白茉莉日誌:突尼西亞當代詩選 Diaries of White Jasmines―Anthology of Contemporary Tunisian Poetry
商品資訊
系列名:名流詩叢
ISBN13:9789863268192
出版社:秀威資訊科技
作者:(突尼西亞)柯迪佳‧嘉德霍姆
譯者:李魁賢(LEE KUEI-SHIEN)
出版日:2020/09/10
裝訂/頁數:平裝/198頁
規格:21cm*14.8cm*1cm (高/寬/厚)
重量:290克
版次:1
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書特色
★由獲第46屆國際敘事詩國際大賽榮譽獎的突尼西亞詩人柯迪佳.嘉德霍姆,精選20位在地當代詩人作品,展現突尼西亞的多元文化與活力。
★本書譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。序
赫迪.柏拉歐威(Hédi Bouraoui)/作
李魁賢/譯
首先,要感謝柯迪佳.嘉德霍姆,成功匯集20位突尼西亞詩人(三分之二男性,三分之一女性),使用不同語言,尤其是用法語、達里賈語(Dérija,馬格里布地區阿拉伯語或突尼斯方言)、古典阿拉伯語,和西班牙語書寫。詩選編輯從多種語言文本,譯成優秀英語,最後由李魁賢博士翻譯成台灣普通話。
這些突尼西亞詩人出生於突尼西亞不同地區,就教育和訓練,以及詩創作和技巧觀點而言,背景非常多元。詩選按照姓氏字母排序,所選詩作之前有各自簡介。誠然,每位詩人成詩,都從最多樣化的美學語型、形式和個人抒情性,到社會政治行動主義(女權主義和愛國主義悲情);從對自然或環境的描述,到哲學思辨。總之,所有詩人都有功於獨特的創作風格,可稱為「創作文化」,即男女與其生活環境之間的互動。在這框架內,特定國家能夠創造本身的文化
價值,與鄰國有所區別,並有助於建立自己的身分認同。意外發現,這些詩人大都是教育家、新聞工作者、文字或媒體從業男女,而且專研社會科學、商業和/或「營銷」。
突尼西亞自古以來,就一直處於文化交匯的十字路口,所有人種、民族、語言和宗教,都在此混同雜處。非洲(突尼西亞)長期以來被視為開放且具備接納性的國家,賦有大陸之母的名稱。早期,迦太基與羅馬之間的軍事戰爭,使突尼西亞文化遺產一直享有特別盛譽,這兩個敵對帝國為地中海主權(東西方文明的發源地)爭霸。如今,世界已經非常熟悉迦太基漢尼拔將軍(Hannibal Barca)的盛名,他以大象軍團橫越阿爾卑斯山區,目標在擊敗羅馬。不幸,他在義大利南部坎尼地方(Canne della Bataglia)第二次布匿戰爭中敗北,該地豎有雕像,表彰他的膽量、勇敢,
尤其是他的明智軍事策略(受到拿破崙讚賞),迄今仍是美國西點軍校的教材。
要認清的重要事實是:突尼西亞在1956年脫離法國獨立後,總統哈比卜.布爾吉巴(Habib Bourguiba)主要致力於全體國民的公共教育,和男女的自由平等。因此,2011年突尼西亞青年和知識分子,針對繼任的總統本.阿里(Zine El Abidine Ben Ali)獨裁政權,發動「茉莉花革命」的抵抗運動,加以推翻。結果,突尼西亞成為世稱「阿拉伯之春」廣布政治改革的發源地。
當然很讚賞本詩選所冠書名。我一向主張「詩是任何語言的精髓」。的確,這本詩選中的詩作也不例外。閱讀時,會明晰想像突尼西亞生命力和活力,是詩人靈感和寫作的核心基礎。他們的詩無疑將通過基本的芬芳茉莉花/突尼西亞國花和象徵,幫助讀者心靈和感覺敏銳。書籍簡介
突尼西亞在北非,瀕臨地中海。原住民是柏柏人,西元前8世紀腓尼基人在此建立迦太基城,後與古希臘爭奪地中海霸權,又和古羅馬對抗,接著歷經汪達爾王國、拜占庭帝國、阿拉伯帝國哈夫斯王朝、鄂圖曼帝國。所以,突尼西亞自古以來,就一直處於文化交匯的十字路口,所有人種、民族、語言和宗教,都在此混同雜處。第二次世界大戰後,從法國殖民統治下獨立建國,成為現代化國家,經濟發展成就被譽為「突尼西亞奇蹟」。本書選譯20位突尼西亞當代詩人,由柯迪佳‧嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)先將各位詩人使用的原文(包括法文、達里賈文、古典阿拉伯文、西班牙文),翻譯成英文,再由李魁賢轉譯成華文。
★由獲第46屆國際敘事詩國際大賽榮譽獎的突尼西亞詩人柯迪佳.嘉德霍姆,精選20位在地當代詩人作品,展現突尼西亞的多元文化與活力。
★本書譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。序
赫迪.柏拉歐威(Hédi Bouraoui)/作
李魁賢/譯
首先,要感謝柯迪佳.嘉德霍姆,成功匯集20位突尼西亞詩人(三分之二男性,三分之一女性),使用不同語言,尤其是用法語、達里賈語(Dérija,馬格里布地區阿拉伯語或突尼斯方言)、古典阿拉伯語,和西班牙語書寫。詩選編輯從多種語言文本,譯成優秀英語,最後由李魁賢博士翻譯成台灣普通話。
這些突尼西亞詩人出生於突尼西亞不同地區,就教育和訓練,以及詩創作和技巧觀點而言,背景非常多元。詩選按照姓氏字母排序,所選詩作之前有各自簡介。誠然,每位詩人成詩,都從最多樣化的美學語型、形式和個人抒情性,到社會政治行動主義(女權主義和愛國主義悲情);從對自然或環境的描述,到哲學思辨。總之,所有詩人都有功於獨特的創作風格,可稱為「創作文化」,即男女與其生活環境之間的互動。在這框架內,特定國家能夠創造本身的文化
價值,與鄰國有所區別,並有助於建立自己的身分認同。意外發現,這些詩人大都是教育家、新聞工作者、文字或媒體從業男女,而且專研社會科學、商業和/或「營銷」。
突尼西亞自古以來,就一直處於文化交匯的十字路口,所有人種、民族、語言和宗教,都在此混同雜處。非洲(突尼西亞)長期以來被視為開放且具備接納性的國家,賦有大陸之母的名稱。早期,迦太基與羅馬之間的軍事戰爭,使突尼西亞文化遺產一直享有特別盛譽,這兩個敵對帝國為地中海主權(東西方文明的發源地)爭霸。如今,世界已經非常熟悉迦太基漢尼拔將軍(Hannibal Barca)的盛名,他以大象軍團橫越阿爾卑斯山區,目標在擊敗羅馬。不幸,他在義大利南部坎尼地方(Canne della Bataglia)第二次布匿戰爭中敗北,該地豎有雕像,表彰他的膽量、勇敢,
尤其是他的明智軍事策略(受到拿破崙讚賞),迄今仍是美國西點軍校的教材。
要認清的重要事實是:突尼西亞在1956年脫離法國獨立後,總統哈比卜.布爾吉巴(Habib Bourguiba)主要致力於全體國民的公共教育,和男女的自由平等。因此,2011年突尼西亞青年和知識分子,針對繼任的總統本.阿里(Zine El Abidine Ben Ali)獨裁政權,發動「茉莉花革命」的抵抗運動,加以推翻。結果,突尼西亞成為世稱「阿拉伯之春」廣布政治改革的發源地。
當然很讚賞本詩選所冠書名。我一向主張「詩是任何語言的精髓」。的確,這本詩選中的詩作也不例外。閱讀時,會明晰想像突尼西亞生命力和活力,是詩人靈感和寫作的核心基礎。他們的詩無疑將通過基本的芬芳茉莉花/突尼西亞國花和象徵,幫助讀者心靈和感覺敏銳。書籍簡介
突尼西亞在北非,瀕臨地中海。原住民是柏柏人,西元前8世紀腓尼基人在此建立迦太基城,後與古希臘爭奪地中海霸權,又和古羅馬對抗,接著歷經汪達爾王國、拜占庭帝國、阿拉伯帝國哈夫斯王朝、鄂圖曼帝國。所以,突尼西亞自古以來,就一直處於文化交匯的十字路口,所有人種、民族、語言和宗教,都在此混同雜處。第二次世界大戰後,從法國殖民統治下獨立建國,成為現代化國家,經濟發展成就被譽為「突尼西亞奇蹟」。本書選譯20位突尼西亞當代詩人,由柯迪佳‧嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)先將各位詩人使用的原文(包括法文、達里賈文、古典阿拉伯文、西班牙文),翻譯成英文,再由李魁賢轉譯成華文。
作者簡介
編選/柯迪佳.嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)
詩人和翻譯家,美國喬治亞州雅典市喬治亞大學西班牙文學資深學人。著有詩集《精雕花格窗》(celosías en cello, 2013)和《海的遠方.門》(más allá del mar. bibenes, 2016),後者將有義大利文、法文、英文譯本;與李魁賢合作西譯《台灣心聲―當代台灣詩選》(Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea, 2017)。應邀參加國內外詩歌節和讀詩會,包含哥倫比亞、宏都拉斯、科索沃、尼加拉瓜、西班牙、台灣、突尼西亞、美國維吉尼亞大學和喬治亞大學。詩已被譯英文、華文、葡萄牙文、土耳其文、羅馬尼亞文、義大利文。
譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎、祕魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
詩人和翻譯家,美國喬治亞州雅典市喬治亞大學西班牙文學資深學人。著有詩集《精雕花格窗》(celosías en cello, 2013)和《海的遠方.門》(más allá del mar. bibenes, 2016),後者將有義大利文、法文、英文譯本;與李魁賢合作西譯《台灣心聲―當代台灣詩選》(Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea, 2017)。應邀參加國內外詩歌節和讀詩會,包含哥倫比亞、宏都拉斯、科索沃、尼加拉瓜、西班牙、台灣、突尼西亞、美國維吉尼亞大學和喬治亞大學。詩已被譯英文、華文、葡萄牙文、土耳其文、羅馬尼亞文、義大利文。
譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎、祕魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
目次
序言 Foreword
突尼西亞,我的茉莉花呀 Oh, Tunisia, my machmoum!
塔哈爾.貝克禮 Tahar Bekri
赫迪.柏拉歐威 Hédi Bouraoui
雷拉.查悌 Leila Chatti
拉嘉.切碧 Raja Chebbi
拉德希亞.切海碧 Radhia Chehaibi
穆罕默德.多顧威 Mohamed Doggui
歐法.菲洛.德麗得 Olfa Philo Drid
華立德.阿美德.費爾濟濟 Walid Ahmed Ferchichi
亞斯瑪.吉勞菲 Asmar Ghiloufi
艾門.哈伸 Aymen Hacen
阿瑪爾.柯莉芙 Amal Khlif
莫耶茲.馬傑德 Moëz Majed
李迪哈.馬彌 Ridha Mami
薩露娃.梅絲悌麗 Saloua Mestiri
莫哈默德.納索爾.穆爾希 Mohamed Naceur Mouelhi
薩布理.拉孟尼 Sabri Rahmouni
尤瑟夫.阿宙嘎 Youssef Rzouga
雅蜜娜.賽伊德 Amina Saïd
費惕.薩習 Fethi Sassi
阿美德.查巴 Ahmed Zaabar
關於編者 About the Compiler
關於譯者 About the Translator
突尼西亞,我的茉莉花呀 Oh, Tunisia, my machmoum!
塔哈爾.貝克禮 Tahar Bekri
赫迪.柏拉歐威 Hédi Bouraoui
雷拉.查悌 Leila Chatti
拉嘉.切碧 Raja Chebbi
拉德希亞.切海碧 Radhia Chehaibi
穆罕默德.多顧威 Mohamed Doggui
歐法.菲洛.德麗得 Olfa Philo Drid
華立德.阿美德.費爾濟濟 Walid Ahmed Ferchichi
亞斯瑪.吉勞菲 Asmar Ghiloufi
艾門.哈伸 Aymen Hacen
阿瑪爾.柯莉芙 Amal Khlif
莫耶茲.馬傑德 Moëz Majed
李迪哈.馬彌 Ridha Mami
薩露娃.梅絲悌麗 Saloua Mestiri
莫哈默德.納索爾.穆爾希 Mohamed Naceur Mouelhi
薩布理.拉孟尼 Sabri Rahmouni
尤瑟夫.阿宙嘎 Youssef Rzouga
雅蜜娜.賽伊德 Amina Saïd
費惕.薩習 Fethi Sassi
阿美德.查巴 Ahmed Zaabar
關於編者 About the Compiler
關於譯者 About the Translator
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。