TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
日語翻譯(第4版)(簡體書)
滿額折

日語翻譯(第4版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:41 元
定價
:NT$ 246 元
優惠價
87214
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《日語翻譯》共有15課,每課理論與實踐相結合,通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學生去體會、感悟翻譯的理論和翻譯技巧。每課附有練習,練習靈活豐富,學生在學習語言規則的同時提高能力的培養,注重自主學習和合作學習,也利於教師進行個性化教學。既能滿足高職日語翻譯課程的教學需要,又能滿足(學生考取翻譯分級)資格證書的需要。

作者簡介

主編張鴻成、陳婧、左翼均多年從事日語專業課程教學的高校教師,並在學校中任學科帶頭人,主持課改項目,都有省級科研項目、院級精品教材建設經歷。

《日語翻譯》(第四版)是“十二五”職業教育國家規劃教材,版於2009年出版。經過三次再版修訂,受到了廣大高職院校的普遍好評,是一本具有較強的應用性和實用性的高職日語教材。

本教材專門為高職高專日語專業學生量身定制,在深入調研學生的學習動力、動機、興趣和需求的基礎上,對《日語翻譯》(第三版)的內容和體行了整改,《日語翻譯》(第四版)立足於培養學生的翻譯基本素養,以“日語能力+職業技能”El語人才為培養目標,定位於應用性和實用性的同時,還體現專業;第四版教材設計更加時代、未來就業崗位的需求,使用所學,為向國際社會講好更多中國故事、發出更多中國聲音承擔應盡的責任、做出貢獻。

一、教材結構

《日語翻譯》(第四版)共有十五課,課~第十課,把翻譯的過程分為分析、理解和表達三個階段;第十一課~第十五課,把分析和理解合併在一起,分為分析和翻譯兩個階段。每課理論與實踐相結合,通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學生去體會、感悟翻譯理論和翻譯技巧,注重講練結合,結歸納中授之以“道”。每課附有練習,練習靈活豐富,學生在學習語言規則的同時提高綜合應用能力,注重自和合作學習,也利於教行個}生化教學。既能滿足高職目語翻譯課程的教學需要,又能滿足學生考取相關翻譯資格證書的需要。

二、教材

1.秉承“任務驅動,學練相輔”的編寫原則 針對高職的El語教學和學生的特點,範例設計以任務為路徑,將學生參與度作為任務設計標準,強化教材的“任務驅動、情景操練”,達到學以致用的目的。

2.具有簡單、實用、職業的,適應高職學生認知和特點

本教材不過分追求和強調理論性和系統性,本著深入貫徹職業教育“工學結合、能力本位”的教學理念、遵循“夠用為度,實用為主”的原則,把實用的翻譯技巧呈現在教材之中,降低教材難度,適應高職學生的職業教育特點。 3.內容上具有新鮮性、趣味性和針對性

“新鮮性”是指選取的文章或段落富有時代感,“趣味性”是指內容風格的多樣化,“針對性”是指緊緊圍繞高職學生就業崗位群,選擇與學生學習、生活乃至未來工作崗位相關的內容,激發其學習興趣,提果。體裁上具有廣泛性,既拓寬了視野,提高人文素養和翻譯素養,又有利於學生多方面汲取知識。

4.教材立體化配套,教學資源豐富,提供優質教學服務

本教材提供優質教學資源括電子版教參、教學課件等教學文件,可從大連理工大學出版社教材服務網站下載獲得,服務教學,達到資源共享和相互學同提高的目的。

三、編寫團隊及分工

本系列教材的編寫團隊成員均為長期從事日語翻譯課程教學、研究及實踐工作的教師,有省級課程、院級精品課建設經歷,對於教材的編寫思路、技術操作有著清晰的認識和的把握能力。同時,本著“工學結合、校企結合’’的原則,邀請了知名的企業專家加入編寫隊伍,他們提供案例素材,並對全行審校。具體編寫分工為:張鴻成編寫第十課和第十一課、第十四課和第十五課,陳婧編寫第八課、第九課,左翼編寫課~第七課、第十二課和第十三課。

儘管編者傾心而作,但書中難免有不盡如人意之處,敬請各相關高職高專院校師生和讀者在使用本教材的過程中給予指正,並將意見及時反饋給我們。

編者

年9月

目次

概論

課合用謂語

第二課長句中的並列、中頓。

第三課含有因果、轉折等關係的長句

第四課句中有較長修飾句節

第五課含有插入句節的長句

第六課句中套句

第七課句節含多層次的長句

第八課綜合分析(一)

第九課綜合分析(二)

第十課綜合分析(三)

第十一課否定句的分析和翻譯

第十二課被動態句子的分析和翻譯

第十三課使役態句子的分析和翻譯

第十四課詞的增加、減少和詞組的搭配

第十五課直譯和意譯

練習參考譯文

書摘/試閱

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想、信息等重新表達出來的活動。也可以說,翻譯是用語言行再創作的活動。

我們知道,語言是思想交流的工具。任何一種語言都和創造它的人民的生活、社會、風俗、習慣、歷史、傳統等有著不可分割的緊密聯繫。不同的語言有不同的特點。因此,作為一名翻譯工作者必須掌握兩種語言(漢語、日語)的基本規律、語法結構,兩種不同的生活、社會、風俗、習慣、歷史、傳統的知識,並對行比較才能達到翻譯的目的。

翻譯的基本要求是忠實於原文,因此充分理解原文的意義極為重要。同時翻譯工作的另一個基本要求是掌握大量的詞彙,並且熟悉兩種語言在詞彙上的異同。在表達時,遇到多義詞或漢語中沒有該詞語時,翻譯工作者要下一番工行推敲、琢磨,切忌照原樣搬弄。有時為了選擇一個為貼切的詞語要花上半天時間,可見翻譯是一項艱鉅的工作。

通常人們都把翻譯的標準歸納為“信、達、雅”三個字。 “信、達、雅”的核心是“信”。所謂“信”就是要忠實於原文的內容、思想、情感等。忠實於原文的前提是對原文要有一個正確的理解,在理解的基礎上才能正確地表達。否則,不管用什麼方法也不可能有一個正確的譯文,更不可能做到信、達、雅了。例如:……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 214
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區