那兒清泉更加甜美
微風吹拂更加溫柔
我們都必須全力鬥爭
為那一天,哪怕付出犧牲
牛馬鵝雞,我們大家
流血流汗,為自由之夢
英格蘭的獸類、愛爾蘭的獸類
每塊鄉土上的獸類
聽清並傳唱我的歌吧
歌唱金色燦爛的未來
這首歌唱得動物都欣喜若狂。不等少校唱完,他們自己就開始跟上去唱了。即使他們中最笨的也找到了調子和幾個詞。而那些聰明的傢伙,像狗和豬,幾分鐘裡就記住了整首歌。接著,又試著練唱過幾次之後,整個農莊裡爆發出了雄壯整齊的〈英格蘭的獸類〉大合唱。牛群低鳴,狗群高吠,羊聲咩咩,馬聲嘶嘶,鴨子嘎嘎。這首歌讓他們如此振奮,一口氣唱了五遍,要不是被打斷了,搞不好會唱個通宵。
不幸的是,這場騷動吵醒了瓊斯先生,他跳下床來,要搞清楚是不是院子裡來了狐狸。他抓起總立在臥室牆角的槍,朝黑暗中猛射了一梭子六號子彈。子彈都射進了穀倉的牆裡,大會只好匆匆結束。每隻動物都逃回了自己睡覺的地方。禽鳥蹦上橫杆,動物縮進草欄,整個農莊頓時沉入了安睡。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。